第13章
關燈
小
中
大
兩條平行線在無窮遠的地方相交,因此便會産生某種類似于超驗的感覺。
這一點您必須承認。
在卡薩廷⑧東面進行戰前準備時,我就有過這種體會。
那是聖誕節的第三天。
她以每小時三十五公裡的速度從左側向林區移動。
我必須時刻注意……喂,皮倫茨,左邊多劃兩下!咱們已經偏離沉船了。
”—— ①邁巴赫(1846~1929),德國工程師,他與齊伯林飛艇的創造者齊伯林伯爵(1838~1917)創建的邁巴赫發動機公司專門生産大功率發動機。
第二次世界大戰中,德軍的坦克大多使用它的産品。
②基督教聖事之一,即為臨終者祝禱并在他身上塗橄榄油。
③即1943年7月的“庫爾斯克戰役”。
④1943年8月5日,蘇軍擊潰庫爾斯克以北的德軍,收複了奧廖爾。
⑤第聶伯河的一條支流。
⑥1943年8月22日,蘇軍收複了位于庫爾斯克以南的城市哈爾科夫。
⑦科羅斯田,位于基輔西北的小城。
⑧卡薩廷,蘇聯烏克蘭小鎮,位于基輔西南。
起初,馬爾克的牙齒格格直響,但很快就得到了控制。
在介紹他的報告内容的同時,他一直注視着小船的航向,并且不時地指點我調整速度。
我的額頭挂滿了汗珠,他的毛孔也流幹了汗水。
劃船的時候我一直不敢肯定,除了昔日常見的海鷗之外,他是否在不斷變大的艦橋上方還看見了什麼東西。
我們快要靠上沉船時,他在船尾輕輕擡起屁股,漫不經心地擺弄着剝去紙的開罐器。
他不再嚷着肚子痛了。
他在我前面跳上了沉船。
我拴好小船之後,看見他正用雙手在脖子前面忙活:從後褲兜裡掏出來的那顆碩大的“糖塊”重新挂了起來。
太陽鑽出了雲層。
馬爾克搓搓雙手,伸展四肢,然後邁開占領者的步伐,神情莊嚴地在甲闆上走了起來。
他嘴裡輕聲地念着一段連禱文,頻頻地向空中的海鷗招手,像是在扮演那個經曆了多年冒險生活後此時重歸故裡的快活大叔①。
他把自己作為禮物,準備慶祝久别重逢:“喂,孩子們,你們還是老樣子嘛!”—— ①指奧德修斯。
我沒有心思和他一起窮開心:“快點,快點!這條小船老克萊夫特隻借給我用一個半鐘頭,起初他隻答應借一個鐘頭。
” 馬爾克立刻一本正經起來:“哦,道命。
豈能耽誤遊客。
哎,那條舊船陷得可真不淺啊,就是油輪旁邊那條。
我敢打賭那是一條瑞典船。
你要是願意搞清楚,咱們今天就可以劃過去,天一黑下來就動身。
你看,你是将近九點鐘劃過來的。
我這點兒要求總不算過分吧,是嗎?” 在能見度那麼差的天氣,要想看清停泊場裡那條貨輪的國籍當然是不可能的。
馬爾克一邊瞎唠叨,一邊慢吞吞地脫下衣服。
他首先提到圖拉-波克裡弗克:“實話告訴你吧,她純粹是個賤貨。
”接着,他又數落起古塞夫斯基司铎來:“據說,這家夥常常倒賣布料,就連聖壇上的台布都不放過。
他還利用配給證幹這種勾當,物質調配局的一名檢查員正在調查此事。
”他還對他的姨媽大發議論:“有一點必須承認,她和我父親還是孩子的時候就彼此了解,那會兒兩人都還住在鄉下。
”他突然又說起了關于火車頭的老話:“你走前可以再去一趟東街,把那張照片帶出來,鏡框拿不拿倒無所謂。
不,還是讓它挂在那裡吧。
帶出來反倒是個累贅。
” 馬爾克穿着紅色的體操褲,它體現着母校的校風。
他把軍服小心翼翼地疊成符合規定的小包,整齊地擺在他的專用地盤——羅經室後面。
兩隻大頭皮靴像臨睡之前那樣放在一起。
我又提醒道:“東西都齊了嗎?罐頭,還有開罐器。
”他把勳章從左側移到右側,開始重演學生時代的老把戲,旁若無人地饒起舌來:“阿根廷‘莫雷諾’号戰列艦噸位多少?船速多少?吃水線裝甲厚度?制造年代?何時改裝?‘維多利奧-威尼托’号①有幾門一百五十毫米火炮?”—— ①1940年編入現役的意大利新型戰列艦,1941年3月28日受到英國海軍的重創。
