塔樓歌聲的遠程效果
關燈
小
中
大
來看我。
我聽見蘇西-卡特在我背後說話的聲音:“他幹嗎要跑?他準是要去告我們!”當我跌跌撞撞爬上四道樓梯,到了屋頂室剛緩過氣來的時候,我還覺得這聲音在刺我。
我當時七歲半。
蘇西也許九歲。
小矮個兒剛滿八歲。
阿克塞爾、努希、小漢斯和哈裡十歲或者十一歲。
還有瑪麗亞-特魯欽斯基。
她比我大一點,可是從來不在院子裡玩,而是在特魯欽斯基大娘的廚房裡玩布娃娃,或者跟着她那在新教幼兒園幫忙的大姐姐古絲特。
如果我今天還不能聽這種聲音,聽女人往尿盆裡撒尿,難道這有什麼奇怪嗎?當時,奧斯卡到了屋頂室,輕敲着鼓來平息自己耳朵裡的餘音。
他剛開始感到自己遠離了樓下滾開的湯,卻不料這一夥為這一鍋湯貢獻過佐料的家夥,有的光着腳,有的穿着系帶鞋,竟都上樓來了,努希還端着那鍋湯。
他們把奧斯卡團團圍住。
最後一個上來的是小矮個兒。
他們互相碰了碰,喁喁地說:“動手!”末了,阿克塞爾從背後将奧斯卡一把抱住,用胳膊夾緊,讓他乖乖順從。
别人動手的時候,蘇西不說話,隻是笑,露出了濕的、整齊的牙齒和齒間的舌頭。
她從努希手裡接過匙子,把這鐵皮東西在她的大腿上擦得锃锃發亮,随後伸進冒熱氣的湯裡,頂着糊狀物慢慢攪拌,活像一個能幹的主婦。
她舀了一匙,把它吹涼,然後來喂奧斯卡,硬灌進我的嘴裡。
這樣的東西我此後再也沒有吃過,所以那滋味永遠留在我嘴裡。
在那幾個對我的身體健康過分操心的家夥走了以後——因為鍋裡的東西已使努希惡心——我這才爬到晾衣間的一個角落裡(當時那裡隻挂着幾條床單),把幾匙淡紅色的渾湯吐了出來,在吐出的東西裡沒有發現裡面有青蛙的殘骸。
我爬到打開了的屋頂窗戶下一隻箱子上,看着遠處的院子,用牙齒把碎磚頭碴咬得嘎嘎響,覺得自己迫切要求行動,瞧着遠處馬利亞街上房屋的窗戶,玻璃在閃閃發光,于是沖着那個方向喊叫、歌唱,雖然看不到結果如何,可是我确信我的歌聲有可能産生遠程效果。
因此從那時起,我覺得這家公寓的院子以及其他的院子都過于狹窄,如饑似渴地向往距離、空間和全景,利用一切機會,獨自一人或者挽着媽媽的手走出拉貝斯路,走出近郊區,免得我們這個狹小院子裡做湯的廚子們再來同我糾纏不清。
每逢星期四,媽媽進城買東西。
她多半帶我一起去。
遇到有必要到煤市旁軍火庫巷西吉斯蒙德-馬庫斯那裡去買一面新鼓的時候,她總要帶着我。
在我七周歲到十周歲那段日子裡,我兩個星期就敲壞一面鼓。
從十到十四周歲,我不到一星期就敲壞一面鼓。
後來就難說了,我可以在一天之内将一面新買的鼓變成廢鐵一堆,而當我心緒穩定的時候,我可以敲上三四個月之久,鼓面連一個小窟窿也沒有,至多掉下幾塊漆皮,因為我雖然也很使勁,但卻小心翼翼。
現在先談談那段日子:我每隔兩星期離開我們那個院子——那裡有拍地毯的木架,有敲釘子的老海蘭德,還有那幫發明熬渾湯的小赤佬——同我媽媽到西吉斯蒙德-馬庫斯的玩具店去,從兒童玩的鐵皮鼓存貨裡挑出一面新的來。
有時,即使我的鼓還勉強可以用,媽媽也帶我去。
這樣,我就整個下午欣賞這個五彩缤紛的古老城市,在那裡,總有點東西遲早要進博物館,而且不斷有這座或那座教堂裡傳來的鐘聲。
我們要去的地方,一般很有規律,并且令人愉快。
