第三天(二)
關燈
小
中
大
7
誰也不知道茹澤娜在公園裡坐了多久,她好象粘在了長凳上,大概因為她的思維也絕望地堵住了。
僅僅是在昨天,她還相信小号手,不但因為他的一番話令人愉快,而且因為相信他是一種最簡單的出路:她可以問心無愧地從一場她力不能及的競賽中退出。
但是,既然她的同事們嘲笑了她的輕信,她又開始懷疑他,并且帶着怨恨想到他,在她的内心深處,她懷疑自己沒有足夠的聰明和韌性戰勝他。
她不太情願地拆開弗朗特給她的小包,裡面包着一件淡藍色的料子制成的東西,茹澤娜猜想這是一件睡衣,他希望看見她穿着這件睡衣,在每天夜晚,在她生活中所有的夜晚。
她凝視着這件料子,直到它好象溶入一片藍色的湖中,一片痛苦的愛情之湖,一片虔誠忠實的藍色泥潭。
她更怨恨誰呢?是那個不想要她的男人,還是那個追求她的男人? 她就這樣坐在長凳上,被這兩種憎恨弄得神志麻木,完全沒有注意到周圍所發生的事。
一輛運貨車在路邊停下,從後面的一輛綠色小卡車裡發出嘈雜的号叫和吠聲。
運貨車門打開,走出一個上年紀的男人,袖子上戴着紅臂章。
茹澤娜呆呆地瞧着他,一點也不明白。
那個人高聲發出一個命令,接着第二個人從車裡走出來、也是上了年紀,袖子上也炫耀着一個紅臂章,手裡拿着根一端縛着一個金屬環的長竿。
更多的人一個接一個地走出來,全都裝備着紅臂章和帶環的長竿。
那個首先出場的人又發布命令,這隊古裡古怪的長矛騎士時而立正,時而稍息。
然後,那個頭兒粗聲粗氣地發出号令,這隊人便小步跑進公園,在那兒散開隊形,各自向一個方向散去,一些人沿着小路慢慢走,一些人穿過草坪。
公園裡有許多正在散步的成年人和正在玩耍的孩子,大家都詫異地停住,瞧着這些老頭子舉着長竿向前沖鋒。
茹澤娜也瞧着這些舉動,她終于從猶郁的沉思中蘇醒過來,從系着紅臂章的隊伍中認出父親。
她帶着模糊的厭惡但并不感到特别驚異,觀看着這一切。
一條小狗正圍着草坪中的一棵白桦樹歡跳。
一個老頭開始朝它跑去,小狗停下來驚異地瞧着。
老頭盡量把長竿伸出去,企圖把金屬套索套在狗頭上,但是,竿太長了,衰老的手臂又太弱,這位遲緩的老頭不能正中目标,金屬環在小狗的頭上不停地搖擺,而這隻生物則目不轉睛地瞧着。
與此同時,另一個戴紅臂章的老頭沖過來幫助夥伴,他的手臂要更有力些,這條小狗很快就發現自己被套上了金屬項圈。
那個老頭猛拉長竿,金屬圈勒進毛茸茸的脖予,小狗發出一聲号叫,兩個老頭都笑起來,拖着小狗穿過草坪,朝停放的車輛走去。
他們打開運貨車大門,裡面傳出一陣狂怒的吠聲,然後他們把小狗扔進去,砰地一聲把門關上。
茹澤娜目睹着這一切,但她僅僅把它看作是自己不幸遭遇的類似的事:她是一個夾在兩種力量之間的女人,克利馬的世界拒絕接受她,而她想逃避的世界(弗朗特的平庸無趣,失敗投降的世界)卻象這個無情的緝捕隊一樣追逐她,仿佛也要把她套在一個金屬環裡拖走。
一個約模十二歲的男孩站在鋪沙的小路上,拼命地喚着他的狗,這隻狗亂竄進了灌木叢。
然而,從灌木叢中鑽出來的不是狗,而是茹澤娜的父親,他手中拿着一根長竿。
那個男孩立刻不作聲了,他不敢喚狗,因為他知道這個老頭會把他拉走。
于是他驚惶地沿着小路奔跑,想逃脫追捕的人,但老頭馬上在他後面颠颠地追起來。
他們并排跑着,男孩開始大哭起來,然後轉身又跑回來,茹澤娜的父親也跟着跑回來,他們再次并排跑着。
