參觀水泥——或神秘,野蠻,無聊
關燈
小
中
大
海爾佐格:修女在這裡幹嗎?如果不是修女呢?
蘭克斯:是修女。
能清楚識别。
海爾佐格:您從來沒有聽說過僞裝嗎,嗯?從來沒有聽說過第五縱隊,嗯?幾百年以來英國人就是這麼幹的。
他們帶着《聖經》前來,随後突然開火。
蘭克斯:她們在揀螃蟹,中尉先生…… 海爾佐格:立即肅清海灘,懂嗎? 蘭克斯:是,中尉先生。
不過,她們是來揀螃蟹的。
海爾佐格:趴到機槍後面去使勁掃射,蘭克斯上士! 蘭克斯:如果她們僅僅是來揀螃蟹的呢?現在落潮,她們是為了幼兒園的…… 海爾佐格:我命令您…… 蘭克斯:是,中尉先生!(蘭克斯進地堡。
海爾佐格拿着電話從右側下。
) 奧斯卡:羅絲維塔,捂住兩隻耳朵,要開槍了,像在每周新聞片裡那樣。
基蒂:哦,吓死人了!我得把身子纏得更緊些。
貝布拉:我也相信,我們馬上會聽到點什麼聲音。
菲利克斯:繼續放留聲機吧!好沖淡點!(他放留聲機,唱片唱着《偉大的妄想者》。
合着緩慢、拖沓的悲劇性音樂,機槍哒哒地響着。
羅絲維塔捂住耳朵。
菲利克斯做倒立。
在背景上,五位修女攜傘飛向天空。
唱片卡住,又轉,随後停止。
菲利克斯結束手倒立。
基蒂解開身子纏成的結。
羅絲維塔匆匆忙忙把桌布和吃剩的早餐放進食物籃裡去。
奧斯卡和貝布拉幫她的忙。
大夥兒離開地堡頂。
蘭克斯出現在地堡入口處。
) 蘭克斯:上尉先生或許還能給上士一支香煙吧! 貝布拉:(他的團員害怕地站在他的身後)老總,您抽得太多了。
貝布拉的團員:抽得太多了! 蘭克斯:這全怪水泥,上尉先生。
貝布拉:如果有朝一日不再有水泥了呢? 貝布拉的團員:不再有水泥。
蘭克斯:水泥是不死的,上尉先生。
隻有我們和我們的香煙才…… 貝布拉:我懂,我懂,随着煙霧,我們消散。
貝布拉的團員:(緩緩而下)随着煙霧! 貝布拉:在千年之内人家還會來參觀這水泥的。
貝布拉的團員:在千年之内! 貝布拉:還會找到狗骨頭。
貝布拉的團員:狗的小骨頭。
貝布拉:還有它們在水泥裡的傾斜結構層。
貝布拉的團員:神秘,野蠻,無聊! (隻剩下抽煙的蘭克斯一個人。
) 盡管奧斯卡在水泥上進早餐時很少說話或者幾乎不說話,但他仍然記下了在大西洋壁壘的這席談話,而這些話正是在進犯①前夜講的。
那位上士兼水泥藝術畫家蘭克斯,我們也将同他重逢,但要等到專寫戰後時期和今天處于興旺時期的畢德邁耶爾的時候—— ①指盟軍進攻歐陸,在諾曼底登陸。
那輛裝甲車還一直在海濱林xx道上等着我們。
海爾佐格中尉大步趕來,找到了他受命保護的這一夥人。
他上氣不接下氣地為方才那件小小事件向貝布拉道歉。
“封鎖區就是封鎖區嘛!”他說着攙扶女士們上車,又對駕駛員作了若幹指示。
裝甲車駛回巴文特。
我們必須加快趕路,幾乎沒有時間用午餐,因為兩點鐘我們在雅緻的諾曼宮的騎士廳有一場演出,這座小宮殿坐落在村口白楊樹林後面。
我們總算還有半個小時可以調試燈光,随後奧斯卡擊鼓拉幕。
我們在為士官和士兵演出。
多次爆發出粗野的笑聲。
