參觀水泥——或神秘,野蠻,無聊
關燈
小
中
大
這是很久以前的事情了——
①德語裡“畫師”一詞,既指油漆匠、粉刷匠,也指藝術畫家。
下文“刷平面的匠人”指油漆匠或粉刷匠。
貝布拉:您說是位刷平面的匠人。
蘭克斯:也刷平面,上尉先生,但更多的是作藝術畫。
貝布拉:你們聽着,聽着!這就是說,您努力步倫勃朗的後塵-,也許還有委拉斯開茲? 蘭克斯:介乎兩者之間。
貝布拉:天哪!那您有必要在這裡攪拌水泥、夯實水泥、守衛水泥嗎?——您本該參加宣傳運動。
戰争畫家正是我們所需要的! 蘭克斯:對于這個我可不内行,上尉先生。
對于今天的趣味來說,我畫得太傾斜了——上尉先生能賞上士一支香煙嗎? (貝布拉遞給他一支香煙。
) 貝布拉:您說的傾斜是指時新嗎? 蘭克斯:您說的時新又是什麼意思呢?在他們帶着水泥到來之前,有很長一段時間傾斜是時新的。
貝布拉:是這樣嗎? 蘭克斯:是的。
貝布拉:您顔料上得又濃又厚,甚至還用抹刀吧? 蘭克斯:我也這樣畫。
我用大拇指抹,完全自動化,把釘子和鈕扣貼在中間,一九三三年以前有一段時間,我把鐵絲網貼在朱砂上,獲得了報紙的好評。
現在它們還挂在一位瑞士私人收藏家家裡,那是位肥皂廠老闆。
貝布拉:這場戰争,這場糟糕的戰争!您今天竟然在夯實水泥!竟然為了修築防禦工事而出租您的才華!自然-,萊奧納多①和米開朗琪羅在他們那個時代也幹過這種事。
在沒有人委托他們畫聖母像時,他們就設計軍械,修築城堡—— ①指文藝複興時代的巨匠萊奧納多-達-芬奇。
蘭克斯:您說的是!總有哪個地方會有空缺的。
一個真正的藝術家總得表現自己。
如果上尉先生願意看看地堡入口處上方的裝飾花紋的話,那麼,這些就在我們眼前。
貝布拉:(作了徹底的研究之後)真驚人哪!多麼豐富的形式啊!多麼嚴謹的表現力啊! 蘭克斯:可以把這種風格稱作結構層。
貝布拉:你的作品,這浮雕或者畫,有标題嗎? 蘭克斯:我方才講了:結構層,依我之見,也叫傾斜結構層。
這是一種新風格。
以前還沒有人搞過。
貝布拉:不過,正因為您是創造者,您應該賦予這部作品一個不會混淆的标題…… 蘭克斯:标題,标題有什麼用?隻有在要舉辦藝術展覽并且編目錄的時候,才需要标題。
貝布拉:您過謙了,蘭克斯。
您别把我當做上尉而當做藝術之友看待好了。
要香煙嗎?(蘭克斯拿了一支。
)您以為如何? 蘭克斯:如果您這樣表示的話,那太好了——蘭克斯這樣想過:當戰争結束的時候。
一旦戰争結束了——以這種或者那種方式——地堡依然留存着,因為地堡始終會留存着的,即使其餘的一切全都毀了。
随後,那個時代就來到了!我是說,那些世紀就來到了——(他把方才那支煙塞進口袋裡。
)上尉先生,還能給支煙嗎?多謝啦!——那些世紀來而複去,就像什麼事情也沒有發生。
但是地堡依舊存在,就像金字塔始終留存着那樣。
接着,晴朗的一天,來了一位所謂的考古學者,他暗自思忖:那時候,在第一次和第七次世界大戰之間,那是個藝術何等貧乏的時代啊!死氣沉沉的灰色水泥,時而在地堡入口處上方能看到出自業餘愛好者之手的、笨拙的、鄉土風的曲線——接着,他撞見了我的道拉四号,道拉五号,道拉六号,道拉七号,瞧着我的傾斜結構層,自言自語道:仔細看看。
真有意思。
我幾乎想說,有魔力,咄咄逼人,然而滲透着智慧。
在這裡,一位天才,也許是二十世紀獨一無二的天才,表現出了他自己,一清二楚,而且為了千秋萬代——這作品是否也有一個姓氏呢?會不會有一個簽名向我們透露這個大師是誰呢?——上尉先生如果仔細看去,腦袋傾斜,那便能看到,在粗糙的傾斜結構層之間有…… 貝布拉:我的眼鏡。
幫我一下,蘭克斯! 蘭克斯:好了,這裡有字:赫伯特-蘭克斯,公元一九四四年。
标題:神秘,野蠻,無聊。
貝布拉:您給我們這個世紀取了個名字。
蘭克斯:您理解了! 貝布拉:過了五百年或許一千年之後,人家在進行修複工作的時候,也許會找到一些狗骨頭。
