參觀水泥——或神秘,野蠻,無聊

關燈
:你該回家了,奧斯卡,不久,你的兒子庫爾特就滿三周歲了,你必須給他一面鼓,這可是你答應過要給他的呀!奧斯卡,受痛苦折磨的父親,一個小時又一個小時地這樣告誡自己。

    他醒來時,摸摸自己的身邊,證實他的拉古娜躺在那裡,他聞到了她的氣味:拉古娜有一股清淡的桂皮、搗碎的丁香和肉豆蔻味;聖誕夜前,她的氣味像烤香料,這種氣味一直保留到夏天。

     一大清早,一輛裝甲車開到農舍前。

    在院門口,我們大家都覺得有點冷飕飕的。

    清晨,涼爽,迎着從海上刮來的風,我們聊了幾句。

    上車:貝布拉,拉古娜,菲利克斯和基蒂,奧斯卡和那個中尉海爾佐格,他來接我們到卡堡以西他的炮兵連去。

     我說,諾曼底是綠色的,我是想借此避而不談那些棟白兩色相間的牛群。

    它們在筆直的公路的左右兩側被露水沾濕的、薄霧迷漫的草地上反刍,對我們的裝甲車漠然視之,這些甲闆若不是已經塗上了一層保護色的話,定會由于羞愧而變成紅色。

    白楊、樹籬、爬行的灌木叢,第一批外形大而蠢的海濱旅館空蕩蕩的,百葉窗在風中作響。

    裝甲車拐入林xx道,我們下車,急急忙忙地跟在中尉——他對貝布拉上尉畢恭畢敬,雖說有些誇張——後面,穿過沙丘,迎着一陣裹挾着沙土和濤聲的海風。

     這不是溫柔的波羅的海,不是酒瓶般綠的、少女般抽泣着的、正等待着我的波羅的海。

    大西洋正在練它的老花招:漲潮時沖鋒,落時後撤。

     接着,我們看到了它,水泥。

    我們可以觀賞它,撫摩它,它巍然不動。

    “注意!”水泥内部有人喊了一聲,随即從地堡裡跳出一個樹一般高的人來。

    這座地堡形狀像平背烏龜,位于兩座沙丘之間,叫做“道拉七号”,用射擊孔、觀察縫以及暴露在外的小口徑的槍炮管當眼睛,瞧那落潮和漲潮。

    鑽出來的那個人是上士蘭克斯,他向中尉海爾佐格和我們的上尉貝布拉報告。

     蘭克斯:(敬禮)道拉七号,一名上士,四名士兵。

    沒有特殊情況! 海爾佐格:謝謝!請稍息,蘭克斯上士——您聽到了,上尉先生,沒有特殊情況。

    多年來就是如此。

     貝布拉:總是落潮和漲潮!大自然的表演! 海爾佐格:正是這個使我們部隊有事可幹。

    正為了這個緣故,我們一個挨一個地建造地堡。

    我們自己相互間處于射程之内。

    我們不得不炸掉一些地堡,給新的水泥騰出地方來。

     貝布拉:(敲敲水泥,他的前線劇團團員也跟着他敲敲水泥)中尉先生相信水泥嗎? 海爾佐格:“相信”或許不是個合适的字眼。

    我們在這兒差不多什麼都不再相信了。

    您說呢,蘭克斯? 蘭克斯:是,中尉先生,什麼都不再相信了。

     貝布拉:不過他們正在攪拌和夯實。

     海爾佐格:我是完全信任您的,上尉。

    老實告訴您,我們也是在積累經驗。

    我以前對建築一竅不通,剛上大學,就打起仗來了。

    我希望,我現在獲得的水泥加工的知識在戰後能派上用場。

    在家鄉,一切都得重建——您走近點兒仔細瞧瞧這水泥。

    (貝布拉和他的團員把鼻子貼在水泥上。

    )看見什麼啦?貝殼!門前随處都有。

    隻需拿來摻進去。

    石子、貝殼、沙、水泥……我無需再多說什麼了,上尉先生。