我懶洋洋地回答着提問,心裡暗暗為自己還能掌握這套把戲而感到高興。
“是不是把兩聽罐頭一塊兒帶下去?” “試試看吧。
” “别忘了帶開罐器!喏,就在這兒。
” “你就像母親似的關心我。
” “我要是你呀,這會兒就不慌不忙地下去了。
” “當然,當然。
這些東西過不了多久就會爛掉的。
” “你又不是在這兒過冬。
” “好在這個打火機還挺靈,下面的汽油足夠用的。
” “你最好别把那玩藝兒扔掉,興許還能當紀念品作價變賣,這事兒誰也說不準。
” 馬爾克将那樣東西從一隻手抛到另一隻手。
他離開艦橋,用腳尖一點一點地探索着艙口,兩隻手仍然輪流把玩着那樣東西,盡管他的右臂上挂着裝了兩聽罐頭的網兜。
他的膝蓋兩側濺起白色的浪花。
陽光又一次破雲而出,他的頸斜方肌和脊柱向左側投下了陰影。
“快到十點半了吧,沒準兒已經過了呢。
” “水不像我想的那麼涼。
” “雨後總是這樣。
” “我估計,水溫十七度,氣溫十九度。
” 一條挖泥船正在導航浮标前方的航道上作業。
我們正好在它的上風處,因此對機器的噪音隻能依靠想像。
馬爾克的老鼠也隻存在于我的想像之中,因為他在用腳探到艙口的邊緣之前,一直都是背朝着我。
我一直用一個自己琢磨出來的問題折磨自己的耳朵:他下去之前還說過什麼話嗎?我模模糊糊地記得,他從左側轉過臉來,瞟了一下艦橋,然後迅速下蹲,弄濕身體,紅色的體操褲在水中頓時變得黯然無光,他用右手提起裝着兩聽罐頭的網兜。
那顆“糖塊”呢?它沒有挂在脖子上。
莫非他悄悄地把它扔了?哪條魚會把它給我找回來呢?他是不是又回頭說了些什麼?朝着空中的海鷗?朝着海岸?朝着停泊場裡的舊船?他可曾詛咒過齧齒目動物?我不相信
這一點您必須承認。
在卡薩廷⑧東面進行戰前準備時,我就有過這種體會。
那是聖誕節的第三天。
她以每小時三十五公裡的速度從左側向林區移動。
我必須時刻注意……喂,皮倫茨,左邊多劃兩下!咱們已經偏離沉船了。
”—— ①邁巴赫(1846~1929),德國工程師,他與齊伯林飛艇的創造者齊伯林伯爵(1838~1917)創建的邁巴赫發動機公司專門生産大功率發動機。
第二次世界大戰中,德軍的坦克大多使用它的産品。
②基督教聖事之一,即為臨終者祝禱并在他身上塗橄榄油。
③即1943年7月的“庫爾斯克戰役”。
④1943年8月5日,蘇軍擊潰庫爾斯克以北的德軍,收複了奧廖爾。
⑤第聶伯河的一條支流。
⑥1943年8月22日,蘇軍收複了位于庫爾斯克以南的城市哈爾科夫。
⑦科羅斯田,位于基輔西北的小城。
⑧卡薩廷,蘇聯烏克蘭小鎮,位于基輔西南。
起初,馬爾克的牙齒格格直響,但很快就得到了控制。
在介紹他的報告内容的同時,他一直注視着小船的航向,并且不時地指點我調整速度。
我的額頭挂滿了汗珠,他的毛孔也流幹了汗水。
劃船的時候我一直不敢肯定,除了昔日常見的海鷗之外,他是否在不斷變大的艦橋上方還看見了什麼東西。
我們快要靠上沉船時,他在船尾輕輕擡起屁股,漫不經心地擺弄着剝去紙的開罐器。
他不再嚷着肚子痛了。
他在我前面跳上了沉船。
我拴好小船之後,看見他正用雙手在脖子前面忙活:從後褲兜裡掏出來的那顆碩大的“糖塊”重新挂了起來。
太陽鑽出了雲層。
馬爾克搓搓雙手,伸展四肢,然後邁開占領者的步伐,神情莊嚴地在甲闆上走了起來。
他嘴裡輕聲地念着一段連禱文,頻頻地向空中的海鷗招手,像是在扮演那個經曆了多年冒險生活後此時重歸故裡的快活大叔①。
