我該不該呢
關燈
小
中
大
棺材裡。
他的烹調手藝比玩牌手藝高明。
但他玩牌畢竟比揚-布朗斯基強,同我可憐的媽媽幾乎不分高下。
這是他的能耐,也是他的悲劇。
瑪麗亞的事我決不原諒他,雖說他待她不壞,從不揍她,當她忍不住吵起架來時,他也多半讓步。
他也沒有把我交給帝國衛生部,并且在郵局不再送信的時候在那封公函上簽了字。
我在電燈泡下出生時,他決定要我做買賣。
為了不站在櫃台後面,奧斯卡有十七年之久站在大約一百隻紅白漆鐵皮鼓後面。
現在,馬策拉特躺倒了,再也不會站起來了。
老海蘭德正在鏟土掩埋他,一邊抽着馬策拉特的德比牌香煙。
奧斯卡現在要是能接管店鋪就好了。
但半路殺出個法因戈德先生,同他那許多口人的無形家庭一起接管了商店。
剩給我的是瑪麗亞、小庫爾特以及對這兩個人應負的責任。
瑪麗亞一直還在真心痛哭,做着天主教禱告。
法因戈德先生待在他的加利曾,或者在解他那道棘手的算題。
小庫爾特累了,但堅定地鏟着土。
公墓圍牆上坐着瞎聊天的年輕俄國人。
老海蘭德快快不樂地均勻地把薩斯佩公墓的沙土鏟到人造黃油箱子闆條上。
奧斯卡還能讀出維特洛一字的三個字母。
這時,他從脖子上取下鐵皮,不再說“我該不該呢?”而說“必須如此!”并把鼓扔過去,因為棺材上已有足夠的沙土,所以沒有砰砰作響。
我把鼓棒也扔過去。
鼓棒插在沙裡。
這是撒灰者時期的鼓,是前線劇團的庫存。
貝布拉把這些鐵皮送給了我。
這位師傅會如何評價我的行為呢?耶稣敲過鐵皮,一個體形像箱子、粗毛孔的俄國人也敲過它。
它沒有多大用處了。
但是,當一鏟沙土扔在它的表面上時,它又響了。
第二鏟沙土扔過去時,它還在出聲。
第三鏟沙土扔過去時,它自己不再出聲,隻露出一點白漆。
末了,沙土把它變成同别的沙土沒有什麼兩樣。
沙土在我的鼓上增多,越來越多,成了堆,增長——我也開始長個兒了,大量出鼻血便是證明。
小庫爾特首先發現了血。
“他在流血,流血!”他叫着,把法因戈德先生從加利曾喊回來,把瑪麗亞從祈禱中拽出來,甚至迫使一直坐在圍牆上、沖着布勒森方向閑聊天的年輕俄國人擡起頭來看了一眼這吓人的情景。
老海蘭德把鐵鍬插在沙土裡,拿起十字鎬,讓我把後頸枕在藍黑色的鐵上。
冰涼果真生效。
鼻血見少。
老海蘭德又去鏟土,墳邊沙土已經不多,這時鼻血也完全止住了。
但我仍舊在長個兒,征兆是我體内的嚓嚓聲、沙沙聲和劈啪聲。
老海蘭德修好了墳墓,從别人的墳上拔出一個長苔藓的、無銘文的木十字架,插在新墳丘上,大約在馬策拉特的頭和我的被埋的鼓之間。
“完事啦!”這老頭兒說着抱起不能走路的奧斯卡,背着他,領着其餘的人以及背機關槍的年輕俄國人離開公墓,走過被碾倒的圍牆,沿着坦克車轍,來到電車軌道上橫卧着一輛坦克的地方,找到了那輛手推車。
我回頭朝薩斯佩公墓望去。
瑪麗亞拎着虎皮鹦鹉籠子,法因戈德先生扛着工具,小庫爾特兩手空空,兩個俄國人頭戴太小的船形帽,肩背太大的機關槍,海灘松樹伛偻着。
從沙土地上了柏油路。
坦克殘骸上坐着舒格爾-萊奧。
