第04章
關燈
小
中
大
子換到左手,伸出熱乎乎的右手和每個人握了握。
我們把手剛縮回來,他的右手立刻又握住斧子,朝着裂縫砍了起來。
兩個姑娘嘴巴略微張着站在旁邊。
細小的牙齒凍得冰涼。
呼出的氣在頭巾上結成了一層白霜。
她們睜大發亮的眼睛緊盯着鐵斧和冰面撞擊的地方。
席林和我無所事事地站在一旁,開始談起他潛水的事迹和夏天發生的事情,盡管我們倆都對馬爾克大為惱火。
“告訴你們吧,他曾經撈上來不少小牌子,還有滅火器、罐頭什麼的,用開罐器打開,罐頭裡面淨是人肉;他還搞上來一台留聲機,你們猜猜,從裡面爬出什麼東西來了?有一次,他還……” 姑娘們沒有完全聽明白。
她們提了一些極其愚蠢的問題,還用“您”來稱呼馬爾克。
他一刻不停地砍着,隻是當我們在冰上過分誇張地大聲贊揚他的潛水事迹時,他才搖搖戴着耳套的腦袋。
他沒有忘記用那隻設握斧子的手摸摸他的圍巾和别針。
我們說得口幹舌燥,渾身也都凍僵了。
每砍二十下,他就休息一下,趁這功夫說上幾句謙虛的話,介紹一點客觀情況,連腰都顧不上完全伸直。
他肯定而又尴尬地強調了幾次較小的潛水試驗,但卻避而不提那些危險的遠征;他談得較多的是他的工作,而不是他在這艘沉沒的掃雷艇裝滿海水的船艙裡進行的冒險。
那道裂縫越來越深地進入冰層。
我的表妹們并沒有讓馬爾克迷住,因為他的詞句始終那麼平淡無味,一點幽默感也沒有。
這兩個小妞大概從未同這樣一個像祖父一樣戴着黑色耳套的人物打過交道。
席林和我仍然無所事事,流着清鼻涕,狼狽地站在旁邊,他簡直把我們當成了兩個凍得渾身哆嗦的見習水手,以至于姑娘們也對我和席林另眼相待了。
甚至在回去的路上,她們還一直顯得挺傲慢。
馬爾克不肯走,他要把那個窟窿鑿穿,以便證明他選擇的那個位置正好是在艙口的上面。
雖然他沒說“你們等到我鑿穿再走吧”這類的話,但是,當我們已經站在冰牆上時,他卻把我們起程的時間拖延了大約五分鐘。
他一直躬着腰,壓低聲音說着什麼,并非沖着我們,而是朝着停泊場被冰封住的那些貨船。
他請我們幫幫他。
也許他是客客氣氣地下了一道命令?他要我們把小便尿進他用斧子砍出來的裂縫,讓溫熱的尿把冰化開,至少是把它弄軟一點兒。
席林或者我剛想說:“這是不可能的事!”或者:“我們在來的路上已經撒過尿了。
”我的表妹們就已經大聲嚷了起來,表示願意幫忙。
“哎,你們快把臉轉過去!還有您,馬爾克先生。
” 馬爾克告訴她們倆應該蹲在什麼位置,他說,小便必須始終尿在同一個地方,否則就不起作用。
然後他也爬上冰牆,和我們一起把臉轉向沙灘。
伴随着竊笑私語,我們身後響起了一陣二聲部的小便聲。
我們眺望着布勒森海濱沙灘和結冰的棧橋上黑壓壓的人群。
海濱林xx道旁的十七棵白楊樹披上了一層冰衣。
布勒森的那片小樹林的上方露出一個方尖塔,那是陣亡将士紀念碑。
塔尖上的金球向我們發出令人激動的閃光信号。
到處都使人感到這是禮拜天。
姑娘們提好滑雪褲之後,我們跳下冰牆,踮着腳尖站在裂縫的四周。
那兒仍在冒着熱氣,特别是馬爾克預先用斧子打過叉的兩處。
淡黃色的尿積在冰縫裡,沙沙地響着,一點點地向下滲透。
冰縫的邊緣漸漸地變成了黃綠色。
冰在低聲哭泣。
濃烈的臊味始終不散,因為這裡沒有任何壓得住它的氣味。
馬爾克又用斧子砍了起來,臊味變得愈加濃烈了。