我們盡量誇張。
我唱碎一隻夜壺,裡面裝着幾根維也納小香腸和芥末。
貝布拉扮演小醜,化妝得很濃,為打碎的小夜壺痛哭流涕,從碎片堆裡揀出香腸,抹上芥末,吃下肚去,逗得那些軍灰色大兵捧腹大笑。
基蒂和菲利克斯一段時間以來總穿皮短褲、戴蒂羅爾小帽出場,這使他們的雜技表演尤具特色。
羅絲維塔身着銀色緊身連衣裙,手戴淺綠色卷邊手套,微型腳穿一雙金線交織的涼鞋,淡藍色的眼睑下垂,用她那夢遊女的地中海聲音證明她那萬無一失的魔力。
我已經講過,奧斯卡不用裝扮。
我戴着我那頂繡有“皇家海輪賽德利茨号”字樣的舊水手帽,身穿海軍藍襯衫,外面是金色錨形鈕扣外套,下面露出齊膝短褲,卷口齊膝長統襪套在穿舊了的系帶靴裡。
再就是那面紅白相間的鐵皮鼓,同它一模一樣的鼓還有五面,放在我的演員行囊裡作為後備。
晚上,我們又為軍官和卡堡通訊處的閃電姑娘們演出。
羅絲維塔有點神經質,雖說沒有出錯,但表演到一半時卻戴上了藍框太陽眼鏡,操起了另一個聲調,在預言時把話說得更直了。
譬如說,她對一個蒼白的、由于窘迫而傲慢無禮的閃電姑娘講,她同她的上司私通。
我聽了這番宣示覺得不愉快,但大廳裡一片笑聲,因為那位上司無疑正坐在這位閃電姑娘身邊。
演出結束後,住在諾曼宮裡的團參謀部軍官還舉行了宴會。
貝布拉、基蒂和菲利克斯留下了,拉古娜和奧斯卡則不引人注目地告辭而去。
兩人上床,在過了這變化太多的一天之後,倒下便睡着了,直到次日清晨五點左右,才被剛開始的進犯鬧醒。
關于進犯,我有什麼可以向諸君報道的呢?在我們這個地段,在奧恩河口,加拿大部隊登陸了。
必須撤離巴文特。
我們已經收拾好行李。
我們将同團部一起轉移。
在諾曼宮院裡停着一輛熱氣騰騰的摩托化軍廚車。
羅絲維塔讓我替她取一杯咖啡來,因為她未曾用早餐。
我有點不耐煩,擔心會趕不上我們乘的那輛卡車,便拒絕了,對她的态度也有些粗暴。
她便自己跳下卡車,拿着小鍋,登着高跟鞋,向軍廚車跑去。
她剛巧來到熱氣騰騰的早餐咖啡前,從軍艦上射來的一發炮彈也同時落在那裡。
啊,羅絲維塔,我不知道你有多大年紀,隻知道你身高九十九公分,地中海借你的嘴講話,你散發着栓皮和肉豆蔻的氣味,你能夠看透所有的人的心;隻不過你不去洞察你自己的心,要不然的話,你就會待在我的身邊,不會去取那太燙的咖啡了! 在利西厄克斯,貝布拉為我們搞到一份去柏林的命令。
當他在司令部門口見到我們時,他自羅絲維塔去世後第一次開口說話:“我們這些矮人和醜角不應該到為巨人們夯實的水泥上面去跳舞!如果我們待在台底下,無人理會,那該多好!” 到了柏林,我同貝布拉分手。
“缺了你的羅絲維塔,你何苦再待在防空洞裡!”他露出了薄如蜘蛛網的微笑,吻了我的前額,派持有公務旅行證明的菲利克斯和基蒂一直把我送到但澤車站,還把演員行囊裡剩下的五面鼓統統送給了我。
我在這樣的照料下,又一如既往地帶着我的書,于一九四四年六月十一日,在我的兒子三歲生日前一天抵達了我的故鄉。