    您是藝術家和演員,自己會明白這是怎麼回事。

    蘭克斯!給上尉先生講講,我們把什麼東西夯到地堡裡去了。

     蘭克斯:是,中尉先生!給上尉先生講講,我們把什麼東西夯進地堡裡去了。

    我們把小狗封在水泥下面,每座地堡的地基裡都埋着一隻小狗。

     貝布拉的團員:一隻小狗! 蘭克斯:不久,從卡昂到勒阿弗爾這一段連一隻小狗都沒有了。

     貝布拉的團員:連一隻小狗都沒有了! 蘭克斯:我們就是這樣賣勁。

     貝拉布的團員:這樣賣勁! 蘭克斯:馬上就得抓小貓了。

     貝布拉的團員:喵嗚! 蘭克斯:不過貓同小狗不是一碼事。

    因此,我們希望這裡馬上開始行動。

     貝布拉的團員:盛大演出!(他們鼓掌。

    ) 蘭克斯:我們排練夠了。

    如果小狗抓光了的話…… 貝布拉的團員:啊! 蘭克斯:……我們也就不能再造地堡了。

    因為貓意味着不祥。

     貝布拉的團員:喵嗚,喵嗚! 蘭克斯:如果上尉先生還願意稍稍聽一聽我們為什麼埋小狗的話…… 貝布拉的團員:小狗! 蘭克斯:我隻能這麼說:我可不相信這個。

     貝布拉的團員:呸! 蘭克斯:但是,這裡的夥伴們大多數來自農村。

    在農村,直到今天還是這樣:在蓋房子、倉庫或者鄉村教堂的時候,總得埋進一樣活的東西,還有…… 海爾佐格:夠了,蘭克斯。

    請稍息。

    上尉先生,您已經聽到了,在大西洋壁壘的陣地上,大夥兒沉溺于所謂的迷信。

    這同在您那兒的劇場裡完全一樣,大家在首場演出前不準吹口哨,在開演前,演員們相互朝肩膀啐唾沫…… 貝布拉的團員:呸呸呸!(互相朝肩膀上啤唾沫。

    ) 海爾佐格:别開玩笑!我們必須讓士兵們開開心。

    最近他們也換了花樣,在地堡出口處安上貝殼馬賽克和水泥裝飾花紋,遵照最高方面的命令,對此事也予以容忍。

    士兵們總得有事可幹。

    我的上司一見到這些水泥曲線就頭痛,我于是對他說:少校先生,水泥曲線總比頭腦裡的曲線要好。

    我們德意志人都是業餘手工藝愛好者。

    這個您總不能否認吧! 貝布拉:讓在大西洋壁壘嚴陣以待的軍隊散散心,我們現在不也在為此而效勞嗎…… 貝布拉的團員:貝布拉的前線劇團,為你們歌唱,為你們表演,幫助你們奪取最終勝利! 海爾佐格:您和您的團員所見甚是。

    不過,單靠劇團是不夠的。

    在大多數情況下我們還得依靠我們自己,盡力自助。

    蘭克斯,您說呢? 蘭克斯:是,中尉先生,盡力自助! 海爾佐格:您瞧,是這麼回事吧!——請上尉先生原諒!我還得去道拉四号和道拉五号。

    您就慢慢參觀一下這水泥吧淇中自有名堂。

    蘭克斯會讓您樣樣都看到的…… 蘭克斯:樣樣都看到,中尉先生! (海爾佐格和貝布拉行軍禮。

    海爾佐格由右側下。

    至今 待在貝布拉身後的拉古娜、奧斯卡、菲利克斯和基蒂跳了出 來。

    奧斯卡帶着他的鐵皮鼓,拉古娜背着一個食物籃,菲利 克斯和基蒂爬到地堡的水泥頂上,開始在那裡做雜技練習。

     奧斯卡和羅絲維塔拿着小桶小鏟在地堡旁邊的沙裡玩耍, 表示出他們互相愛戀着,還歡呼着取笑菲利克斯和基蒂。

    ) 貝布拉:(全面地看了看地堡,懶洋洋地)請您告訴我,蘭克斯上士,您原先的職業是什麼? 蘭克斯:畫師①,上尉先生,不過