他從冰縫處扒出來
我們把手剛縮回來,他的右手立刻又握住斧子,朝着裂縫砍了起來。
兩個姑娘嘴巴略微張着站在旁邊。
細小的牙齒凍得冰涼。
呼出的氣在頭巾上結成了一層白霜。
她們睜大發亮的眼睛緊盯着鐵斧和冰面撞擊的地方。
席林和我無所事事地站在一旁,開始談起他潛水的事迹和夏天發生的事情,盡管我們倆都對馬爾克大為惱火。
“告訴你們吧,他曾經撈上來不少小牌子,還有滅火器、罐頭什麼的,用開罐器打開,罐頭裡面淨是人肉;他還搞上來一台留聲機,你們猜猜,從裡面爬出什麼東西來了?有一次,他還……” 姑娘們沒有完全聽明白。
她們提了一些極其愚蠢的問題,還用“您”來稱呼馬爾克。
他一刻不停地砍着,隻是當我們在冰上過分誇張地大聲贊揚他的潛水事迹時,他才搖搖戴着耳套的腦袋。
他沒有忘記用那隻設握斧子的手摸摸他的圍巾和别針。
我們說得口幹舌燥,渾身也都凍僵了。
每砍二十下,他就休息一下,趁這功夫說上幾句謙虛的話,介紹一點客觀情況,連腰都顧不上完全伸直。
他肯定而又尴尬地強調了幾次較小的潛水試驗,但卻避而不提那些危險的遠征;他談得較多的是他的工作,而不是他在這艘沉沒的掃雷艇裝滿海水的船艙裡進行的冒險。
那道裂縫越來越深地進入冰層。
我的表妹們并沒有讓馬爾克迷住,因為他的詞句始終那麼平淡無味,一點幽默感也沒有。
這兩個小妞大概從未同這樣一個像祖父一樣戴着黑色耳套的人物打過交道。
席林和我仍然無所事事,流着清鼻涕,狼狽地站在旁邊,他簡直把我們當成了兩個凍得渾身哆嗦的見習水手,以至于姑娘們也對我和席林另眼相待了。
甚至在回去的路上,她們還一直顯得挺傲慢。
馬爾克不肯走,他要把那個窟窿鑿穿,以便證明他選擇的那個位置正好是在艙口的上面。
雖然他沒說“你們等到我鑿穿再走吧”這類的話,但是,當我們已經站在冰牆上時,他卻把我們起程的時間拖延了大約五分鐘。
他一直躬着腰,壓低聲音說着什麼,并非沖着我們,而是朝着停泊場被冰封住的那些貨船。
他請我們幫幫他。
也許他是客客氣氣地下了一道命令?他要我們把小便尿進他用斧子砍出來的裂縫,讓溫熱的尿把冰化開,至少是把它弄軟一點兒。
席林或者我剛想說:“這是不可能的事!”或者:“我們在來的路上已經撒過尿了。
”我的表妹們就已經大聲嚷了起來,表示願意幫忙。
“哎,你們快把臉轉過去!還有您,馬爾克先生。
” 馬爾克告訴她們倆應該蹲在什麼位置,他說,小便必須始終尿在同一個地方,否則就不起作用。
然後他也爬上冰牆,和我們一起把臉轉向沙灘。
伴随着竊笑私語,我們身後響起了一陣二聲部的小便聲。
我們眺望着布勒森海濱沙灘和結冰的棧橋上黑壓壓的人群。
海濱林xx道旁的十七棵白楊樹披上了一層冰衣。
布勒森的那片小樹林的上方露出一個方尖塔,那是陣亡将士紀念碑。
塔尖上的金球向我們發出令人激動的閃光信号。
到處都使人感到這是禮拜天。
姑娘們提好滑雪褲之後,我們跳下冰牆,踮着腳尖站在裂縫的四周。
那兒仍在冒着熱氣,特别是馬爾克預先用斧子打過叉的兩處。
淡黃色的尿積在冰縫裡,沙沙地響着,一點點地向下滲透。
冰縫的邊緣漸漸地變成了黃綠色。
冰在低聲哭泣。
濃烈的臊味始終不散,因為這裡沒有任何壓得住它的氣味。
馬爾克又用斧子砍了起來,臊味變得愈加濃烈了。
他從冰縫處扒出來