第06章
關燈
小
中
大
去了。
他用幾條舊羊毛毯包了一些書籍——我現在已想不起來那是些什麼書了,好像其中有描寫某一次海戰的長篇小說《對馬島》①和德溫格爾②的兩卷集文選,另外還有一些宗教方面的書籍——羊毛毯的外面又裹上一層防水布,用瀝青或焦油或錯把縫隙塗抹起來,然後裝上一隻輕便木筏。
他在水裡把木筏推到沉船跟前,我們也幫他推了一會兒。
據說,他成功地将書籍和羊毛毯弄進了報務艙,幾乎沒沾一滴水。
他運送的第二批東西有蠟燭、酒精爐、燃料、鋁鍋、茶葉、麥片以及曬幹的蔬菜。
他經常在裡面一呆就是一個多鐘頭。
當我們用力敲甲闆把他叫上來之後,他從不回答任何問題。
我們當然是很佩服他的,但是馬爾克對此幾乎毫不在意。
他的話越來越少,後來也不讓别人幫他運東西了。
他當着我們的面把那張我在東街他的房間裡見過的西斯廷聖母彩色膠印畫卷了起來,塞進一根挂窗簾用的銅管,然後用膠泥将兩頭堵死。
他先把裝在銅管裡的聖母像帶上沉船,然後又弄進報務艙。
這時我才恍然大悟,他如此賣力地把報務艙布置得舒舒服服究竟是為了誰—— ①《對馬島》,全名為《對馬島——關于一次海戰的長篇小說》(1936),作者是德國作家弗蘭克-蒂斯(1890~1977)。
②德溫格爾,德國作家,納粹上台後曾任德國文化專員。
當他潛在水裡的時候,那張膠印畫恐怕并非毫無損傷,紙張在潮濕的、或許還有些滲水的報務艙裡顯然也受到損害,因為那裡沒有舷窗,也沒有與現已被海水淹沒的通風管道接通,所以不可能得到充足的新鮮空氣。
馬爾克把彩色膠印畫弄進報務艙之後不久,又在脖子上挂起了一樣東西:不是改錐,而是那枚鑄有所謂琴斯托霍瓦聖母浮雕的青銅獎章。
它有一個用于懸挂的小環,用黑鞋帶系着挂在鎖骨的下方。
我們不禁意;味深長地揚起了眉毛,心想,他現在又開始對聖母像感興趣了。
我們剛剛抖掉身上的水珠,在艦橋上蹲下,馬爾克就鑽進了前艙。
大約一刻鐘之後,他重新回到我們中間時,脖子上已經沒有了鞋帶和獎章。
他蹲在羅經室的後面,顯得心滿意足。
他吹着口哨。
我是第一次聽見馬爾克吹口哨。
當然,他并不是第一次吹口哨,隻不過是我第一次注意到他在吹口哨罷了。
他真的第一次把嘴撅了起來。
但是隻有我——沉船上除了他之外惟一的天主教徒——跟着吹起了口哨。
他吹了一曲又一曲《聖母頌》,身子倚着殘破的舷欄杆,逍遙自在地用懸空的雙腳在艦橋的舊鐵闆上打着拍子,然後随着低沉的轟隆聲毫不停頓地背誦着整段的《聖靈降臨節贊美詩》:“聖靈,降臨吧!”正像我所期待的那樣,他接着又背起了《棕枝主日前星期五贊美詩》。
所有十節詩句他都背得滾瓜爛熟,從“母親兩眼噙淚站在……”一直背到“……天堂的光耀,阿門”。
我這個最初非常熱心後來仍然時常為古塞夫斯基司铎輔彌撒的人,充其量也隻能背出開頭的幾節。
他毫不費力地将一串串拉丁文抛向空中的海鷗。
其餘的人——席林、庫普卡、埃施和霍滕-索恩塔克,此外還有誰在場呢?——腰闆挺得直直地注意聽着,不時地說道:“蓋了帽了!蓋了帽了!”或者:“真讓人難以置信!”這幾個家夥再三懇求馬爾克重複一遍《母親兩眼噙淚》,盡管沒有任何東西比拉丁文和宗教經文距離他們更遠。