一條德國種獵狗從灌木叢中溜出來。
茹澤娜的父親朝它伸出長竿,但是這條狗躲過了套索,向男孩跑去。
男孩抱起它,把它按在懷裡。
另一個緝捕隊員過來幫助茹澤娜的父親,從男孩懷中搶走了德國獵狗。
男孩又哭又嚷,扭來扭去,老頭不得不把他的手扭到背後,捂住他的嘴巴,因為叫聲正引起過路人的注意。
他們轉身觀望,但是不敢幹涉。
茹澤娜老是看着她父親和他那些同伴,她感到膩味。
可是,她能到哪裡去呢?在她的住所裡,除了一本讀了一半,毫無吸引力的偵探小說外,沒有什麼可使她高興的東西。
電影院正在上映一部她已經看過的影片。
最叫人興奮的場所是裡士滿樓的門廳,那兒有一台舊的電視機。
她決定還是去看電視,她站起來。
從四面八方傳來的老頭們的叫喊,又使她強烈地感覺到體内安靜的、寶貝的胎兒。
它象是某個神聖的,能改變和提升她的命運的東西,把她和那些正在追捕狗的愚蠢狂熱的人區别開來。
她開始堅信她決不能放棄,決不能投降,在她的子宮裡,懷着她唯一的希望,唯一通向未來的保證。
當她快走出公園時,她看見了雅庫布,他正站在裡士滿樓前面的人行道上,瞧着人們圍捕狗。
幾小時前,她在吃午飯時隻見過他一面,但還記得他。
茹澤挪非常讨厭那個住在她隔壁的病人,無論收音機的音量放得怎樣小,她都喜歡把牆敲得砰砰響,因此,茹澤娜常常帶着強烈的故意注視着與她鄰居有關的一切。
她不喜歡這人的臉,這張臉看上去帶有諷刺意味。
她憎恨諷刺,在她看來,這種諷刺——所有的諷刺——就象是一個看守着通向她未來大門的武裝守衛,對她仔細盤查,倨傲地拒絕她進去。
她昂着頭,挺起胸,想要充分擺出她那漂亮迷入的胸部和驕傲隆起的腹部,打雅庫布身邊經過。
忽然,這個人(她正從眼梢瞟着他)用一種安詳、柔和的聲調說:"過來……來吧,到這兒來……" 起初,她不明白他為什麼叫她,她被他聲音中的溫柔弄迷糊了,有點不知所從。
但是,她随即轉過身來,看見一條肥大的、有着一張醜陋的人臉的哈叭狗,正緊跟在她腳後。
這條狗對雅庫布的召喚作出響應,朝他跑去。
雅庫布抓住它的頸圈,"跟我來,要不你就要倒楣了。
"這狗朝他擡起信賴的頭,它約舌頭象一面鮮豔的小旗搖擺着。
這是一個羞辱、可笑、細小,但卻明白無誤的時刻:他根本沒有注意到她的迷人,也沒有注意到她的自豪。
她以為他是在招呼她,而他卻是在對一條狗說話。
她打他身邊走過去,停在裡士滿樓前的石階上。
兩個老頭從街對面朝雅庫布沖來。
她懷着惡意的期望看着,不由得站在老頭們一邊。
雅庫布正牽着狗的頸圈朝大樓石階走去,這時一個老頭叫道:"趕快放掉那條狗!"另一個老頭加了一句:"以法律的名義!" 雅庫布不理睬他們,繼續往前走。
一根長竿從背後伸過來,差點碰到他的身體,金屬圈試探地在哈叭狗頭上擺動。
雅庫布抓過長竿,把它扔到地上。
第三個老頭跑了過來,他叫道:"你擾亂公務!我要叫警察!" 另一個老頭尖聲尖氣地抗議道:"它在公園裡到處亂跑!它在不準遛狗的遊戲場所!它在沙箱裡撒尿!哪一個更重要,是孩子還是狗?" 茹澤娜從階梯上俯視着這一幕。
到現在為止,她隻是在自己腹部裡感到的驕傲,開始在她的全身增長,使她充滿挑戰的力量。
當雅庫布走上階梯,朝她走過來時,她說:"這狗不準帶到這兒來!" 雅庫布溫和地回答她,但她不能再退讓了,她叉開腿站在裡士滿樓的大門中間,重說道:"這樓是給病人住的,不是給狗住的,這兒不準帶狗。