高空中,飛機從赫拉飛來,朝赫拉飛去。
舒格爾-萊奧注意不讓燒毀的T-34弄黑他的手套。
太陽連同蓬松的小雲朵落在索波特附近的塔山上。
舒格爾-萊奧從坦克上滑下來,站直了身子。
見到舒格爾-萊奧,老海蘭德樂了。
他說:“誰還見到過第二個像你這樣的人!人世在沉淪,唯獨好格爾-萊奧安然無恙。
”他興緻勃勃,騰出一隻手,在黑上裝上拍了拍,對法因戈德解釋說:“這是我們的舒格爾-萊奧。
他要憐憫我們,同我們握手。
” 接着,萊奧摘下手套任其随風飄動。
他照例流着口水,向在場的人表示了他的哀悼,随後問:“你們看到主了嗎?你們看到主了嗎?”誰也沒有看到。
瑪麗亞把虎皮鹦鹉和籠子送給了萊奧,我不知是為了什麼。
舒格爾-萊奧向奧斯卡走來,老海蘭德已讓他躺在了平闆車上。
萊奧的臉像是碎裂了。
風吹鼓了他的衣服,兩腿擺動着跳起舞來。
“主啊,主啊!”他喊道,搖晃籠裡的虎皮鹦鹉。
“快來看天主呀,他在長個兒,看哪,他在長個兒!” 結果他連同鳥籠一起被抛到空中。
他奔跑,飛翔,舞蹈,踉跄,跌倒,同吱吱叫的鳥一起逃跑,自己也變成了鳥,展翅,橫越田野,朝裡澤爾菲爾德方向飛去。
我們聽到他的喊聲是穿過兩挺機關槍的響聲:“他在長個兒!他在長個兒!”兩個年輕的俄國人不得不再裝上子彈時,他還在喊叫:“他在長個兒!”甚至當機關槍再度響起,當奧斯卡從沒有梯級的梯子上落進生長着、吸收着一切的昏厥狀态之中時,我還聽到這隻鳥、這聲音、這烏鴉——萊奧宣告:“他在長個兒,他在長個兒,他在長個兒……”
他的烹調手藝比玩牌手藝高明。
但他玩牌畢竟比揚-布朗斯基強,同我可憐的媽媽幾乎不分高下。
這是他的能耐,也是他的悲劇。
瑪麗亞的事我決不原諒他,雖說他待她不壞,從不揍她,當她忍不住吵起架來時,他也多半讓步。
他也沒有把我交給帝國衛生部,并且在郵局不再送信的時候在那封公函上簽了字。
我在電燈泡下出生時,他決定要我做買賣。
為了不站在櫃台後面,奧斯卡有十七年之久站在大約一百隻紅白漆鐵皮鼓後面。
現在,馬策拉特躺倒了,再也不會站起來了。
老海蘭德正在鏟土掩埋他,一邊抽着馬策拉特的德比牌香煙。
奧斯卡現在要是能接管店鋪就好了。
但半路殺出個法因戈德先生,同他那許多口人的無形家庭一起接管了商店。
剩給我的是瑪麗亞、小庫爾特以及對這兩個人應負的責任。
瑪麗亞一直還在真心痛哭,做着天主教禱告。
法因戈德先生待在他的加利曾,或者在解他那道棘手的算題。
小庫爾特累了,但堅定地鏟着土。
公墓圍牆上坐着瞎聊天的年輕俄國人。
老海蘭德快快不樂地均勻地把薩斯佩公墓的沙土鏟到人造黃油箱子闆條上。
奧斯卡還能讀出維特洛一字的三個字母。
這時,他從脖子上取下鐵皮,不再說“我該不該呢?”而說“必須如此!”并把鼓扔過去,因為棺材上已有足夠的沙土,所以沒有砰砰作響。
我把鼓棒也扔過去。
鼓棒插在沙裡。
這是撒灰者時期的鼓,是前線劇團的庫存。
貝布拉把這些鐵皮送給了我。
這位師傅會如何評價我的行為呢?耶稣敲過鐵皮,一個體形像箱子、粗毛孔的俄國人也敲過它。