這座城市還一直沒有被破壞,像在中世紀那樣,一小時又一小時地響着各種不同的教堂高聳的塔樓上大小不一的鐘發出的喧鬧聲
能清楚識别。
海爾佐格:您從來沒有聽說過僞裝嗎,嗯?從來沒有聽說過第五縱隊,嗯?幾百年以來英國人就是這麼幹的。
他們帶着《聖經》前來,随後突然開火。
蘭克斯:她們在揀螃蟹,中尉先生…… 海爾佐格:立即肅清海灘,懂嗎? 蘭克斯:是,中尉先生。
不過,她們是來揀螃蟹的。
海爾佐格:趴到機槍後面去使勁掃射,蘭克斯上士! 蘭克斯:如果她們僅僅是來揀螃蟹的呢?現在落潮,她們是為了幼兒園的…… 海爾佐格:我命令您…… 蘭克斯:是,中尉先生!(蘭克斯進地堡。
海爾佐格拿着電話從右側下。
) 奧斯卡:羅絲維塔,捂住兩隻耳朵,要開槍了,像在每周新聞片裡那樣。
基蒂:哦,吓死人了!我得把身子纏得更緊些。
貝布拉:我也相信,我們馬上會聽到點什麼聲音。
菲利克斯:繼續放留聲機吧!好沖淡點!(他放留聲機,唱片唱着《偉大的妄想者》。
合着緩慢、拖沓的悲劇性音樂,機槍哒哒地響着。
羅絲維塔捂住耳朵。
菲利克斯做倒立。
在背景上,五位修女攜傘飛向天空。
唱片卡住,又轉,随後停止。
菲利克斯結束手倒立。
基蒂解開身子纏成的結。
羅絲維塔匆匆忙忙把桌布和吃剩的早餐放進食物籃裡去。
奧斯卡和貝布拉幫她的忙。
大夥兒離開地堡頂。
蘭克斯出現在地堡入口處。
) 蘭克斯:上尉先生或許還能給上士一支香煙吧! 貝布拉:(他的團員害怕地站在他的身後)老總,您抽得太多了。
貝布拉的團員:抽得太多了! 蘭克斯:這全怪水泥,上尉先生。
貝布拉:如果有朝一日不再有水泥了呢? 貝布拉的團員:不再有水泥。
蘭克斯:水泥是不死的,上尉先生。
隻有我們和我們的香煙才…… 貝布拉:我懂,我懂,随着煙霧,我們消散。
貝布拉的團員:(緩緩而下)随着煙霧! 貝布拉:在千年之内人家還會來參觀這水泥的。
貝布拉的團員:在千年之内! 貝布拉:還會找到狗骨頭。
貝布拉的團員:狗的小骨頭。
貝布拉:還有它們在水泥裡的傾斜結構層。
貝布拉的團員:神秘,野蠻,無聊! (隻剩下抽煙的蘭克斯一個人。
) 盡管奧斯卡在水泥上進早餐時很少說話或者幾乎不說話,但他仍然記下了在大西洋壁壘的這席談話,而這些話正是在進犯①前夜講的。
那位上士兼水泥藝術畫家蘭克斯,我們也将同他重逢,但要等到專寫戰後時期和今天處于興旺時期的畢德邁耶爾的時候—— ①指盟軍進攻歐陸,在諾曼底登陸。
那輛裝甲車還一直在海濱林xx道上等着我們。
海爾佐格中尉大步趕來,找到了他受命保護的這一夥人。
他上氣不接下氣地為方才那件小小事件向貝布拉道歉。
“封鎖區就是封鎖區嘛!”他說着攙扶女士們上車,又對駕駛員作了若幹指示。
裝甲車駛回巴文特。
我們必須加快趕路,幾乎沒有時間用午餐,因為兩點鐘我們在雅緻的諾曼宮的騎士廳有一場演出,這座小宮殿坐落在村口白楊樹林後面。
我們總算還有半個小時可以調試燈光,随後奧斯卡擊鼓拉幕。
我們在為士官和士兵演出。
多次爆發出粗野的笑聲。
我們盡量誇張。
我唱碎一隻夜壺,裡面裝着幾根維也納小香腸和芥末。
