參觀水泥——或神秘,野蠻,無聊
關燈
小
中
大
線防禦總監,應付盟軍即将實施的登陸計劃。
基蒂:……蘆筍?這個詞适合嗎,奧斯卡奈洛? 奧斯卡:正合适!(他把這個詞記到紙上,把詩遞給地堡頂上的基蒂。
她把身子纏結得更緊,并像朗讀一首小學課本上的詩那樣朗讀了下面的詩句。
) 基蒂:在大西洋壁壘 還在夯實水泥,全副武裝, 隆美爾蘆筍,牙齒也僞裝, 卻已在回歸土豆鄉的路上, 那裡星期五吃魚,外加荷包蛋, 鹽水煮土豆,擺在星期天的餐桌上: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚①!—— ①畢德邁耶爾原為路德維希-艾希羅特的詩《畢德邁耶爾的歌唱樂趣》中一滑稽人物,後泛指心胸狹窄、庸人習氣的小市民以及他們的風尚。
鐵絲網裡還是我們睡覺的地方, 挖地雷偏偏在茅房, 一邊卻夢想着國亭花廊, 還有冰箱,滴水嘴要美觀大方: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚! 有些人還得撕碎慈母心, 有些人還得去啃野草①,—— ①俗語,意為“入土”。
死鬼還挂着綢子降落傘, 他這邋遢克卻在給自己織衣裳, 拔下孔雀鹭鸶的羽毛給自己化妝: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚。
(大家鼓掌,蘭克斯也鼓掌。
) 蘭克斯:現在落潮。
羅絲維塔:現在是吃早飯的時候了!(她搖晃着大食物籃,籃子飾有飄帶和假花。
) 基蒂:好啊,我們在這兒野餐! 菲利克斯:大自然會激發我們的食欲! 羅絲維塔:啊,吃,神聖的行動,你把各國人民聯系在一起,在吃早飯的時間裡! 貝布拉:我們在水泥上面用餐。
這樣我們便有了牢固的基礎!(除蘭克斯以外,所有的人都爬上地堡。
羅絲維塔鋪上一條明快的繡花桌布。
她從取之不盡的籃子裡取出有綠飾和流蘇的小坐墊。
撐起了一把小太陽傘,玫瑰色間有淺綠色,擺出了一個帶話筒的小留聲機。
分發了小盤子、小匙、小刀、雞蛋杯和餐巾。
) 菲利克斯:我想要點肝醬! 基蒂:我們從斯大林格勒搶救出來的魚子還有嗎? 奧斯卡:你不該抹這麼厚的丹麥黃油,羅絲維塔! 貝布拉:我的兒子,你替她的線條操心,這是對的。
羅絲維塔:可是我覺得可口,也對我有益。
我真想念在哥本哈根時空軍請我們吃的掼奶油大蛋糕! 貝布拉:熱水瓶裡的荷蘭巧克力還很熱哩。
基蒂:我迷戀着美國的罐裝小甜餅。
羅絲維塔:小甜餅隻有抹上南非姜汁果醬時才好吃。
奧斯卡:别這樣貪心不足,羅絲維塔,我請您别這樣! 羅絲維塔:你自己正吃着好幾片指頭那麼厚的難吃透頂的英國腌牛肉! 貝布拉:老總,你也來一薄片葡萄幹面包加米拉别裡李子醬好嗎? 蘭克斯:如果我不在值勤就可以,上尉先生。
羅絲維塔:那就給他下命令吧! 基蒂:對,給他下命令! 貝布拉:蘭克斯上士,我命令您用餐:一片萄萄幹面包加法國的米拉别裡李子醬、嫩煮的丹麥雞蛋、蘇聯魚子和一小碗地道的荷蘭巧克力! 蘭克斯:是,上尉先生,用餐。
(他随即到地堡頂上坐下。
) 貝布拉:我們沒有坐墊給老總坐了嗎? 奧斯卡:他可以拿我的,我坐在鼓上。
羅絲維塔:你可别感冒了,寶貝!水泥裡面有危險,你可不習慣。
基蒂:他可以用我的。
我想把身子打幾個結,蜂蜜小面包會往下滑得順暢些。
菲利克斯:待在桌布旁,你可别讓蜂蜜弄髒了水泥。
這可是破壞防禦呀!(大家吃吃地笑。
) 貝布拉:啊,海風送爽。
羅絲維塔:送爽。
貝布拉:胸懷舒展。
羅絲維塔:舒展。
貝布拉:良心脫殼。
羅絲維塔:脫殼。
貝布拉:靈魂暴露。
羅絲維塔:眼望大海,人也變美! 貝布拉:目光自由,展翅…… 羅絲維塔:展翅遠飛…… 貝布拉:飛離此地,越過大海,大海無垠……蘭克斯上士,我看到海灘上有五個黑東西。
基蒂:我也看到了。
拿着五把雨傘! 菲利克斯:六把。
基蒂:五把!一、二、三、四、五! 蘭克斯:這是利西厄克斯的修女。
她們帶着幼兒園的孩子從那裡疏散到這兒來的。
基蒂:不過我沒看到一個孩子!隻看到五把雨傘。
蘭克斯:她們把孩子們留在村裡,留在巴文特,落潮時,她們有時會來揀貝殼和挂在隆美爾蘆筍間的螃蟹。
