耶稣受難日的菜譜
關燈
小
中
大
歲較大的男人,頭戴裝船工帽子,身穿棉上裝。
他身邊有一條裝土豆的口袋,裡面有什麼東西在抽搐,在不停地掀動。
這個男人——我請他的家不是在布勒森就是新航道——手拿着晾衣繩的一頭。
這根纏上海草的繩子,另一頭隐沒在莫特勞河入海口鹹淡相混的水裡。
這裡的河水依舊渾濁,雖無公海推波助瀾,卻不停地拍打防浪堤的石塊。
我們都想知道,這個戴裝船工帽子的人為什麼用普通的晾衣服繩子釣魚,而且顯然沒有浮标。
媽媽親切地開着玩笑問他,并叫他“大叔”。
這位大叔咧嘴一笑,露出了被煙草染成褐色的殘缺的牙齒,也不作解釋,卻從嘴裡吐出一長條嚼碎了的煙草渣兒,在空中翻了幾個筋鬥,落在下面塗了瀝青和油漆的花崗岩石間的爛泥地上。
吐出的煙草渣兒還在那裡搖晃,最後飛來一隻海鷗,靈巧地繞過石塊,在飛翔中把它叼走,招來了另一些海鷗,尖叫着在它後面追逐。
我們都想走了,因為防浪堤上很涼,太陽的照射也不能增添暖意。
這時,那個戴裝船工帽子的人開始一把一把地往回收繩子。
盡管如此,媽媽還是想走。
但是馬策拉特不願動彈。
揚往常是不違背我媽媽意願的,這一回也不支持她。
奧斯卡反正走與不走都無所謂。
由于大家都站着不走,我就注意地看着。
裝船工均勻地一把一把拽着,每拉一把,便把繩上的海草持掉,并将繩子聚攏在兩腿間。
與此同時,我注意到,那艘商船,在差不多半小時以前,上層建築剛露出地平線,現在已經改變了航向;它吃水很深,正朝港口駛去。
奧斯卡心中估計着:吃水這樣深,準是一條運鐵礦砂的瑞典船。
當裝船工慢吞吞地站起身來時,我也将目光從那條瑞典船上轉移過來。
“好吧,現在咱們來瞧瞧是怎麼回事。
”他對馬策拉特這樣說。
馬策拉特根本就莫名其妙,但卻對他頻頻點頭。
“現在咱們來瞧瞧……”裝船工一邊拽繩子,一邊不斷地重複說着。
這時,他更使勁了,并拉着繩子,從石堆上走下去,伸出雙臂,探進花崗岩石間咕噜古噜冒泡的小灣子裡,摸着,抓到了什麼東西(媽媽沒有及時地背過臉去)。
他使勁抓住,拉上來,大聲叫我們閃開,接着把一個水淋淋的沉重家夥,一團活生生地扭動着的東西,扔在我們中間:一匹馬的頭,一匹剛宰的真馬的腦袋,一匹黑馬的頭,一匹黑鬃馬的頭。
這匹馬昨天或前天肯定還在嘶鳴,因為它的頭沒有腐爛,也沒發臭,至多帶一點莫特勞河水的氣味,但是接着,防浪堤上的一切都染上了這股氣味。
那個戴裝船工帽子的人——此刻,帽子已經滑到後腦勺上了——叉開兩腿站在馬頭旁,淺綠色的小鳗魚像發狂似的從上面遊下來。
那個人費勁地抓它們;因為那些石塊又濕又滑,鳗魚遊動得又快又機靈。
随即飛來了海鷗,在我們頭頂上亂叫。
它們沖下來,三四隻海鷗争搶一條小的或者不大不小的鳗魚,表也表不走,因為防浪堤是它們的天下。
盡管如此,那個裝船工一邊揮拳轟海鷗,一邊抓鳗魚,大約有二十四五條較小的鳗魚被他塞進了口袋裡;馬策拉特幫他張着口袋,他一向樂于助人。
因此,他也就沒有看見媽媽臉色變白,先是把手後來又把腦袋靠在揚的肩頭和天鵝絨大衣領上。
小的和不大不小的鳗魚統統被塞進口袋裡去以後,那個裝船工——在忙碌中頭上的帽子已經掉了——動手從馬嘴裡把更粗的黑鳗魚摳出來。
這時,媽媽站不住了,隻好坐下來。
揚要她轉過臉去,但她不聽,而是瞪大了牛眼睛直愣愣地看裝船工摳鳗魚。
“瞧瞧吧!”他問或哼出那麼一句半句,“現在讓咱們來瞧瞧吧!”他用膠靴幫着掰開馬嘴,在上下颚之間撐進一根短棍,露出了完整無缺的黃馬齒,仿佛馬在咧嘴發笑。
