我該不該呢
關燈
小
中
大
岩之間,傷殘的松樹之間,馬策拉特的寡妻和朝虎皮鹦鹉扔石頭的小庫爾特之間。
我該不該呢?你現在二十一周歲,奧斯卡。
你該不該呢?你現在是個孤兒。
你終于該這樣了。
自從你可憐的媽媽不在的時候起,你就是一個半孤兒。
當時你本應該打定主意的。
後來,他們讓你的假想父親躺在地球表層下面。
你當時成了個假想的全孤兒,站在此地,站在這片叫做薩斯佩的沙土地上,手拿一個氧化的彈殼。
天在下雨,一架容克52正在降落。
當時,如果不在雨中,便是在運輸機降落的轟鳴聲中,這個“我該不該”的問題不是已經一清二楚了嗎?你卻對自己說,這是雨聲,這是引擎的噪聲;這種單調聲你可以在念任何一篇文字時把它加進去。
你需要把事情弄得更加清楚,而不是假定如何如何。
我應該還是不應該呢?現在他們在替馬策拉特——你的第二個假想的父親挖洞。
據你所知,再沒有第三個假想的父親了。
然而,你為什麼還在耍弄這兩隻綠玻璃瓶呢:我應該,我不應該?你還要問誰呢?問傷殘的松樹嗎?它們自己都成問題呢。
我找到了一個狹長的鑄鐵十字架,上面有風化的花飾和表層剝落的字母:馬蒂爾德-孔克爾——或者隆克爾。
我在沙土裡——我應該還是不應該——在飛簾草和喜沙草之間——我應該——找到三或四個——我不應該——碟子大小的、鐵鏽正在剝落的金屬花冠——我應該——從前也許呈現為橡樹葉或者月桂——或者我不應該——瞄準——我應該——豎立着的十字架末端——或者我——它的直徑——不應該——也許有四厘米——不——我站到離它兩米以外——應該——開始扔——不——扔在一邊了——我應該再一次——鐵十字架大傾斜了——我應該——她叫馬蒂爾德-孔克爾或者隆克爾——我該叫她孔克爾還是叫她隆克爾——這是第六次,我允許自己扔七次,六次不中,扔七次——應該,把它挂在上面——應該——給馬蒂爾德戴上花冠——應該——月桂獻給孔克爾小姐——我應該嗎?我問年輕的隆克爾小姐——對,馬蒂爾德說;她死得很早,終年二十七歲,生于一八六八年。
我二十一周歲,我第七次嘗試時扔中了。
我把那個“我應該不應該?”簡化為一個已經證明、戴上花冠、扔中目标、已經赢獲的“我應該!”了。
當奧斯卡舌上有了“我應該!”心中有了“我應該!”并向那幾個掩埋死者的人走去時,虎皮鹦鹉嘎嘎叫,小庫爾特扔中了它,黃綠色的羽毛紛紛落下。
我暗自問道,又是什麼樣的問題促使我的兒子這麼久地用小石子去扔一隻虎皮鹦鹉,直到最後扔中并給了他一個答複才肯罷休呢? 他們已經把箱子推到了大約二十一分米深的坑邊。
老海蘭德想趕快幹,卻又不得不等着,因為瑪麗亞在做天主教祈禱。
法因戈德先生把大禮帽舉在胸前,眼睛去遠望加利曾。
小庫爾特現在也走近前來。
他可能在扔中目标之後作出了一個決定,他出于這種或那種原因,但是跟奧斯卡一樣堅定地走近墳坑。
一件未能确定的事折磨着我。
方才作出決定贊成或反對某事的,确實是我的兒子嗎?他是下決心認我為唯一的真正的父親并愛我嗎?他現在——為時太晚了——下決心敲鐵皮鼓嗎?難道他的決定是這樣的:處死我的假想的父親奧斯卡,他用一枚黨徽殺死了我的假想的父親馬策拉特,原因是奧斯卡厭惡父親們這個詞兒?父親們跟兒子們之間的好感是值得追求的,不過,他會不會在表達這種天真的好感時也把它變成緻命的一擊呢? 當老海蘭德把箱子連同馬策拉特、馬策拉特氣管裡的黨徽、馬策拉特肚子裡的俄國機關槍的子彈一起推進而不是慢慢放進墳坑裡去的時候,奧斯卡承認他蓄意殺死了馬策拉特,因為那個人根據一切或然性不僅是他的假想的父親,而且是他的現實的父親,因為奧斯卡厭惡一輩子得拖着一個父親四處奔波。
當我從水泥地上抓起那塊水果糖時黨徽的别針已經打開了,這一點也不符合事實。
别針是捏在我手裡的時候打開的。
我把這塊會刺人、會卡住的水果糖交給了馬策拉特。
這樣一來,他們就能夠在他手裡發現這枚徽章,而他就把他的黨徽放到了舌頭上,他也就被它卡住而窒息——被他的黨,被我,被他的兒子,因為這種情況必須結束了! 老海蘭德又開始鏟土。
小庫爾特笨拙但熱心地幫他鏟。
我從來不愛馬策拉特。
有時我喜歡他。
他更多地是以廚師的身份而不是以父親的身份關照過我。
他是個好廚師。
如果我今天有時還惦記馬策拉特的話,那麼,我痛失的是他燒的柯尼斯貝格肉九子、酸味豬腰、鯉魚加蘿蔔和鮮奶油,還有青菜鳗魚湯、卡塞爾排骨加酸菜以及各種令人難忘的星期日煎肉,這至今猶在我舌上齒間哩!他把感情化作鮮湯,而我們卻忘了把一把廚房用的勺放在他的棺材裡,也忘了放一副施卡特牌在他的