貝布拉扮演小醜,化妝得很濃,為打碎的小夜壺痛哭流涕,從碎片堆裡揀出香腸,抹上芥末,吃下肚去,逗得那些軍灰色大兵捧腹大笑。
基蒂和菲利克斯一段時間以來總穿皮短褲、戴蒂羅爾小帽出場,這使他們的雜技表演尤具特色。
羅絲維塔身着銀色緊身連衣裙,手戴淺綠色卷邊手套,微型腳穿一雙金線交織的涼鞋,淡藍色的眼睑下垂,用她那夢遊女的地中海聲音證明她那萬無一失的魔力。
我已經講過,奧斯卡不用裝扮。
我戴着我那頂繡有“皇家海輪賽德利茨号”字樣的舊水手帽,身穿海軍藍襯衫,外面是金色錨形鈕扣外套,下面露出齊膝短褲,卷口齊膝長統襪套在穿舊了的系帶靴裡。
再就是那面紅白相間的鐵皮鼓,同它一模一樣的鼓還有五面,放在我的演員行囊裡作為後備。
晚上,我們又為軍官和卡堡通訊處的閃電姑娘們演出。
羅絲維塔有點神經質,雖說沒有出錯,但表演到一半時卻戴上了藍框太陽眼鏡,操起了另一個聲調,在預言時把話說得更直了。
譬如說,她對一個蒼白的、由于窘迫而傲慢無禮的閃電姑娘講,她同她的上司私通。
我聽了這番宣示覺得不愉快,但大廳裡一片笑聲,因為那位上司無疑正坐在這位閃電姑娘身邊。
演出結束後,住在諾曼宮裡的團參謀部軍官還舉行了宴會。
貝布拉、基蒂和菲利克斯留下了,拉古娜和奧斯卡則不引人注目地告辭而去。
兩人上床,在過了這變化太多的一天之後,倒下便睡着了,直到次日清晨五點左右,才被剛開始的進犯鬧醒。
關于進犯,我有什麼可以向諸君報道的呢?在我們這個地段,在奧恩河口,加拿大部隊登陸了。
必須撤離巴文特。
我們已經收拾好行李。
我們将同團部一起轉移。
在諾曼宮院裡停着一輛熱氣騰騰的摩托化軍廚車。
羅絲維塔讓我替她取一杯咖啡來,因為她未曾用早餐。
我有點不耐煩,擔心會趕不上我們乘的那輛卡車,便拒絕了,對她的态度也有些粗暴。
她便自己跳下卡車,拿着小鍋,登着高跟鞋,向軍廚車跑去。
她剛巧來到熱氣騰騰的早餐咖啡前,從軍艦上射來的一發炮彈也同時落在那裡。
啊,羅絲維塔,我不知道你有多大年紀,隻知道你身高九十九公分,地中海借你的嘴講話,你散發着栓皮和肉豆蔻的氣味,你能夠看透所有的人的心;隻不過你不去洞察你自己的心,要不然的話,你就會待在我的身邊,不會去取那太燙的咖啡了! 在利西厄克斯,貝布拉為我們搞到一份去柏林的命令。
當他在司令部門口見到我們時,他自羅絲維塔去世後第一次開口說話:“我們這些矮人和醜角不應該到為巨人們夯實的水泥上面去跳舞!如果我們待在台底下,無人理會,那該多好!” 到了柏林,我同貝布拉分手。
“缺了你的羅絲維塔,你何苦再待在防空洞裡!”他露出了薄如蜘蛛網的微笑,吻了我的前額,派持有公務旅行證明的菲利克斯和基蒂一直把我送到但澤車站,還把演員行囊裡剩下的五面鼓統統送給了我。
我在這樣的照料下,又一如既往地帶着我的書,于一九四四年六月十一日,在我的兒子三歲生日前一天抵達了我的故鄉。
這座城市還一直沒有被破壞,像在中世紀那樣,一小時又一小時地響着各種不同的教堂高聳的塔樓上大小不一的鐘發出的喧鬧聲