裝船工——現在我才看清,他的秃腦瓜活像一隻雞蛋——用兩隻手伸到馬的喉嚨裡去抓,每次都拽出兩條至少有胳膊那麼粗、胳膊那麼長的鳗魚來。
這時,我媽媽的上牙和下牙也分開了,把吃下的早飯全部吐了出來,結成塊的蛋白,夾在泡過牛奶咖啡的白面包團裡拉絲的蛋黃,統統噴在防浪堤的石塊上。
她還在嘔,但已經吐不出東西來了,因為她早餐時吃的就是這些。
因為她體重超過正常标準,非要減輕不可,于是試了各式各樣節制飲食的方法,不過難得堅持到底——她偷偷地吃——唯獨星期二婦女同盟的體操她是非去不可的,誰也改變不了她的主意,盡管當她提着運動包出門時,揚甚而至于馬策拉特都譏笑她。
她穿着發亮的藍色運動服,同那些滑稽可笑的女人們一起做棍棒操,然而體重仍不見減輕。
那天,媽媽吐在石頭上的東西充其量也不過半磅。
她想盡量地嘔吐,但再也減輕不了分量了,除綠色的黏液外,吐不出别的來——海鷗卻飛來了。
她剛開始嘔吐,它們就來了,盤旋着,越飛越低,肥壯而光滑的身軀直沖下來,争食我媽媽的早餐。
它們不怕自己變胖,也不怕别人驅趕——何況又有誰去驅趕它們呢?——因為揚-布朗斯基害怕海鷗,雙手護住了自己那雙漂亮的藍眼睛。
它們也不理會奧斯卡,雖說他已拿出鼓來對付這些海鷗,用鼓棒急速敲擊白漆皮來對付這些白東西。
可是這也無補于事,至多隻是使海鷗變得更白。
馬策拉特則全然不顧我媽媽。
他笑着,模仿那個裝船工,裝出一副神經堅強、毫不在乎的樣子。
裝船工快抓完了。
末了,他從馬耳朵裡拽出一條又粗又長的鳗魚,并把麥糊似的腦漿也全部帶了出來。
馬策拉特頓時臉色煞白,但是仍舊假裝若無其事。
他用很少的錢向裝船工買了兩條不大不小的兩條粗的鳗魚,鳗魚到手後,他還要殺價。
我不由得稱
他身邊有一條裝土豆的口袋,裡面有什麼東西在抽搐,在不停地掀動。
這個男人——我請他的家不是在布勒森就是新航道——手拿着晾衣繩的一頭。
這根纏上海草的繩子,另一頭隐沒在莫特勞河入海口鹹淡相混的水裡。
這裡的河水依舊渾濁,雖無公海推波助瀾,卻不停地拍打防浪堤的石塊。
我們都想知道,這個戴裝船工帽子的人為什麼用普通的晾衣服繩子釣魚,而且顯然沒有浮标。
媽媽親切地開着玩笑問他,并叫他“大叔”。
這位大叔咧嘴一笑,露出了被煙草染成褐色的殘缺的牙齒,也不作解釋,卻從嘴裡吐出一長條嚼碎了的煙草渣兒,在空中翻了幾個筋鬥,落在下面塗了瀝青和油漆的花崗岩石間的爛泥地上。
吐出的煙草渣兒還在那裡搖晃,最後飛來一隻海鷗,靈巧地繞過石塊,在飛翔中把它叼走,招來了另一些海鷗,尖叫着在它後面追逐。
我們都想走了,因為防浪堤上很涼,太陽的照射也不能增添暖意。
這時,那個戴裝船工帽子的人開始一把一把地往回收繩子。
盡管如此,媽媽還是想走。
但是馬策拉特不願動彈。
揚往常是不違背我媽媽意願的,這一回也不支持她。
奧斯卡反正走與不走都無所謂。
由于大家都站着不走,我就注意地看着。
裝船工均勻地一把一把拽着,每拉一把,便把繩上的海草持掉,并将繩子聚攏在兩腿間。
與此同時,我注意到,那艘商船,在差不多半小時以前,上層建築剛露出地平線,現在已經改變了航向;它吃水很深,正朝港口駛去。
奧斯卡心中估計着:吃水這樣深,準是一條運鐵礦砂的瑞典船。
當裝船工慢吞吞地站起身來時,我也将目光從那條瑞典船上轉移過來。
“好吧,現在咱們來瞧瞧是怎麼回事。
”他對馬策拉特這樣說。
馬策拉特根本就莫名其妙,但卻對他頻頻點頭。
