棺材一頭小
關燈
小
中
大
勝驚訝地說,“你說說看,他們為什麼這樣對待馬庫斯?我幹了什麼錯事,他們要這副樣子對待我?”
我也不知道馬庫斯幹過些什麼,便拉住他那汗濕了的手,領他走出公墓的敞開着的鑄鐵大門。
我們兩個,我的鼓的保護人和我這個鼓手,也可能就是他的鼓手,我們迎面遇上了舒格爾-萊奧,他同我們一樣也相信天堂。
馬庫斯認識萊奧,因為萊奧是全城的知名人物。
我也聽人講過舒格爾-萊奧,當他還在神學院的時候,在紅日當空的一天,世界、天主教的七件聖事、信仰、天堂和地獄、生與死在他頭腦裡全都倒了個兒。
從此以後,萊奧對世界的看法雖然是癫狂的,但卻完美無缺,光芒四射。
舒格爾-萊奧的職業,是穿着過分寬大而晃動的服裝,戴着白手套,在葬禮之後——隻要舉行葬禮,他就聞風而至,從來也瞞不過他——等候送葬的人們。
馬庫斯和我都知道,他是由于職業的緣故才站在布倫陶公墓的鑄鐵大門前,戴着溫情脈脈的手套,轉動着海水般藍的眼睛,嘴裡一直淌着涎水,對送葬的人們唾沫四濺地大講廢話。
這一天是在五月中旬,陽光明媚。
樹籬和樹林上鳥兒成群。
咯咯叫的母雞通過它們的蛋來象征不朽。
空中嗡嗡聲。
大地新披綠裝,清新無塵。
舒格爾-萊奧戴着手套,左手拿着破舊的禮帽,右手伸開五指,踏着輕盈的舞步——因為他确實受了神恩——朝馬庫斯和我迎面而來。
雖然沒有一絲風,他卻仿佛站在風中,身子向我們傾斜,腦袋歪向一邊。
馬庫斯先是猶豫了一下,随後把沒戴手套的手伸過去,被萊奧戴手套的手握住。
這時萊奧流着口水,結結巴巴地說:“多美的日子!現在她已經到了那個樣樣都便宜的地方。
你們見到天主了嗎?他剛走過,匆匆忙忙的。
阿門。
” 我們也說:“阿門!”馬庫斯不僅附和萊奧關于天氣的說法,而且還說他看到了天主。
我們背後的公墓裡,送葬人群的聲音越來越近了。
馬庫斯從萊奧的手套裡掙脫了手,總算還來得及給他酒錢,像他平素那樣地瞥了我一眼,仿佛有人追他似的匆匆向停在布倫陶郵局門口等候的出租汽車走去。
汽車揚起塵土,遮掩了逐漸消失的馬庫斯。
我還在目送他時,特魯欽斯基大娘已經再度拉住了我的手。
他們結成大幫小幫地走來。
舒格爾-萊奧對所有的人表示慰問,請送葬的人們注意美好的天氣,逢人便問是否見到了天主,照例得到了或多或少的酒錢,或者分文也撈不到。
馬策拉特和揚-布朗斯基付錢給擡棺人、掘墓人、教堂司事和維恩克聖下。
聖下窘困地歎着氣,讓舒格爾-萊奧吻他的手,然後用被吻過的手向漸漸四下散去的送葬者打起祝福的手勢。
我們,我的外祖母、她的哥哥文岑特、布朗斯基夫婦和兩個孩子、沒帶妻子的格雷夫以及格蕾欣-舍夫勒,坐上兩輛普通的運貨馬車,經過戈爾德克魯格,穿過森林,越過附近的波蘭邊界,到比紹采石場去赴葬禮晚餐。
文岑特-布朗斯基的農舍坐落在一個坑窪兒裡。
門前幾棵白楊樹,據說是可以用來避雷電的。
他們轉動鉸鍊,打開了谷倉的門,讓門倒在鋸木架上,然後鋪上桌布。
左鄰右舍還來了不少人。
做這頓飯花了不少時間。
我們在谷倉門口聚餐。
格蕾欣-舍夫勒讓我坐在她身上。
先是油膩的,接着是甜的,随後又是油膩的,土豆燒酒,啤酒,一隻鵝,一頭小豬,香腸蛋糕,糖醋南瓜,酸乳脂拌果汁麥糊。
傍晚,起了點風,吹進敞開門的谷倉,耗子在裡面亂鑽亂跑,布朗斯基家的孩子同鄰家的孩子們占領了院子。
他們點起煤油燈,在桌上玩施卡特。
土豆燒酒還擺在那裡。
還有自制的雞蛋利口酒,這東西引起了大家的興趣。
不喝酒的格雷夫唱了幾支歌。
卡舒貝人也唱了起來。
馬策拉特第一個發牌,揚第二,磚窯上的領班第三。
現在我才注意到,我可憐的媽媽不在了。
他們玩牌一直玩到深夜。
可是逢到打紅心,三個男的誰也赢不了。
有一盤打紅心五一點,揚-布朗斯基完全莫名其妙地輸了。
這時,我聽見他小聲對馬策拉特說:“要是阿格内斯打,準赢。
” 我從格蕾欣-舍夫勒的膝上滑下來,在外面找到了外祖母和她的哥哥文岑特。
他們坐在一根車轅上。
文岑特用波蘭語低聲對星星說話。
外祖母已經哭不出來了,她讓我鑽進裙子底下。
今天有誰讓我鑽進裙子底下呢?有誰替我隔住日光和燈光呢?有誰給我聞那種融化着的、易臭的黃油的氣味呢?外祖母把它存放在裙子底下,給我吃,使我發胖,我也就嘗到了甜頭。