蘭克斯:那隻能加強我的标題。
貝布拉:(激動地)時間是怎麼回事,我們又是怎麼回事,親愛的朋友,如果我們的作品沒有……您瞧菲利克斯和基蒂,我的雜技演員。
他們在水泥上做體操。
基蒂:(一張紙在羅絲維塔和奧斯卡之間、在菲利克斯和基蒂之間傳來傳去,并被寫上些什麼,這已經有好一會兒了。
基蒂略帶薩克森口音)您瞧,貝布拉先生,我們在水泥上什麼都能做。
(她用小手撐地飛跑。
) 菲利克斯:在空中連翻三個筋鬥的絕技,過去還沒有人在水泥上做過。
(他耍了一回。
) 基蒂:我們确實需要這樣一個舞台。
菲利克斯:隻是上面有點風。
基蒂:所以不那麼熱,也不像所有的電影院裡那麼臭。
(她把身體纏成結。
) 菲利克斯:在這上面我們甚至想出了一首詩。
基蒂:你說的“我們”是指誰?是奧斯卡奈洛想出來的,還有羅絲維塔-拉古娜。
菲利克斯:這首詩不押韻,我們幫了忙。
基蒂:還缺一個字,添上去詩就做成了。
菲利克斯:奧斯卡奈洛想知道,沙灘上那些杆叫什麼。
基蒂:因為他要寫進詩裡去。
菲利克斯:要不然,詩裡就缺了一樣重要的東西。
基蒂:老總,您告訴我們吧!這些杆叫什麼名堂? 菲利克斯:也許不準他講,怕傳到敵軍耳朵裡去。
基蒂:我們肯定不傳出去就是了。
菲利克斯:這僅僅是為了藝術。
基蒂:奧爾卡奈洛費了那麼多的心思。
菲利克斯:他寫得一手好字,聚特林字體。
基蒂:我真想知道,他是在哪兒學的。
菲利克斯:他僅僅不知道那些杆叫什麼。
蘭克斯:如果上尉先生準許,我就講。
貝布拉:隻要這跟決定戰争勝負的機密不相幹就可以。
菲利克斯:可是,奧斯卡奈洛非知道不可。
基蒂:要不然的話,這首詩就做不成了。
羅絲維塔:我們大家又都是那麼好奇。
貝布拉:您告訴我們吧,這是命令。
蘭克斯:好,這是我們為對付可能開來的坦克和登陸艇而設置的,因為它們看上去像蘆筍,所以我們把它們叫做隆美爾蘆筍。
菲利克斯:隆美爾①……—— ①隆美爾(189~1944),納粹德國元帥,曾率非洲軍團在北非作戰,敗歸後任西
下文“刷平面的匠人”指油漆匠或粉刷匠。
貝布拉:您說是位刷平面的匠人。
蘭克斯:也刷平面,上尉先生,但更多的是作藝術畫。
貝布拉:你們聽着,聽着!這就是說,您努力步倫勃朗的後塵-,也許還有委拉斯開茲? 蘭克斯:介乎兩者之間。
貝布拉:天哪!那您有必要在這裡攪拌水泥、夯實水泥、守衛水泥嗎?——您本該參加宣傳運動。
戰争畫家正是我們所需要的! 蘭克斯:對于這個我可不内行,上尉先生。
對于今天的趣味來說,我畫得太傾斜了——上尉先生能賞上士一支香煙嗎? (貝布拉遞給他一支香煙。
) 貝布拉:您說的傾斜是指時新嗎? 蘭克斯:您說的時新又是什麼意思呢?在他們帶着水泥到來之前,有很長一段時間傾斜是時新的。
貝布拉:是這樣嗎? 蘭克斯:是的。
貝布拉:您顔料上得又濃又厚,甚至還用抹刀吧? 蘭克斯:我也這樣畫。
我用大拇指抹,完全自動化,把釘子和鈕扣貼在中間,一九三三年以前有一段時間,我把鐵絲網貼在朱砂上,獲得了報紙的好評。
現在它們還挂在一位瑞士私人收藏家家裡,那是位肥皂廠老闆。
貝布拉:這場戰争,這場糟糕的戰争!您今天竟然在夯實水泥!竟然為了修築防禦工事而出租您的才華!自然-,萊奧納多①和米開朗琪羅在他們那個時代也幹過這種事。
在沒有人委托他們畫聖母像時,他們就設計軍械,修築城堡—— ①指文藝複興時代的巨匠萊奧納多-達-芬奇。
蘭克斯:您說的是!總有哪個地方會有空缺的。
一個真正的藝術家總得表現自己。
如果上尉先生願意看看地堡入口處上方的裝飾花紋的話,那麼,這些就在我們眼前。
貝布拉:(作了徹底的研究之後)真驚人哪!多麼豐富的形式啊!多麼嚴謹的表現力啊! 蘭克斯:可以把這種風格稱作結構層。
貝布拉:你的作品,這浮雕或者畫,有标題嗎? 蘭克斯:我方才講了:結構層,依我之見,也叫傾斜結構層。
這是一種新風格。
以前還沒有人搞過。