他把自己作為禮物,準備慶祝久别重逢:“喂,孩子們,你們還是老樣子嘛!”—— ①指奧德修斯。
我沒有心思和他一起窮開心:“快點,快點!這條小船老克萊夫特隻借給我用一個半鐘頭,起初他隻答應借一個鐘頭。
” 馬爾克立刻一本正經起來:“哦,道命。
豈能耽誤遊客。
哎,那條舊船陷得可真不淺啊,就是油輪旁邊那條。
我敢打賭那是一條瑞典船。
你要是願意搞清楚,咱們今天就可以劃過去,天一黑下來就動身。
你看,你是将近九點鐘劃過來的。
我這點兒要求總不算過分吧,是嗎?” 在能見度那麼差的天氣,要想看清停泊場裡那條貨輪的國籍當然是不可能的。
馬爾克一邊瞎唠叨,一邊慢吞吞地脫下衣服。
他首先提到圖拉-波克裡弗克:“實話告訴你吧,她純粹是個賤貨。
”接着,他又數落起古塞夫斯基司铎來:“據說,這家夥常常倒賣布料,就連聖壇上的台布都不放過。
他還利用配給證幹這種勾當,物質調配局的一名檢查員正在調查此事。
”他還對他的姨媽大發議論:“有一點必須承認,她和我父親還是孩子的時候就彼此了解,那會兒兩人都還住在鄉下。
”他突然又說起了關于火車頭的老話:“你走前可以再去一趟東街,把那張照片帶出來,鏡框拿不拿倒無所謂。
不,還是讓它挂在那裡吧。
帶出來反倒是個累贅。
” 馬爾克穿着紅色的體操褲,它體現着母校的校風。
他把軍服小心翼翼地疊成符合規定的小包,整齊地擺在他的專用地盤——羅經室後面。
兩隻大頭皮靴像臨睡之前那樣放在一起。
我又提醒道:“東西都齊了嗎?罐頭,還有開罐器。
”他把勳章從左側移到右側,開始重演學生時代的老把戲,旁若無人地饒起舌來:“阿根廷‘莫雷諾’号戰列艦噸位多少?船速多少?吃水線裝甲厚度?制造年代?何時改裝?‘維多利奧-威尼托’号①有幾門一百五十毫米火炮?”—— ①1940年編入現役的意大利新型戰列艦,1941年3月28日受到英國海軍的重創。
我懶洋洋地回答着提問,心裡暗暗為自己還能掌握這套把戲而感到高興。
“是不是把兩聽罐頭一塊兒帶下去?” “試試看吧。
” “别忘了帶開罐器!喏,就在這兒。
” “你就像母親似的關心我。
” “我要是你呀,這會兒就不慌不忙地下去了。
” “當然,當然。
這些東西過不了多久就會爛掉的。
” “你又不是在這兒過冬。
” “好在這個打火機還挺靈,下面的汽油足夠用的。
” “你最好别把那玩藝兒扔掉,興許還能當紀念品作價變賣,這事兒誰也說不準。
” 馬爾克将那樣東西從一隻手抛到另一隻手。
他離開艦橋,用腳尖一點一點地探索着艙口,兩隻手仍然輪流把玩着那樣東西,盡管他的右臂上挂着裝了兩聽罐頭的網兜。
他的膝蓋兩側濺起白色的浪花。
陽光又一次破雲而出,他的頸斜方肌和脊柱向左側投下了陰影。
“快到十點半了吧,沒準兒已經過了呢。
” “水不像我想的那麼涼。
” “雨後總是這樣。
” “我估計,水溫十七度,氣溫十九度。
” 一條挖泥船正在導航浮标前方的航道上作業。
我們正好在它的上風處,因此對機器的噪音隻能依靠想像。
馬爾克的老鼠也隻存在于我的想像之中,因為他在用腳探到艙口的邊緣之前,一直都是背朝着我。
我一直用一個自己琢磨出來的問題折磨自己的耳朵:他下去之前還說過什麼話嗎?我模模糊糊地記得,他從左側轉過臉來,瞟了一下艦橋,然後迅速下蹲,弄濕身體,紅色的體操褲在水中頓時變得黯然無光,他用右手提起裝着兩聽罐頭的網兜。
那顆“糖塊”呢?它沒有挂在脖子上。
莫非他悄悄地把它扔了?哪條魚會把它給我找回來呢?他是不是又回頭說了些什麼?朝着空中的海鷗?朝着海岸?朝着停泊場裡的舊船?他可曾詛咒過齧齒目動物?我不相信