我以為,你并沒有打算将報務艙變成一
他用幾條舊羊毛毯包了一些書籍——我現在已想不起來那是些什麼書了,好像其中有描寫某一次海戰的長篇小說《對馬島》①和德溫格爾②的兩卷集文選,另外還有一些宗教方面的書籍——羊毛毯的外面又裹上一層防水布,用瀝青或焦油或錯把縫隙塗抹起來,然後裝上一隻輕便木筏。
他在水裡把木筏推到沉船跟前,我們也幫他推了一會兒。
據說,他成功地将書籍和羊毛毯弄進了報務艙,幾乎沒沾一滴水。
他運送的第二批東西有蠟燭、酒精爐、燃料、鋁鍋、茶葉、麥片以及曬幹的蔬菜。
他經常在裡面一呆就是一個多鐘頭。
當我們用力敲甲闆把他叫上來之後,他從不回答任何問題。
我們當然是很佩服他的,但是馬爾克對此幾乎毫不在意。
他的話越來越少,後來也不讓别人幫他運東西了。
他當着我們的面把那張我在東街他的房間裡見過的西斯廷聖母彩色膠印畫卷了起來,塞進一根挂窗簾用的銅管,然後用膠泥将兩頭堵死。
他先把裝在銅管裡的聖母像帶上沉船,然後又弄進報務艙。
這時我才恍然大悟,他如此賣力地把報務艙布置得舒舒服服究竟是為了誰—— ①《對馬島》,全名為《對馬島——關于一次海戰的長篇小說》(1936),作者是德國作家弗蘭克-蒂斯(1890~1977)。
②德溫格爾,德國作家,納粹上台後曾任德國文化專員。
當他潛在水裡的時候,那張膠印畫恐怕并非毫無損傷,紙張在潮濕的、或許還有些滲水的報務艙裡顯然也受到損害,因為那裡沒有舷窗,也沒有與現已被海水淹沒的通風管道接通,所以不可能得到充足的新鮮空氣。
馬爾克把彩色膠印畫弄進報務艙之後不久,又在脖子上挂起了一樣東西:不是改錐,而是那枚鑄有所謂琴斯托霍瓦聖母浮雕的青銅獎章。
它有一個用于懸挂的小環,用黑鞋帶系着挂在鎖骨的下方。
我們不禁意;味深長地揚起了眉毛,心想,他現在又開始對聖母像感興趣了。
我們剛剛抖掉身上的水珠,在艦橋上蹲下,馬爾克就鑽進了前艙。
大約一刻鐘之後,他重新回到我們中間時,脖子上已經沒有了鞋帶和獎章。
他蹲在羅經室的後面,顯得心滿意足。
他吹着口哨。
我是第一次聽見馬爾克吹口哨。
當然,他并不是第一次吹口哨,隻不過是我第一次注意到他在吹口哨罷了。
他真的第一次把嘴撅了起來。
但是隻有我——沉船上除了他之外惟一的天主教徒——跟着吹起了口哨。
他吹了一曲又一曲《聖母頌》,身子倚着殘破的舷欄杆,逍遙自在地用懸空的雙腳在艦橋的舊鐵闆上打着拍子,然後随着低沉的轟隆聲毫不停頓地背誦着整段的《聖靈降臨節贊美詩》:“聖靈,降臨吧!”正像我所期待的那樣,他接着又背起了《棕枝主日前星期五贊美詩》。
所有十節詩句他都背得滾瓜爛熟,從“母親兩眼噙淚站在……”一直背到“……天堂的光耀,阿門”。
我這個最初非常熱心後來仍然時常為古塞夫斯基司铎輔彌撒的人,充其量也隻能背出開頭的幾節。
他毫不費力地将一串串拉丁文抛向空中的海鷗。
其餘的人——席林、庫普卡、埃施和霍滕-索恩塔克,此外還有誰在場呢?——腰闆挺得直直地注意聽着,不時地說道:“蓋了帽了!蓋了帽了!”或者:“真讓人難以置信!”這幾個家夥再三懇求馬爾克重複一遍《母親兩眼噙淚》,盡管沒有任何東西比拉丁文和宗教經文距離他們更遠。
我以為,你并沒有打算将報務艙變成一