“現在咱們來瞧瞧……”裝船工一邊拽繩子,一邊不斷地重複說着。
這時,他更使勁了,并拉着繩子,從石堆上走下去,伸出雙臂,探進花崗岩石間咕噜古噜冒泡的小灣子裡,摸着,抓到了什麼東西(媽媽沒有及時地背過臉去)。
他使勁抓住,拉上來,大聲叫我們閃開,接着把一個水淋淋的沉重家夥,一團活生生地扭動着的東西,扔在我們中間:一匹馬的頭,一匹剛宰的真馬的腦袋,一匹黑馬的頭,一匹黑鬃馬的頭。
這匹馬昨天或前天肯定還在嘶鳴,因為它的頭沒有腐爛,也沒發臭,至多帶一點莫特勞河水的氣味,但是接着,防浪堤上的一切都染上了這股氣味。
那個戴裝船工帽子的人——此刻,帽子已經滑到後腦勺上了——叉開兩腿站在馬頭旁,淺綠色的小鳗魚像發狂似的從上面遊下來。
那個人費勁地抓它們;因為那些石塊又濕又滑,鳗魚遊動得又快又機靈。
随即飛來了海鷗,在我們頭頂上亂叫。
它們沖下來,三四隻海鷗争搶一條小的或者不大不小的鳗魚,表也表不走,因為防浪堤是它們的天下。
盡管如此,那個裝船工一邊揮拳轟海鷗,一邊抓鳗魚,大約有二十四五條較小的鳗魚被他塞進了口袋裡;馬策拉特幫他張着口袋,他一向樂于助人。
因此,他也就沒有看見媽媽臉色變白,先是把手後來又把腦袋靠在揚的肩頭和天鵝絨大衣領上。
小的和不大不小的鳗魚統統被塞進口袋裡去以後,那個裝船工——在忙碌中頭上的帽子已經掉了——動手從馬嘴裡把更粗的黑鳗魚摳出來。
這時,媽媽站不住了,隻好坐下來。
揚要她轉過臉去,但她不聽,而是瞪大了牛眼睛直愣愣地看裝船工摳鳗魚。
“瞧瞧吧!”他問或哼出那麼一句半句,“現在讓咱們來瞧瞧吧!”他用膠靴幫着掰開馬嘴,在上下颚之間撐進一根短棍,露出了完整無缺的黃馬齒,仿佛馬在咧嘴發笑。
裝船工——現在我才看清,他的秃腦瓜活像一隻雞蛋——用兩隻手伸到馬的喉嚨裡去抓,每次都拽出兩條至少有胳膊那麼粗、胳膊那麼長的鳗魚來。
這時,我媽媽的上牙和下牙也分開了,把吃下的早飯全部吐了出來,結成塊的蛋白,夾在泡過牛奶咖啡的白面包團裡拉絲的蛋黃,統統噴在防浪堤的石塊上。
她還在嘔,但已經吐不出東西來了,因為她早餐時吃的就是這些。
因為她體重超過正常标準,非要減輕不可,于是試了各式各樣節制飲食的方法,不過難得堅持到底——她偷偷地吃——唯獨星期二婦女同盟的體操她是非去不可的,誰也改變不了她的主意,盡管當她提着運動包出門時,揚甚而至于馬策拉特都譏笑她。
她穿着發亮的藍色運動服,同那些滑稽可笑的女人們一起做棍棒操,然而體重仍不見減輕。
那天,媽媽吐在石頭上的東西充其量也不過半磅。
她想盡量地嘔吐,但再也減輕不了分量了,除綠色的黏液外,吐不出别的來——海鷗卻飛來了。
她剛開始嘔吐,它們就來了,盤旋着,越飛越低,肥壯而光滑的身軀直沖下來,争食我媽媽的早餐。
它們不怕自己變胖,也不怕别人驅趕——何況又有誰去驅趕它們呢?——因為揚-布朗斯基害怕海鷗,雙手護住了自己那雙漂亮的藍眼睛。
它們也不理會奧斯卡,雖說他已拿出鼓來對付這些海鷗,用鼓棒急速敲擊白漆皮來對付這些白東西。
可是這也無補于事,至多隻是使海鷗變得更白。
馬策拉特則全然不顧我媽媽。
他笑着,模仿那個裝船工,裝出一副神經堅強、毫不在乎的樣子。
裝船工快抓完了。
末了,他從馬耳朵裡拽出一條又粗又長的鳗魚,并把麥糊似的腦漿也全部帶了出來。
馬策拉特頓時臉色煞白,但是仍舊假裝若無其事。
他用很少的錢向裝船工買了兩條不大不小的兩條粗的鳗魚,鳗魚到手後,他還要殺價。
我不由得稱