" "小姐,你的長竿和套索在哪兒?"雅庫布說,他抱着狗,試圖從她身邊擠過去。
茹澤娜聽出雅庫布話裡的諷刺——這可恨的諷刺總象是要把她踢回她原來的地方,她不想蹲的地方。
她惱怒得兩眼冒火,一把抓住狗的頸圈。
現在,他們都在用力拉頸圈,雅庫布拉過來,她又拉過去。
雅庫布抓住茹澤娜的手腕,猛地一下把她的手拉掉,姑娘搖晃了一下。
"我敢斷定你是在嬰兒車裡裝滿狗的模範!"她在他背後叫道。
雅庫布轉過身,他們的目光頓時碰在一起,露出一種不加掩飾的敵意。
8 這條哈叭狗好奇地滿屋子嗅着,仿佛不知道它剛才險些大難臨頭,雅庫布展身躺在沙發上,不知道拿這條狗怎麼辦。
他喜歡它,它看上去挺溫順,讨人喜愛。
事實上,這條狗在生疏的房間裡很快就感到舒适自在,信賴一個陌生人,這種若無其事近于傻裡傻氣。
在審視了房間的各個角落後,它跳上沙發,在雅庫布身邊躺下。
雅庫布吃了一驚,但對這種友誼的表示沒有反對。
他把手放在狗背上,享受着它身上發出的熱氣。
他一直喜歡狗,它們富有感情,忠實可愛,同時又完全深不可測。
人們永遠不知道,這些來自陌生的、不可理解的自然界,令人信任和快活的使節,它們的頭腦裡實際上在想些什麼。
他搔着狗背,默想着剛才目睹的情景。
那些帶着長竿的老頭,他把他們視作是監獄看守,審訊員。
窺探鄰居而希望發現一次偶然的政治議論的告密者一樣的人。
是什麼動機促使這些人去幹他們這種可悲的工作?忿怒?當然是,但也是對秩序的向往,希望把人類社會變成一個機器世界,在那兒一切都将準确地運行,按照程序表工作,服從于一個無視個人的制度。
然而,向往秩序就是向往死亡,因為生命本身就是一個不斷地破壞秩序的過程。
或者換句話說
僅僅是在昨天,她還相信小号手,不但因為他的一番話令人愉快,而且因為相信他是一種最簡單的出路:她可以問心無愧地從一場她力不能及的競賽中退出。
但是,既然她的同事們嘲笑了她的輕信,她又開始懷疑他,并且帶着怨恨想到他,在她的内心深處,她懷疑自己沒有足夠的聰明和韌性戰勝他。
她不太情願地拆開弗朗特給她的小包,裡面包着一件淡藍色的料子制成的東西,茹澤娜猜想這是一件睡衣,他希望看見她穿着這件睡衣,在每天夜晚,在她生活中所有的夜晚。
她凝視着這件料子,直到它好象溶入一片藍色的湖中,一片痛苦的愛情之湖,一片虔誠忠實的藍色泥潭。
她更怨恨誰呢?是那個不想要她的男人,還是那個追求她的男人? 她就這樣坐在長凳上,被這兩種憎恨弄得神志麻木,完全沒有注意到周圍所發生的事。
一輛運貨車在路邊停下,從後面的一輛綠色小卡車裡發出嘈雜的号叫和吠聲。
運貨車門打開,走出一個上年紀的男人,袖子上戴着紅臂章。
茹澤娜呆呆地瞧着他,一點也不明白。
那個人高聲發出一個命令,接着第二個人從車裡走出來、也是上了年紀,袖子上也炫耀着一個紅臂章,手裡拿着根一端縛着一個金屬環的長竿。
更多的人一個接一個地走出來,全都裝備着紅臂章和帶環的長竿。
那個首先出場的人又發布命令,這隊古裡古怪的長矛騎士時而立正,時而稍息。
然後,那個頭兒粗聲粗氣地發出号令,這隊人便小步跑進公園,在那兒散開隊形,各自向一個方向散去,一些人沿着小路慢慢走,一些人穿過草坪。
公園裡有許多正在散步的成年人和正在玩耍的孩子,大家都詫異地停住,瞧着這些老頭子舉着長竿向前沖鋒。