我們先到萊澤爾、施特恩菲爾德或馬赫維茨那裡買東西,爾後去找馬庫斯。
他一見我媽媽就給挑選,點頭哈腰地說些恭維話,這些他已經成為習慣了。
毫無疑問,他總是向我媽媽獻殷勤,不過,就我所知,他隻不過熱烈地捏住我媽媽的手,說它像黃金一樣珍貴,再不出聲地吻它一下,從未一時沖動做出更狂熱的事情來。
唯有那一次我們去他店裡時,他雙膝跪倒在地。
下面我就要談這件事。
媽媽由外祖母安娜-科爾雅切克遺傳而得到的是豐滿的身軀和健壯的體格,還有讨人喜歡的虛榮心以及善良的心地。
她對西吉斯蒙德-馬庫斯的殷勤厚待聽之任之,或多或少是因為他賣給她、其實是白送給她一些女用絲襪,這類絲織品是他用極低廉的價格批發進來的。
至于每隔十四天從櫃台上遞給我的那面鐵皮鼓,價錢便宜到可笑的地步,這就更不用說了。
每回去西吉斯蒙德那裡,一到四點半,媽媽就要求把我,奧斯卡留在他的店鋪裡,請他照顧一下,聲稱她有件重要的事得趕緊去辦。
馬庫斯聽後,深深一鞠躬,叫人看了又奇怪又發笑,并滿口答應,誇大其詞地說,她盡可以放心去辦自己的要事,他會像保護自己的眼珠那樣地保護我——奧斯卡。
他的話稍含嘲諷意味,雖不傷人,卻讓對方聽得真切,有時,羞紅了我媽媽的兩頰,使她揣測到馬庫斯已經摸着了她的底細。
不過,我也知道媽媽急切地去辦的所謂重要事情究竟是什麼。
有一段時間,她讓我陪她去木匠胡同一處收費低廉的膳宿公寓,把我交給女房東,自己便上樓去了,一去就是三刻鐘。
女房東總是在喝混合酒,一聲不吭,給我一瓶倒胃口的果汁汽水。
我坐着,直到媽媽回來。
她看不出有什麼異樣,向女房東打一聲招呼,女房東一味喝她的混合酒
我聽見蘇西-卡特在我背後說話的聲音:“他幹嗎要跑?他準是要去告我們!”當我跌跌撞撞爬上四道樓梯,到了屋頂室剛緩過氣來的時候,我還覺得這聲音在刺我。
我當時七歲半。
蘇西也許九歲。
小矮個兒剛滿八歲。
阿克塞爾、努希、小漢斯和哈裡十歲或者十一歲。
還有瑪麗亞-特魯欽斯基。
她比我大一點,可是從來不在院子裡玩,而是在特魯欽斯基大娘的廚房裡玩布娃娃,或者跟着她那在新教幼兒園幫忙的大姐姐古絲特。
如果我今天還不能聽這種聲音,聽女人往尿盆裡撒尿,難道這有什麼奇怪嗎?當時,奧斯卡到了屋頂室,輕敲着鼓來平息自己耳朵裡的餘音。
他剛開始感到自己遠離了樓下滾開的湯,卻不料這一夥為這一鍋湯貢獻過佐料的家夥,有的光着腳,有的穿着系帶鞋,竟都上樓來了,努希還端着那鍋湯。
他們把奧斯卡團團圍住。
最後一個上來的是小矮個兒。
他們互相碰了碰,喁喁地說:“動手!”末了,阿克塞爾從背後将奧斯卡一把抱住,用胳膊夾緊,讓他乖乖順從。
别人動手的時候,蘇西不說話,隻是笑,露出了濕的、整齊的牙齒和齒間的舌頭。
她從努希手裡接過匙子,把這鐵皮東西在她的大腿上擦得锃锃發亮,随後伸進冒熱氣的湯裡,頂着糊狀物慢慢攪拌,活像一個能幹的主婦。
她舀了一匙,把它吹涼,然後來喂奧斯卡,硬灌進我的嘴裡。
這樣的東西我此後再也沒有吃過,所以那滋味永遠留在我嘴裡。
在那幾個對我的身體健康過分操心的家夥走了以後——因為鍋裡的東西已使努希惡心——我這才爬到晾衣間的一個角落裡(當時那裡隻挂着幾條床單),把幾匙淡紅色的渾湯吐了出來,在吐出的東西裡沒有發現裡面有青蛙的殘骸。
