第04章
關燈
小
中
大
的冰碴兒足足可以裝滿一隻普通提桶。
在那兩處打過叉的地方,他輕而易舉地加深了冰縫的深度,鑿出了兩口“豎井”。
被尿泡軟的冰碴兒堆在一旁,很快就又被凍硬了。
他又選了兩處,畫上了标記。
姑娘們把臉扭向一邊。
席林和我解開褲扣,準備幫助馬爾克。
我們又化開了幾厘米冰層,鑽出了兩個不算很深的新的窟窿。
他沒有撒尿。
我們也沒要求他,相反倒是擔心姑娘們可能會慫恿他這麼做。
我們剛剛撒完尿,我的表妹們還沒來得及開口,馬爾克就打發我們走了。
我們重新爬上冰牆,望着身後,隻見他将别着别針的圍巾朝上拉了拉,遮住下巴和鼻子,但沒讓脖子露出來。
帶有紅色和白色斑點的羊毛小球,或者說流蘇,暴露在圍巾和外套領子之間。
這時,他已經彎下腰,繼續鑿那道我們和姑娘們正在談論的冰縫。
在他和我們之間出現了一層層薄薄的霧霭,宛若洗衣房裡的霧氣,陽光在費力地穿透它們。
在回布勒森的路上,我們的話題一直圍繞着他。
兩個表妹交替或同時提出一些并非都能得到解答的問題。
小表妹想知道,馬爾克為何把圍巾系得這麼高,緊挨着下巴額兒,像綁在脖子上的一根繃帶似的。
大表妹也提起了這條圍巾。
席林抓住這個小小的機會,開始描述馬爾克的喉結,好像是在談論一個雞嗉子。
他摘下滑雪帽,用手指把頭發從中間分開,誇張地做出吞咽東西的動作,學着馬爾克那樣咀嚼,引得姑娘們哈哈大笑,都說馬爾克真夠滑稽的,大腦肯定有點兒不正常。
我也為此作出了一份微薄的貢獻,介紹了你與聖母瑪利亞的關系。
然而,盡管取得了這次有損于你的小小的勝利,我的表妹們一周之後還是返回了柏林。
我們和她們除了在電影院裡有過幾次平平常常的擁抱和接吻之外,沒能幹出任何放縱的事來。
此事不能再隐瞞下去了:第二天,我一大早就乘有軌電車去了布勒森。
在海濱的濃霧下,我走在冰上,差點兒錯過了那艘沉船。
我找到了前艙上方的那個已經鑿成的冰窟窿,費力地用鞋跟踩,用悄悄帶來的一根父親散步時用的手杖戳,弄碎了那層經過一夜又凍得可以載人的冰,又用帶鐵頭的手杖捅進這個灰暗的、滿是冰碴兒的窟窿。
手杖幾乎沒到了杖柄,水也差點濕了我的手套。
鐵頭觸到了前甲闆。
不,并非觸到前甲闆。
我先是将手杖伸進了一個無底的深淵,在沿着冰窟窿的邊緣向旁邊探索時,突然遇到了水下的障礙。
我感到了鐵器與鐵器的碰擊:這裡正好是前艙那個沒有蓋子的、敞開着的艙口。
倘若将兩個盤子重疊在一起,艙口就像那個下面的盤子,正好位于冰窟窿的下方。
撒謊!沒有這麼精确,也不可能這麼精确。
不是艙口大一點兒,就是冰窟窿大一點兒。
當然,艙口的的确确是在冰窟窿的正下方。
我不由得為約阿希姆-馬爾克感到自豪,心裡甜絲絲的,像是嚼着一顆乳脂奶糖。
我真想把自己的手表送給你。
那塊圓形的冰塊準有四十厘米厚,平躺在窟窿的旁邊,我在上面足足坐了十分鐘。
在冰塊下部約三分之二厚的地方,還有前一天留下來的一圈淡黃色的尿迹。
我們幫了他的忙。
當然,馬爾克一個人也可以鑿出這個窟窿。
要是沒有觀衆,他也能行嗎?他是不是有一些隻想留給自己看的東西呢?要是我再不前來贊賞你的話,那麼,就連海鷗也不會飛到前艙上空,欣賞你鑿出來的這個冰窟窿。
他始終擁有觀衆。
哪怕是單獨一人在冰封的沉船上開鑿那道圓形的冰縫,聖母瑪利亞也始終沒有離開他