它沒有多大用處了。
但是,當一鏟沙土扔在它的表面上時,它又響了。
第二鏟沙土扔過去時,它還在出聲。
第三鏟沙土扔過去時,它自己不再出聲,隻露出一點白漆。
末了,沙土把它變成同别的沙土沒有什麼兩樣。
沙土在我的鼓上增多,越來越多,成了堆,增長——我也開始長個兒了,大量出鼻血便是證明。
小庫爾特首先發現了血。
“他在流血,流血!”他叫着,把法因戈德先生從加利曾喊回來,把瑪麗亞從祈禱中拽出來,甚至迫使一直坐在圍牆上、沖着布勒森方向閑聊天的年輕俄國人擡起頭來看了一眼這吓人的情景。
老海蘭德把鐵鍬插在沙土裡,拿起十字鎬,讓我把後頸枕在藍黑色的鐵上。
冰涼果真生效。
鼻血見少。
老海蘭德又去鏟土,墳邊沙土已經不多,這時鼻血也完全止住了。
但我仍舊在長個兒,征兆是我體内的嚓嚓聲、沙沙聲和劈啪聲。
老海蘭德修好了墳墓,從别人的墳上拔出一個長苔藓的、無銘文的木十字架,插在新墳丘上,大約在馬策拉特的頭和我的被埋的鼓之間。
“完事啦!”這老頭兒說着抱起不能走路的奧斯卡,背着他,領着其餘的人以及背機關槍的年輕俄國人離開公墓,走過被碾倒的圍牆,沿着坦克車轍,來到電車軌道上橫卧着一輛坦克的地方,找到了那輛手推車。
我回頭朝薩斯佩公墓望去。
瑪麗亞拎着虎皮鹦鹉籠子,法因戈德先生扛着工具,小庫爾特兩手空空,兩個俄國人頭戴太小的船形帽,肩背太大的機關槍,海灘松樹伛偻着。
從沙土地上了柏油路。
坦克殘骸上坐着舒格爾-萊奧。
高空中,飛機從赫拉飛來,朝赫拉飛去。
舒格爾-萊奧注意不讓燒毀的T-34弄黑他的手套。
太陽連同蓬松的小雲朵落在索波特附近的塔山上。
舒格爾-萊奧從坦克上滑下來,站直了身子。
見到舒格爾-萊奧,老海蘭德樂了。
他說:“誰還見到過第二個像你這樣的人!人世在沉淪,唯獨好格爾-萊奧安然無恙。
”他興緻勃勃,騰出一隻手,在黑上裝上拍了拍,對法因戈德解釋說:“這是我們的舒格爾-萊奧。
他要憐憫我們,同我們握手。
” 接着,萊奧摘下手套任其随風飄動。
他照例流着口水,向在場的人表示了他的哀悼,随後問:“你們看到主了嗎?你們看到主了嗎?”誰也沒有看到。
瑪麗亞把虎皮鹦鹉和籠子送給了萊奧,我不知是為了什麼。
舒格爾-萊奧向奧斯卡走來,老海蘭德已讓他躺在了平闆車上。
萊奧的臉像是碎裂了。
風吹鼓了他的衣服,兩腿擺動着跳起舞來。
“主啊,主啊!”他喊道,搖晃籠裡的虎皮鹦鹉。
“快來看天主呀,他在長個兒,看哪,他在長個兒!” 結果他連同鳥籠一起被抛到空中。
他奔跑,飛翔,舞蹈,踉跄,跌倒,同吱吱叫的鳥一起逃跑,自己也變成了鳥,展翅,橫越田野,朝裡澤爾菲爾德方向飛去。
我們聽到他的喊聲是穿過兩挺機關槍的響聲:“他在長個兒!他在長個兒!”兩個年輕的俄國人不得不再裝上子彈時,他還在喊叫:“他在長個兒!”甚至當機關槍再度響起,當奧斯卡從沒有梯級的梯子上落進生長着、吸收着一切的昏厥狀态之中時,我還聽到這隻鳥、這聲音、這烏鴉——萊奧宣告:“他在長個兒,他在長個兒,他在長個兒……”