貝布拉:不過,正因為您是創造者,您應該賦予這部作品一個不會混淆的标題…… 蘭克斯:标題,标題有什麼用?隻有在要舉辦藝術展覽并且編目錄的時候,才需要标題。
貝布拉:您過謙了,蘭克斯。
您别把我當做上尉而當做藝術之友看待好了。
要香煙嗎?(蘭克斯拿了一支。
)您以為如何? 蘭克斯:如果您這樣表示的話,那太好了——蘭克斯這樣想過:當戰争結束的時候。
一旦戰争結束了——以這種或者那種方式——地堡依然留存着,因為地堡始終會留存着的,即使其餘的一切全都毀了。
随後,那個時代就來到了!我是說,那些世紀就來到了——(他把方才那支煙塞進口袋裡。
)上尉先生,還能給支煙嗎?多謝啦!——那些世紀來而複去,就像什麼事情也沒有發生。
但是地堡依舊存在,就像金字塔始終留存着那樣。
接着,晴朗的一天,來了一位所謂的考古學者,他暗自思忖:那時候,在第一次和第七次世界大戰之間,那是個藝術何等貧乏的時代啊!死氣沉沉的灰色水泥,時而在地堡入口處上方能看到出自業餘愛好者之手的、笨拙的、鄉土風的曲線——接着,他撞見了我的道拉四号,道拉五号,道拉六号,道拉七号,瞧着我的傾斜結構層,自言自語道:仔細看看。
真有意思。
我幾乎想說,有魔力,咄咄逼人,然而滲透着智慧。
在這裡,一位天才,也許是二十世紀獨一無二的天才,表現出了他自己,一清二楚,而且為了千秋萬代——這作品是否也有一個姓氏呢?會不會有一個簽名向我們透露這個大師是誰呢?——上尉先生如果仔細看去,腦袋傾斜,那便能看到,在粗糙的傾斜結構層之間有…… 貝布拉:我的眼鏡。
幫我一下,蘭克斯! 蘭克斯:好了,這裡有字:赫伯特-蘭克斯,公元一九四四年。
标題:神秘,野蠻,無聊。
貝布拉:您給我們這個世紀取了個名字。
蘭克斯:您理解了! 貝布拉:過了五百年或許一千年之後,人家在進行修複工作的時候,也許會找到一些狗骨頭。
蘭克斯:那隻能加強我的标題。
貝布拉:(激動地)時間是怎麼回事,我們又是怎麼回事,親愛的朋友,如果我們的作品沒有……您瞧菲利克斯和基蒂,我的雜技演員。
他們在水泥上做體操。
基蒂:(一張紙在羅絲維塔和奧斯卡之間、在菲利克斯和基蒂之間傳來傳去,并被寫上些什麼,這已經有好一會兒了。
基蒂略帶薩克森口音)您瞧,貝布拉先生,我們在水泥上什麼都能做。
(她用小手撐地飛跑。
) 菲利克斯:在空中連翻三個筋鬥的絕技,過去還沒有人在水泥上做過。
(他耍了一回。
) 基蒂:我們确實需要這樣一個舞台。
菲利克斯:隻是上面有點風。
基蒂:所以不那麼熱,也不像所有的電影院裡那麼臭。
(她把身體纏成結。
) 菲利克斯:在這上面我們甚至想出了一首詩。
基蒂:你說的“我們”是指誰?是奧斯卡奈洛想出來的,還有羅絲維塔-拉古娜。
菲利克斯:這首詩不押韻,我們幫了忙。
基蒂:還缺一個字,添上去詩就做成了。
菲利克斯:奧斯卡奈洛想知道,沙灘上那些杆叫什麼。
基蒂:因為他要寫進詩裡去。
菲利克斯:要不然,詩裡就缺了一樣重要的東西。
基蒂:老總,您告訴我們吧!這些杆叫什麼名堂? 菲利克斯:也許不準他講,怕傳到敵軍耳朵裡去。
基蒂:我們肯定不傳出去就是了。
菲利克斯:這僅僅是為了藝術。
基蒂:奧爾卡奈洛費了那麼多的心思。
菲利克斯:他寫得一手好字,聚特林字體。
基蒂:我真想知道,他是在哪兒學的。
菲利克斯:他僅僅不知道那些杆叫什麼。
蘭克斯:如果上尉先生準許,我就講。
貝布拉:隻要這跟決定戰争勝負的機密不相幹就可以。
菲利克斯:可是,奧斯卡奈洛非知道不可。
基蒂:要不然的話,這首詩就做不成了。
羅絲維塔:我們大家又都是那麼好奇。
貝布拉:您告訴我們吧,這是命令。
蘭克斯:好,這是我們為對付可能開來的坦克和登陸艇而設置的,因為它們看上去像蘆筍,所以我們把它們叫做隆美爾蘆筍。
菲利克斯:隆美爾①……—— ①隆美爾(189~1944),納粹德國元帥,曾率非洲軍團在北非作戰,敗歸後任西