我爬到打開了的屋頂窗戶下一隻箱子上,看着遠處的院子,用牙齒把碎磚頭碴咬得嘎嘎響,覺得自己迫切要求行動,瞧着遠處馬利亞街上房屋的窗戶,玻璃在閃閃發光,于是沖着那個方向喊叫、歌唱,雖然看不到結果如何,可是我确信我的歌聲有可能産生遠程效果。
因此從那時起,我覺得這家公寓的院子以及其他的院子都過于狹窄,如饑似渴地向往距離、空間和全景,利用一切機會,獨自一人或者挽着媽媽的手走出拉貝斯路,走出近郊區,免得我們這個狹小院子裡做湯的廚子們再來同我糾纏不清。
每逢星期四,媽媽進城買東西。
她多半帶我一起去。
遇到有必要到煤市旁軍火庫巷西吉斯蒙德-馬庫斯那裡去買一面新鼓的時候,她總要帶着我。
在我七周歲到十周歲那段日子裡,我兩個星期就敲壞一面鼓。
從十到十四周歲,我不到一星期就敲壞一面鼓。
後來就難說了,我可以在一天之内将一面新買的鼓變成廢鐵一堆,而當我心緒穩定的時候,我可以敲上三四個月之久,鼓面連一個小窟窿也沒有,至多掉下幾塊漆皮,因為我雖然也很使勁,但卻小心翼翼。
現在先談談那段日子:我每隔兩星期離開我們那個院子——那裡有拍地毯的木架,有敲釘子的老海蘭德,還有那幫發明熬渾湯的小赤佬——同我媽媽到西吉斯蒙德-馬庫斯的玩具店去,從兒童玩的鐵皮鼓存貨裡挑出一面新的來。
有時,即使我的鼓還勉強可以用,媽媽也帶我去。
這樣,我就整個下午欣賞這個五彩缤紛的古老城市,在那裡,總有點東西遲早要進博物館,而且不斷有這座或那座教堂裡傳來的鐘聲。
我們要去的地方,一般很有規律,并且令人愉快。
我們先到萊澤爾、施特恩菲爾德或馬赫維茨那裡買東西,爾後去找馬庫斯。
他一見我媽媽就給挑選,點頭哈腰地說些恭維話,這些他已經成為習慣了。
毫無疑問,他總是向我媽媽獻殷勤,不過,就我所知,他隻不過熱烈地捏住我媽媽的手,說它像黃金一樣珍貴,再不出聲地吻它一下,從未一時沖動做出更狂熱的事情來。
唯有那一次我們去他店裡時,他雙膝跪倒在地。
下面我就要談這件事。
媽媽由外祖母安娜-科爾雅切克遺傳而得到的是豐滿的身軀和健壯的體格,還有讨人喜歡的虛榮心以及善良的心地。
她對西吉斯蒙德-馬庫斯的殷勤厚待聽之任之,或多或少是因為他賣給她、其實是白送給她一些女用絲襪,這類絲織品是他用極低廉的價格批發進來的。
至于每隔十四天從櫃台上遞給我的那面鐵皮鼓,價錢便宜到可笑的地步,這就更不用說了。
每回去西吉斯蒙德那裡,一到四點半,媽媽就要求把我,奧斯卡留在他的店鋪裡,請他照顧一下,聲稱她有件重要的事得趕緊去辦。
馬庫斯聽後,深深一鞠躬,叫人看了又奇怪又發笑,并滿口答應,誇大其詞地說,她盡可以放心去辦自己的要事,他會像保護自己的眼珠那樣地保護我——奧斯卡。
他的話稍含嘲諷意味,雖不傷人,卻讓對方聽得真切,有時,羞紅了我媽媽的兩頰,使她揣測到馬庫斯已經摸着了她的底細。
不過,我也知道媽媽急切地去辦的所謂重要事情究竟是什麼。
有一段時間,她讓我陪她去木匠胡同一處收費低廉的膳宿公寓,把我交給女房東,自己便上樓去了,一去就是三刻鐘。
女房東總是在喝混合酒,一聲不吭,給我一瓶倒胃口的果汁汽水。
我坐着,直到媽媽回來。
她看不出有什麼異樣,向女房東打一聲招呼,女房東一味喝她的混合酒