在那兩處打過叉的地方,他輕而易舉地加深了冰縫的深度,鑿出了兩口“豎井”。
被尿泡軟的冰碴兒堆在一旁,很快就又被凍硬了。
他又選了兩處,畫上了标記。
姑娘們把臉扭向一邊。
席林和我解開褲扣,準備幫助馬爾克。
我們又化開了幾厘米冰層,鑽出了兩個不算很深的新的窟窿。
他沒有撒尿。
我們也沒要求他,相反倒是擔心姑娘們可能會慫恿他這麼做。
我們剛剛撒完尿,我的表妹們還沒來得及開口,馬爾克就打發我們走了。
我們重新爬上冰牆,望着身後,隻見他将别着别針的圍巾朝上拉了拉,遮住下巴和鼻子,但沒讓脖子露出來。
帶有紅色和白色斑點的羊毛小球,或者說流蘇,暴露在圍巾和外套領子之間。
這時,他已經彎下腰,繼續鑿那道我們和姑娘們正在談論的冰縫。
在他和我們之間出現了一層層薄薄的霧霭,宛若洗衣房裡的霧氣,陽光在費力地穿透它們。
在回布勒森的路上,我們的話題一直圍繞着他。
兩個表妹交替或同時提出一些并非都能得到解答的問題。
小表妹想知道,馬爾克為何把圍巾系得這麼高,緊挨着下巴額兒,像綁在脖子上的一根繃帶似的。
大表妹也提起了這條圍巾。
席林抓住這個小小的機會,開始描述馬爾克的喉結,好像是在談論一個雞嗉子。
他摘下滑雪帽,用手指把頭發從中間分開,誇張地做出吞咽東西的動作,學着馬爾克那樣咀嚼,引得姑娘們哈哈大笑,都說馬爾克真夠滑稽的,大腦肯定有點兒不正常。
我也為此作出了一份微薄的貢獻,介紹了你與聖母瑪利亞的關系。
然而,盡管取得了這次有損于你的小小的勝利,我的表妹們一周之後還是返回了柏林。
我們和她們除了在電影院裡有過幾次平平常常的擁抱和接吻之外,沒能幹出任何放縱的事來。
此事不能再隐瞞下去了:第二天,我一大早就乘有軌電車去了布勒森。
在海濱的濃霧下,我走在冰上,差點兒錯過了那艘沉船。
我找到了前艙上方的那個已經鑿成的冰窟窿,費力地用鞋跟踩,用悄悄帶來的一根父親散步時用的手杖戳,弄碎了那層經過一夜又凍得可以載人的冰,又用帶鐵頭的手杖捅進這個灰暗的、滿是冰碴兒的窟窿。
手杖幾乎沒到了杖柄,水也差點濕了我的手套。
鐵頭觸到了前甲闆。
不,并非觸到前甲闆。
我先是将手杖伸進了一個無底的深淵,在沿着冰窟窿的邊緣向旁邊探索時,突然遇到了水下的障礙。
我感到了鐵器與鐵器的碰擊:這裡正好是前艙那個沒有蓋子的、敞開着的艙口。
倘若将兩個盤子重疊在一起,艙口就像那個下面的盤子,正好位于冰窟窿的下方。
撒謊!沒有這麼精确,也不可能這麼精确。
不是艙口大一點兒,就是冰窟窿大一點兒。
當然,艙口的的确确是在冰窟窿的正下方。
我不由得為約阿希姆-馬爾克感到自豪,心裡甜絲絲的,像是嚼着一顆乳脂奶糖。
我真想把自己的手表送給你。
那塊圓形的冰塊準有四十厘米厚,平躺在窟窿的旁邊,我在上面足足坐了十分鐘。
在冰塊下部約三分之二厚的地方,還有前一天留下來的一圈淡黃色的尿迹。
我們幫了他的忙。
當然,馬爾克一個人也可以鑿出這個窟窿。
要是沒有觀衆,他也能行嗎?他是不是有一些隻想留給自己看的東西呢?要是我再不前來贊賞你的話,那麼,就連海鷗也不會飛到前艙上空,欣賞你鑿出來的這個冰窟窿。
他始終擁有觀衆。
哪怕是單獨一人在冰封的沉船上開鑿那道圓形的冰縫,聖母瑪利亞也始終沒有離開他