他躺在薩斯佩
關燈
小
中
大
出來,自行朝我的胸膛打過來,穿透它,從我的兩根鎖骨中間穿出去,鑽進黴味很濃的門道的牆裡去,而奧斯卡将永遠也看不見萊奧手裡捏的是什麼,隻記得牆上貼的布勒森路住房守則,它同拉貝斯路的住房守則大同小異。
萊奧的手快碰到我的水手大衣,已觸着大衣上一顆錨形鈕扣時,他飛快地攤開手。
我隻聽得他的指關節咯咯作響,頓時見到在有黴點的、發亮的、保護着他的手的手套上放着一個子彈殼。
當萊奧又捏上拳頭時,我已經決心跟他走了。
這一小塊金屬同我直接說了話。
我們并肩沿布勒森路走去,奧斯卡在萊奧的左邊,無論櫥窗、廣告柱都不能使我們留步,我們穿過馬格德堡街,布勒森街盡頭兩幢方箱形的高樓落在了我們背後。
在這兩幢樓上,夜間亮起了警告燈,指示着起飛和降落的飛機。
我們先在鐵絲網圍住的飛機場邊沿費力地走着,終于上了較幹的柏油路,跟着通往布勒森方向的九路電車軌道前進。
我們不說一句話,但萊奧仍一直把子彈殼捏在手套裡。
因為天氣又濕又冷,當我躊躇不前想住回走時,他又攤開手,讓那塊金屬在掌心裡跳躍,引誘我一百步、一百步地向前走。
快到市有的地産薩斯佩、我當真下決心轉身往回走時,他甚至求助于音樂來挽留我。
他鞋跟着地,轉過身來,把子彈殼空的一頭朝上,像長笛的側口似的貼在凸出的、流涎水的下唇上,在開始越下越大的雨中吹出一聲尖厲的、時而震顫、時而像被濃霧壓抑的音響。
奧斯卡冷得發抖,不僅由于子彈殼上吹出來的音樂,還因為這種糟糕的天氣——它好像是事先安排好的,并且由于這個特定的場合而顯得更其糟糕——因此,我根本不想花力氣來掩飾自己受凍的狼狽相。
是什麼引誘我去布勒森的呢?不錯,是那個捕鼠者萊奧,吹着子彈殼的萊奧。
但是,傳到我耳中的聲響還不止這點。
從碇泊場,從十一月的濃霧籠罩下的新航道,傳來了輪船的汽笛聲以及一艘經蘇格蘭、舍爾米爾和帝國殖民區到我們這裡、如今正要進港或出港的魚雷快艇餓狼似的嗥聲。
因此,萊奧輕而易舉地借助報霧信号聲、汽笛聲和子彈殼裡吹出來的尖聲,拖着凍壞了的奧斯卡跟他一起往前走。
一道拐向佩朗肯方向的鐵絲網把飛機場同新練兵場和青格爾溝隔開。
就在那兒的高地上,舒格爾-萊奧站住了,歪着腦袋,淌着口水,瞧了半天我那顫抖的身子。
他吮住子彈殼,用下唇抿住,好似靈機一動,猛地一伸胳臂,脫下烤肉色的燕尾服,把這件散發着濕土味的沉重的衣服披在我的腦袋和肩膀上。
我們又上路了。
我不知道奧斯卡是否不那麼凍得發抖了。
有時,萊奧一跳五步遠,随後站住。
他穿着滿是褶紋但非常白的襯衫,活像一個想要冒險從中世紀的城堡主樓或塔樓裡跳下逃走的人,他身上那件潔白耀眼的襯衫應規定作為精神病患者的時裝。
萊奧的目光一接觸身穿烤肉色禮服、踉踉跄跄地走着的奧斯卡,總要爆發出一陣狂笑,并像一隻呱呱叫的烏鴉似的拍拍翅膀,止住笑聲。
實際上,我自己肯定也像一隻滑稽可笑的鳥,不像渡鴉也似烏鴉。