基蒂:真可憐哪! 羅絲維塔:我們給她們一些腌牛肉和罐頭小甜餅吧! 奧斯卡:奧斯卡建議給她們萄萄幹面包加米拉别裡李子醬,今天是星期五,修女禁食腌牛肉。
基蒂:她們跑起來了!拿雨傘當帆揚起來了! 蘭克斯:她們揀夠了以後,總是這樣的。
最前面的是見習修女阿格奈塔,非常年輕的小東西,還胡裡胡塗呢!——上尉先生,還能給上士一支香煙嗎?非常感謝!——後面的那個胖子,是修道院院長朔拉斯蒂卡,她不跟着跑。
她不跟着在海灘上玩,這大概會觸犯教規的。
(修女們打着雨傘在背景中奔跑。
羅絲維塔打開留聲機,響 起了《彼得堡雪橇鈴聲》。
修女們跳舞,歡呼。
) 阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆! 朔拉斯蒂卡:阿格奈塔!阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆! 朔拉斯蒂卡:回來,我的孩子!阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:我回不來啦!它帶着我跑哪! 朔拉斯蒂卡:那您就為能回來而祈禱吧,姆姆! 阿格奈塔:為一個充滿痛苦的女性? 朔拉斯蒂卡:為一個大慈大悲的女性! 阿格奈塔:為一個充滿歡樂的女性? 朔拉斯蒂卡:您祈禱呀,阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:我越是拼命祈禱,就跑得越遠了! 朔拉斯蒂卡:(聲音漸小)阿格奈塔!阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆! (修女們消失了。
隻是偶或在背景上冒出她們的雨傘。
唱片 放完。
地堡入口處旁邊的軍用電話響了。
蘭克斯從地堡頂 上跳下去,拿起聽筒。
其餘的人繼續吃飯。
) 羅絲維塔:甚至在這裡,在無限的大自然中,也得有電話! 蘭克斯:道拉七号。
上士蘭克斯。
海爾佐格:(拿着電話聽筒、拖着電線從右側緩步而上,不斷地站住,對着電話講話。
)您睡着了嗎,蘭克斯上士!道拉七号前面有動靜。
能清楚識别! 蘭克斯:那是修女們,中尉先生。
基蒂:……蘆筍?這個詞适合嗎,奧斯卡奈洛? 奧斯卡:正合适!(他把這個詞記到紙上,把詩遞給地堡頂上的基蒂。
她把身子纏結得更緊,并像朗讀一首小學課本上的詩那樣朗讀了下面的詩句。
) 基蒂:在大西洋壁壘 還在夯實水泥,全副武裝, 隆美爾蘆筍,牙齒也僞裝, 卻已在回歸土豆鄉的路上, 那裡星期五吃魚,外加荷包蛋, 鹽水煮土豆,擺在星期天的餐桌上: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚①!—— ①畢德邁耶爾原為路德維希-艾希羅特的詩《畢德邁耶爾的歌唱樂趣》中一滑稽人物,後泛指心胸狹窄、庸人習氣的小市民以及他們的風尚。
鐵絲網裡還是我們睡覺的地方, 挖地雷偏偏在茅房, 一邊卻夢想着國亭花廊, 還有冰箱,滴水嘴要美觀大方: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚! 有些人還得撕碎慈母心, 有些人還得去啃野草①,—— ①俗語,意為“入土”。
死鬼還挂着綢子降落傘, 他這邋遢克卻在給自己織衣裳, 拔下孔雀鹭鸶的羽毛給自己化妝: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚。
(大家鼓掌,蘭克斯也鼓掌。
) 蘭克斯:現在落潮。
羅絲維塔:現在是吃早飯的時候了!(她搖晃着大食物籃,籃子飾有飄帶和假花。
) 基蒂:好啊,我們在這兒野餐! 菲利克斯:大自然會激發我們的食欲! 羅絲維塔:啊,吃,神聖的行動,你把各國人民聯系在一起,在吃早飯的時間裡! 貝布拉:我們在水泥上面用餐。
這樣我們便有了牢固的基礎!(除蘭克斯以外,所有的人都爬上地堡。
羅絲維塔鋪上一條明快的繡花桌布。
她從取之不盡的籃子裡取出有綠飾和流蘇的小坐墊。
撐起了一把小太陽傘,玫瑰色間有淺綠色,擺出了一個帶話筒的小留聲機。
分發了小盤子、小匙、小刀、雞蛋杯和餐巾。