我該不該呢?你現在二十一周歲,奧斯卡。
你該不該呢?你現在是個孤兒。
你終于該這樣了。
自從你可憐的媽媽不在的時候起,你就是一個半孤兒。
當時你本應該打定主意的。
後來,他們讓你的假想父親躺在地球表層下面。
你當時成了個假想的全孤兒,站在此地,站在這片叫做薩斯佩的沙土地上,手拿一個氧化的彈殼。
天在下雨,一架容克52正在降落。
當時,如果不在雨中,便是在運輸機降落的轟鳴聲中,這個“我該不該”的問題不是已經一清二楚了嗎?你卻對自己說,這是雨聲,這是引擎的噪聲;這種單調聲你可以在念任何一篇文字時把它加進去。
你需要把事情弄得更加清楚,而不是假定如何如何。
我應該還是不應該呢?現在他們在替馬策拉特——你的第二個假想的父親挖洞。
據你所知,再沒有第三個假想的父親了。
然而,你為什麼還在耍弄這兩隻綠玻璃瓶呢:我應該,我不應該?你還要問誰呢?問傷殘的松樹嗎?它們自己都成問題呢。
我找到了一個狹長的鑄鐵十字架,上面有風化的花飾和表層剝落的字母:馬蒂爾德-孔克爾——或者隆克爾。
我在沙土裡——我應該還是不應該——在飛簾草和喜沙草之間——我應該——找到三或四個——我不應該——碟子大小的、鐵鏽正在剝落的金屬花冠——我應該——從前也許呈現為橡樹葉或者月桂——或者我不應該——瞄準——我應該——豎立着的十字架末端——或者我——它的直徑——不應該——也許有四厘米——不——我站到離它兩米以外——應該——開始扔——不——扔在一邊了——我應該再一次——鐵十字架大傾斜了——我應該——她叫馬蒂爾德-孔克爾或者隆克爾——我該叫她孔克爾還是叫她隆克爾——這是第六次,我允許自己扔七次,六次不中,扔七次——應該,把它挂在上面——應該——給馬蒂爾德戴上花冠——應該——月桂獻給孔克爾小姐——我應該嗎?我問年輕的隆克爾小姐——對,馬蒂爾德說;她死得很早,終年二十七歲,生于一八六八年。
我二十一周歲,我第七次嘗試時扔中了。
我把那個“我應該不應該?”簡化為一個已經證明、戴上花冠、扔中目标、已經赢獲的“我應該!”了。
當奧斯卡舌上有了“我應該!”心中有了“我應該!”并向那幾個掩埋死者的人走去時,虎皮鹦鹉嘎嘎叫,小庫爾特扔中了它,黃綠色的羽毛紛紛落下。
我暗自問道,又是什麼樣的問題促使我的兒子這麼久地用小石子去扔一隻虎皮鹦鹉,直到最後扔中并給了他一個答複才肯罷休呢? 他們已經把箱子推到了大約二十一分米深的坑邊。
老海蘭德想趕快幹,卻又不得不等着,因為瑪麗亞在做天主教祈禱。
法因戈德先生把大禮帽舉在胸前,眼睛去遠望加利曾。
小庫爾特現在也走近前來。
他可能在扔中目标之後作出了一個決定,他出于這種或那種原因,但是跟奧斯卡一樣堅定地走近墳坑。
一件未能确定的事折磨着我。
方才作出決定贊成或反對某事的,确實是我的兒子嗎?他是下決心認我為唯一的真正的父親并愛我嗎?他現在——為時太晚了——下決心敲鐵皮鼓嗎?難道他的決定是這樣的:處死我的假想的父親奧斯卡,他用一枚黨徽殺死了我的假想的父親馬策拉特,原因是奧斯卡厭惡父親們這個詞兒?父親們跟兒子們之間的好感是值得追求的,不過,他會不會在表達這種天真的好感時也把它變成緻命的一擊呢? 當老海蘭德把箱子連同馬策拉特、馬策拉特氣管裡的黨徽、馬策拉特肚子裡的俄國機關槍的子彈一起推進而不是慢慢放進墳坑裡去的時候,奧斯卡承認他蓄意殺死了馬策拉特,因為那個人根據一切或然性不僅是他的假想的父親,而且是他的現實的父親,因為奧斯卡厭惡一輩子得拖着一個父親四處奔波。
當我從水泥地上抓起那塊水果糖時黨徽的别針已經打開了,這一點也不符合事實。
别針是捏在我手裡的時候打開的。
我把這塊會刺人、會卡住的水果糖交給了馬策拉特。
這樣一來,他們就能夠在他手裡發現這枚徽章,而他就把他的黨徽放到了舌頭上,他也就被它卡住而窒息——被他的黨,被我,被他的兒子,因為這種情況必須結束了! 老海蘭德又開始鏟土。
小庫爾特笨拙但熱心地幫他鏟。
我從來不愛馬策拉特。
有時我喜歡他。
他更多地是以廚師的身份而不是以父親的身份關照過我。
他是個好廚師。
如果我今天有時還惦記馬策拉特的話,那麼,我痛失的是他燒的柯尼斯貝格肉九子、酸味豬腰、鯉魚加蘿蔔和鮮奶油,還有青菜鳗魚湯、卡塞爾排骨加酸菜以及各種令人難忘的星期日煎肉,這至今猶在我舌上齒間哩!他把感情化作鮮湯,而我們卻忘了把一把廚房用的勺放在他的棺材裡,也忘了放一副施卡特牌在他的