另外,上裝的下擺有一截拖在我身後,像裙據掃着柏油路面。
我像皇帝陛下似的留下一條寬大的尾迹,奧斯卡回頭看了第二眼後,便頓感自豪。
這條尾迹,如果不說象征着,那也是暗示着在他身上微睡着的、還沒有足月臨産的悲劇性命運。
還在馬克斯-哈爾貝廣場上,我已經預感到,萊奧并不想帶我去布勒森或者新航道。
我一開始就很清楚,我們步行的目的地隻能是薩斯佩公墓和青格爾溝,因為那旁邊就是保安警察的一個現代化打靶場。
從九月底到四月底,海濱浴場沿線的電車每三十五分鐘發一輛。
我們過了市郊朗富爾最後一排房屋時,一輛無拖車的電車迎面駛來。
接着,另一輛在馬格德堡街道岔上等對開來的車到後再出發的有軌電車趕過了我們。
薩斯佩公墓附近也有一處道岔。
我們快到公墓時,一輛電車從後面趕過我們,随後,另一輛電車迎面開來。
我們早就看到它在霧氣中等着了,由于看不清道路,車前亮着一盞濕乎乎的黃燈。
對面開來的車子裡司機那張顯然愁眉苦臉的面孔還映在奧斯卡的眼簾裡尚未消失時,舒格爾-萊奧已把奧斯卡從柏油路上拖到松軟的沙土地上,它使人一踩就猜出是海灘的沙土。
公墓是方形的,周圍有一道圍牆。
朝南有一扇小門,門上有許多長了鏽的花體字,似鎖非鎖,于是我們推門入内。
墓碑是瑞典黑花崗岩或間長岩鑿成,正面磨光,背面和兩側很粗糙,有的挪了位置,有的歪歪斜斜,有的撲倒在地。
可惜,萊奧不給我時間去仔細觀看。
墓地樹木極少,隻有五六棵蛀壞了的、長得歪歪扭扭的海灘矮松。
媽媽活着的時候曾在電車上說過,任何其他清靜的處所都不及這一小塊荒蕪的地
萊奧的手快碰到我的水手大衣,已觸着大衣上一顆錨形鈕扣時,他飛快地攤開手。
我隻聽得他的指關節咯咯作響,頓時見到在有黴點的、發亮的、保護着他的手的手套上放着一個子彈殼。
當萊奧又捏上拳頭時,我已經決心跟他走了。
這一小塊金屬同我直接說了話。
我們并肩沿布勒森路走去,奧斯卡在萊奧的左邊,無論櫥窗、廣告柱都不能使我們留步,我們穿過馬格德堡街,布勒森街盡頭兩幢方箱形的高樓落在了我們背後。
在這兩幢樓上,夜間亮起了警告燈,指示着起飛和降落的飛機。
我們先在鐵絲網圍住的飛機場邊沿費力地走着,終于上了較幹的柏油路,跟着通往布勒森方向的九路電車軌道前進。
我們不說一句話,但萊奧仍一直把子彈殼捏在手套裡。
因為天氣又濕又冷,當我躊躇不前想住回走時,他又攤開手,讓那塊金屬在掌心裡跳躍,引誘我一百步、一百步地向前走。
快到市有的地産薩斯佩、我當真下決心轉身往回走時,他甚至求助于音樂來挽留我。
他鞋跟着地,轉過身來,把子彈殼空的一頭朝上,像長笛的側口似的貼在凸出的、流涎水的下唇上,在開始越下越大的雨中吹出一聲尖厲的、時而震顫、時而像被濃霧壓抑的音響。
奧斯卡冷得發抖,不僅由于子彈殼上吹出來的音樂,還因為這種糟糕的天氣——它好像是事先安排好的,并且由于這個特定的場合而顯得更其糟糕——因此,我根本不想花力氣來掩飾自己受凍的狼狽相。