茹澤娜也瞧着這些舉動,她終于從猶郁的沉思中蘇醒過來,從系着紅臂章的隊伍中認出父親。
她帶着模糊的厭惡但并不感到特别驚異,觀看着這一切。
一條小狗正圍着草坪中的一棵白桦樹歡跳。
一個老頭開始朝它跑去,小狗停下來驚異地瞧着。
老頭盡量把長竿伸出去,企圖把金屬套索套在狗頭上,但是,竿太長了,衰老的手臂又太弱,這位遲緩的老頭不能正中目标,金屬環在小狗的頭上不停地搖擺,而這隻生物則目不轉睛地瞧着。
與此同時,另一個戴紅臂章的老頭沖過來幫助夥伴,他的手臂要更有力些,這條小狗很快就發現自己被套上了金屬項圈。
那個老頭猛拉長竿,金屬圈勒進毛茸茸的脖予,小狗發出一聲号叫,兩個老頭都笑起來,拖着小狗穿過草坪,朝停放的車輛走去。
他們打開運貨車大門,裡面傳出一陣狂怒的吠聲,然後他們把小狗扔進去,砰地一聲把門關上。
茹澤娜目睹着這一切,但她僅僅把它看作是自己不幸遭遇的類似的事:她是一個夾在兩種力量之間的女人,克利馬的世界拒絕接受她,而她想逃避的世界(弗朗特的平庸無趣,失敗投降的世界)卻象這個無情的緝捕隊一樣追逐她,仿佛也要把她套在一個金屬環裡拖走。
一個約模十二歲的男孩站在鋪沙的小路上,拼命地喚着他的狗,這隻狗亂竄進了灌木叢。
然而,從灌木叢中鑽出來的不是狗,而是茹澤娜的父親,他手中拿着一根長竿。
那個男孩立刻不作聲了,他不敢喚狗,因為他知道這個老頭會把他拉走。
于是他驚惶地沿着小路奔跑,想逃脫追捕的人,但老頭馬上在他後面颠颠地追起來。
他們并排跑着,男孩開始大哭起來,然後轉身又跑回來,茹澤娜的父親也跟着跑回來,他們再次并排跑着。
一條德國種獵狗從灌木叢中溜出來。
茹澤娜的父親朝它伸出長竿,但是這條狗躲過了套索,向男孩跑去。
男孩抱起它,把它按在懷裡。
另一個緝捕隊員過來幫助茹澤娜的父親,從男孩懷中搶走了德國獵狗。
男孩又哭又嚷,扭來扭去,老頭不得不把他的手扭到背後,捂住他的嘴巴,因為叫聲正引起過路人的注意。
他們轉身觀望,但是不敢幹涉。
茹澤娜老是看着她父親和他那些同伴,她感到膩味。
可是,她能到哪裡去呢?在她的住所裡,除了一本讀了一半,毫無吸引力的偵探小說外,沒有什麼可使她高興的東西。
電影院正在上映一部她已經看過的影片。
最叫人興奮的場所是裡士滿樓的門廳,那兒有一台舊的電視機。
她決定還是去看電視,她站起來。
從四面八方傳來的老頭們的叫喊,又使她強烈地感覺到體内安靜的、寶貝的胎兒。
它象是某個神聖的,能改變和提升她的命運的東西,把她和那些正在追捕狗的愚蠢狂熱的人區别開來。
她開始堅信她決不能放棄,決不能投降,在她的子宮裡,懷着她唯一的希望,唯一通向未來的保證。
當她快走出公園時,她看見了雅庫布,他正站在裡士滿樓前面的人行道上,瞧着人們圍捕狗。
幾小時前,她在吃午飯時隻見過他一面,但還記得他。
茹澤挪非常讨厭那個住在她隔壁的病人,無論收音機的音量放得怎樣小,她都喜歡把牆敲得砰砰響,因此,茹澤娜常常帶着強烈的故意注視着與她鄰居有關的一切。
她不喜歡這人的臉,這張臉看上去帶有諷刺意味。
她憎恨諷刺,在她看來,這種諷刺——所有的諷刺——就象是一個看守着通向她未來大門的武裝守衛,對她仔細盤查,倨傲地拒絕她進去。
她昂着頭,挺起胸,想要充分擺出她那漂亮迷入的胸部和驕傲隆起的腹部,打雅庫布身邊經過。