我在四條裙子底下睡着了,離我可憐的媽媽起源的地方近在飓尺。
我同她一樣安靜,雖然不像躺在一口小棺材裡的她那樣不再呼吸
我們兩個,我的鼓的保護人和我這個鼓手,也可能就是他的鼓手,我們迎面遇上了舒格爾-萊奧,他同我們一樣也相信天堂。
馬庫斯認識萊奧,因為萊奧是全城的知名人物。
我也聽人講過舒格爾-萊奧,當他還在神學院的時候,在紅日當空的一天,世界、天主教的七件聖事、信仰、天堂和地獄、生與死在他頭腦裡全都倒了個兒。
從此以後,萊奧對世界的看法雖然是癫狂的,但卻完美無缺,光芒四射。
舒格爾-萊奧的職業,是穿着過分寬大而晃動的服裝,戴着白手套,在葬禮之後——隻要舉行葬禮,他就聞風而至,從來也瞞不過他——等候送葬的人們。
馬庫斯和我都知道,他是由于職業的緣故才站在布倫陶公墓的鑄鐵大門前,戴着溫情脈脈的手套,轉動着海水般藍的眼睛,嘴裡一直淌着涎水,對送葬的人們唾沫四濺地大講廢話。
這一天是在五月中旬,陽光明媚。
樹籬和樹林上鳥兒成群。
咯咯叫的母雞通過它們的蛋來象征不朽。
空中嗡嗡聲。
大地新披綠裝,清新無塵。
舒格爾-萊奧戴着手套,左手拿着破舊的禮帽,右手伸開五指,踏着輕盈的舞步——因為他确實受了神恩——朝馬庫斯和我迎面而來。
雖然沒有一絲風,他卻仿佛站在風中,身子向我們傾斜,腦袋歪向一邊。
馬庫斯先是猶豫了一下,随後把沒戴手套的手伸過去,被萊奧戴手套的手握住。
這時萊奧流着口水,結結巴巴地說:“多美的日子!現在她已經到了那個樣樣都便宜的地方。
你們見到天主了嗎?他剛走過,匆匆忙忙的。
阿門。
” 我們也說:“阿門!”馬庫斯不僅附和萊奧關于天氣的說法,而且還說他看到了天主。
我們背後的公墓裡,送葬人群的聲音越來越近了。
馬庫斯從萊奧的手套裡掙脫了手,總算還來得及給他酒錢,像他平素那樣地瞥了我一眼,仿佛有人追他似的匆匆向停在布倫陶郵局門口等候的出租汽車走去。
汽車揚起塵土,遮掩了逐漸消失的馬庫斯。
我還在目送他時,特魯欽斯基大娘已經再度拉住了我的手。
他們結成大幫小幫地走來。
舒格爾-萊奧對所有的人表示慰問,請送葬的人們注意美好的天氣,逢人便問是否見到了天主,照例得到了或多或少的酒錢,或者分文也撈不到。
馬策拉特和揚-布朗斯基付錢給擡棺人、掘墓人、教堂司事和維恩克聖下。
聖下窘困地歎着氣,讓舒格爾-萊奧吻他的手,然後用被吻過的手向漸漸四下散去的送葬者打起祝福的手勢。
我們,我的外祖母、她的哥哥文岑特、布朗斯基夫婦和兩個孩子、沒帶妻子的格雷夫以及格蕾欣-舍夫勒,坐上兩輛普通的運貨馬車,經過戈爾德克魯格,穿過森林,越過附近的波蘭邊界,到比紹采石場去赴葬禮晚餐。
文岑特-布朗斯基的農舍坐落在一個坑窪兒裡。
門前幾棵白楊樹,據說是可以用來避雷電的。
他們轉動鉸鍊,打開了谷倉的門,讓門倒在鋸木架上,然後鋪上桌布。
左鄰右舍還來了不少人。
做這頓飯花了不少時間。
我們在谷倉門口聚餐。
格蕾欣-舍夫勒讓我坐在她身上。
先是油膩的,接着是甜的,随後又是油膩的,土豆燒酒,啤酒,一隻鵝,一頭小豬,香腸蛋糕,糖醋南瓜,酸乳脂拌果汁麥糊。
傍晚,起了點風,吹進敞開門的谷倉,耗子在裡面亂鑽亂跑,布朗斯基家的孩子同鄰家的孩子們占領了院子。
他們點起煤油燈,在桌上玩施卡特。
土豆燒酒還擺在那裡。
還有自制的雞蛋利口酒,這東西引起了大家的興趣。
不喝酒的格雷夫唱了幾支歌。
卡舒貝人也唱了起來。
馬策拉特第一個發牌,揚第二,磚窯上的領班第三。
現在我才注意到,我可憐的媽媽不在了。
他們玩牌一直玩到深夜。
可是逢到打紅心,三個男的誰也赢不了。
有一盤打紅心五一點,揚-布朗斯基完全莫名其妙地輸了。
這時,我聽見他小聲對馬策拉特說:“要是阿格内斯打,準赢。
” 我從格蕾欣-舍夫勒的膝上滑下來,在外面找到了外祖母和她的哥哥文岑特。
他們坐在一根車轅上。
文岑特用波蘭語低聲對星星說話。
外祖母已經哭不出來了,她讓我鑽進裙子底下。
今天有誰讓我鑽進裙子底下呢?有誰替我隔住日光和燈光呢?有誰給我聞那種融化着的、易臭的黃油的氣味呢?外祖母把它存放在裙子底下,給我吃,使我發胖,我也就嘗到了甜頭。
我在四條裙子底下睡着了,離我可憐的媽媽起源的地方近在飓尺。
我同她一樣安靜,雖然不像躺在一口小棺材裡的她那樣不再呼吸