是什麼引誘我去布勒森的呢?不錯,是那個捕鼠者萊奧,吹着子彈殼的萊奧。
但是,傳到我耳中的聲響還不止這點。
從碇泊場,從十一月的濃霧籠罩下的新航道,傳來了輪船的汽笛聲以及一艘經蘇格蘭、舍爾米爾和帝國殖民區到我們這裡、如今正要進港或出港的魚雷快艇餓狼似的嗥聲。
因此,萊奧輕而易舉地借助報霧信号聲、汽笛聲和子彈殼裡吹出來的尖聲,拖着凍壞了的奧斯卡跟他一起往前走。
一道拐向佩朗肯方向的鐵絲網把飛機場同新練兵場和青格爾溝隔開。
就在那兒的高地上,舒格爾-萊奧站住了,歪着腦袋,淌着口水,瞧了半天我那顫抖的身子。
他吮住子彈殼,用下唇抿住,好似靈機一動,猛地一伸胳臂,脫下烤肉色的燕尾服,把這件散發着濕土味的沉重的衣服披在我的腦袋和肩膀上。
我們又上路了。
我不知道奧斯卡是否不那麼凍得發抖了。
有時,萊奧一跳五步遠,随後站住。
他穿着滿是褶紋但非常白的襯衫,活像一個想要冒險從中世紀的城堡主樓或塔樓裡跳下逃走的人,他身上那件潔白耀眼的襯衫應規定作為精神病患者的時裝。
萊奧的目光一接觸身穿烤肉色禮服、踉踉跄跄地走着的奧斯卡,總要爆發出一陣狂笑,并像一隻呱呱叫的烏鴉似的拍拍翅膀,止住笑聲。
實際上,我自己肯定也像一隻滑稽可笑的鳥,不像渡鴉也似烏鴉。
另外,上裝的下擺有一截拖在我身後,像裙據掃着柏油路面。
我像皇帝陛下似的留下一條寬大的尾迹,奧斯卡回頭看了第二眼後,便頓感自豪。
這條尾迹,如果不說象征着,那也是暗示着在他身上微睡着的、還沒有足月臨産的悲劇性命運。
還在馬克斯-哈爾貝廣場上,我已經預感到,萊奧并不想帶我去布勒森或者新航道。
我一開始就很清楚,我們步行的目的地隻能是薩斯佩公墓和青格爾溝,因為那旁邊就是保安警察的一個現代化打靶場。
從九月底到四月底,海濱浴場沿線的電車每三十五分鐘發一輛。
我們過了市郊朗富爾最後一排房屋時,一輛無拖車的電車迎面駛來。
接着,另一輛在馬格德堡街道岔上等對開來的車到後再出發的有軌電車趕過了我們。
薩斯佩公墓附近也有一處道岔。
我們快到公墓時,一輛電車從後面趕過我們,随後,另一輛電車迎面開來。
我們早就看到它在霧氣中等着了,由于看不清道路,車前亮着一盞濕乎乎的黃燈。
對面開來的車子裡司機那張顯然愁眉苦臉的面孔還映在奧斯卡的眼簾裡尚未消失時,舒格爾-萊奧已把奧斯卡從柏油路上拖到松軟的沙土地上,它使人一踩就猜出是海灘的沙土。
公墓是方形的,周圍有一道圍牆。
朝南有一扇小門,門上有許多長了鏽的花體字,似鎖非鎖,于是我們推門入内。
墓碑是瑞典黑花崗岩或間長岩鑿成,正面磨光,背面和兩側很粗糙,有的挪了位置,有的歪歪斜斜,有的撲倒在地。
可惜,萊奧不給我時間去仔細觀看。
墓地樹木極少,隻有五六棵蛀壞了的、長得歪歪扭扭的海灘矮松。
媽媽活着的時候曾在電車上說過,任何其他清靜的處所都不及這一小塊荒蕪的地