忽然,這個人(她正從眼梢瞟着他)用一種安詳、柔和的聲調說:"過來……來吧,到這兒來……" 起初,她不明白他為什麼叫她,她被他聲音中的溫柔弄迷糊了,有點不知所從。
但是,她随即轉過身來,看見一條肥大的、有着一張醜陋的人臉的哈叭狗,正緊跟在她腳後。
這條狗對雅庫布的召喚作出響應,朝他跑去。
雅庫布抓住它的頸圈,"跟我來,要不你就要倒楣了。
"這狗朝他擡起信賴的頭,它約舌頭象一面鮮豔的小旗搖擺着。
這是一個羞辱、可笑、細小,但卻明白無誤的時刻:他根本沒有注意到她的迷人,也沒有注意到她的自豪。
她以為他是在招呼她,而他卻是在對一條狗說話。
她打他身邊走過去,停在裡士滿樓前的石階上。
兩個老頭從街對面朝雅庫布沖來。
她懷着惡意的期望看着,不由得站在老頭們一邊。
雅庫布正牽着狗的頸圈朝大樓石階走去,這時一個老頭叫道:"趕快放掉那條狗!"另一個老頭加了一句:"以法律的名義!" 雅庫布不理睬他們,繼續往前走。
一根長竿從背後伸過來,差點碰到他的身體,金屬圈試探地在哈叭狗頭上擺動。
雅庫布抓過長竿,把它扔到地上。
第三個老頭跑了過來,他叫道:"你擾亂公務!我要叫警察!" 另一個老頭尖聲尖氣地抗議道:"它在公園裡到處亂跑!它在不準遛狗的遊戲場所!它在沙箱裡撒尿!哪一個更重要,是孩子還是狗?" 茹澤娜從階梯上俯視着這一幕。
到現在為止,她隻是在自己腹部裡感到的驕傲,開始在她的全身增長,使她充滿挑戰的力量。
當雅庫布走上階梯,朝她走過來時,她說:"這狗不準帶到這兒來!" 雅庫布溫和地回答她,但她不能再退讓了,她叉開腿站在裡士滿樓的大門中間,重說道:"這樓是給病人住的,不是給狗住的,這兒不準帶狗。
" "小姐,你的長竿和套索在哪兒?"雅庫布說,他抱着狗,試圖從她身邊擠過去。
茹澤娜聽出雅庫布話裡的諷刺——這可恨的諷刺總象是要把她踢回她原來的地方,她不想蹲的地方。
她惱怒得兩眼冒火,一把抓住狗的頸圈。
現在,他們都在用力拉頸圈,雅庫布拉過來,她又拉過去。
雅庫布抓住茹澤娜的手腕,猛地一下把她的手拉掉,姑娘搖晃了一下。
"我敢斷定你是在嬰兒車裡裝滿狗的模範!"她在他背後叫道。
雅庫布轉過身,他們的目光頓時碰在一起,露出一種不加掩飾的敵意。
8 這條哈叭狗好奇地滿屋子嗅着,仿佛不知道它剛才險些大難臨頭,雅庫布展身躺在沙發上,不知道拿這條狗怎麼辦。
他喜歡它,它看上去挺溫順,讨人喜愛。
事實上,這條狗在生疏的房間裡很快就感到舒适自在,信賴一個陌生人,這種若無其事近于傻裡傻氣。
在審視了房間的各個角落後,它跳上沙發,在雅庫布身邊躺下。
雅庫布吃了一驚,但對這種友誼的表示沒有反對。
他把手放在狗背上,享受着它身上發出的熱氣。
他一直喜歡狗,它們富有感情,忠實可愛,同時又完全深不可測。
人們永遠不知道,這些來自陌生的、不可理解的自然界,令人信任和快活的使節,它們的頭腦裡實際上在想些什麼。
他搔着狗背,默想着剛才目睹的情景。
那些帶着長竿的老頭,他把他們視作是監獄看守,審訊員。
窺探鄰居而希望發現一次偶然的政治議論的告密者一樣的人。
是什麼動機促使這些人去幹他們這種可悲的工作?忿怒?當然是,但也是對秩序的向往,希望把人類社會變成一個機器世界,在那兒一切都将準确地運行,按照程序表工作,服從于一個無視個人的制度。
然而,向往秩序就是向往死亡,因為生命本身就是一個不斷地破壞秩序的過程。
或者換句話說