) 菲利克斯:我想要點肝醬! 基蒂:我們從斯大林格勒搶救出來的魚子還有嗎? 奧斯卡:你不該抹這麼厚的丹麥黃油,羅絲維塔! 貝布拉:我的兒子,你替她的線條操心,這是對的。
羅絲維塔:可是我覺得可口,也對我有益。
我真想念在哥本哈根時空軍請我們吃的掼奶油大蛋糕! 貝布拉:熱水瓶裡的荷蘭巧克力還很熱哩。
基蒂:我迷戀着美國的罐裝小甜餅。
羅絲維塔:小甜餅隻有抹上南非姜汁果醬時才好吃。
奧斯卡:别這樣貪心不足,羅絲維塔,我請您别這樣! 羅絲維塔:你自己正吃着好幾片指頭那麼厚的難吃透頂的英國腌牛肉! 貝布拉:老總,你也來一薄片葡萄幹面包加米拉别裡李子醬好嗎? 蘭克斯:如果我不在值勤就可以,上尉先生。
羅絲維塔:那就給他下命令吧! 基蒂:對,給他下命令! 貝布拉:蘭克斯上士,我命令您用餐:一片萄萄幹面包加法國的米拉别裡李子醬、嫩煮的丹麥雞蛋、蘇聯魚子和一小碗地道的荷蘭巧克力! 蘭克斯:是,上尉先生,用餐。
(他随即到地堡頂上坐下。
) 貝布拉:我們沒有坐墊給老總坐了嗎? 奧斯卡:他可以拿我的,我坐在鼓上。
羅絲維塔:你可别感冒了,寶貝!水泥裡面有危險,你可不習慣。
基蒂:他可以用我的。
我想把身子打幾個結,蜂蜜小面包會往下滑得順暢些。
菲利克斯:待在桌布旁,你可别讓蜂蜜弄髒了水泥。
這可是破壞防禦呀!(大家吃吃地笑。
) 貝布拉:啊,海風送爽。
羅絲維塔:送爽。
貝布拉:胸懷舒展。
羅絲維塔:舒展。
貝布拉:良心脫殼。
羅絲維塔:脫殼。
貝布拉:靈魂暴露。
羅絲維塔:眼望大海,人也變美! 貝布拉:目光自由,展翅…… 羅絲維塔:展翅遠飛…… 貝布拉:飛離此地,越過大海,大海無垠……蘭克斯上士,我看到海灘上有五個黑東西。
基蒂:我也看到了。
拿着五把雨傘! 菲利克斯:六把。
基蒂:五把!一、二、三、四、五! 蘭克斯:這是利西厄克斯的修女。
她們帶着幼兒園的孩子從那裡疏散到這兒來的。
基蒂:不過我沒看到一個孩子!隻看到五把雨傘。
蘭克斯:她們把孩子們留在村裡,留在巴文特,落潮時,她們有時會來揀貝殼和挂在隆美爾蘆筍間的螃蟹。
基蒂:真可憐哪! 羅絲維塔:我們給她們一些腌牛肉和罐頭小甜餅吧! 奧斯卡:奧斯卡建議給她們萄萄幹面包加米拉别裡李子醬,今天是星期五,修女禁食腌牛肉。
基蒂:她們跑起來了!拿雨傘當帆揚起來了! 蘭克斯:她們揀夠了以後,總是這樣的。
最前面的是見習修女阿格奈塔,非常年輕的小東西,還胡裡胡塗呢!——上尉先生,還能給上士一支香煙嗎?非常感謝!——後面的那個胖子,是修道院院長朔拉斯蒂卡,她不跟着跑。
她不跟着在海灘上玩,這大概會觸犯教規的。
(修女們打着雨傘在背景中奔跑。
羅絲維塔打開留聲機,響 起了《彼得堡雪橇鈴聲》。
修女們跳舞,歡呼。
) 阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆! 朔拉斯蒂卡:阿格奈塔!阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆! 朔拉斯蒂卡:回來,我的孩子!阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:我回不來啦!它帶着我跑哪! 朔拉斯蒂卡:那您就為能回來而祈禱吧,姆姆! 阿格奈塔:為一個充滿痛苦的女性? 朔拉斯蒂卡:為一個大慈大悲的女性! 阿格奈塔:為一個充滿歡樂的女性? 朔拉斯蒂卡:您祈禱呀,阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:我越是拼命祈禱,就跑得越遠了! 朔拉斯蒂卡:(聲音漸小)阿格奈塔!阿格奈塔姆姆! 阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆! (修女們消失了。
隻是偶或在背景上冒出她們的雨傘。
唱片 放完。
地堡入口處旁邊的軍用電話響了。
蘭克斯從地堡頂 上跳下去,拿起聽筒。
其餘的人繼續吃飯。
) 羅絲維塔:甚至在這裡,在無限的大自然中,也得有電話! 蘭克斯:道拉七号。
上士蘭克斯。
海爾佐格:(拿着電話聽筒、拖着電線從右側緩步而上,不斷地站住,對着電話講話。
)您睡着了嗎,蘭克斯上士!道拉七号前面有動靜。
能清楚識别! 蘭克斯:那是修女們,中尉先生。