第四章 一段話
關燈
小
中
大
(奇異性):在異鄉的空氣中人由于奇異性而感到窒息。
所有的譯者都為這個三重的重複而為難:所以維亞拉特隻用了一次"異地"一詞,并且,沒有用"奇異性",而是選擇了另一詞:"在那裡人由于流放而感到窒息"。
但在卡夫卡那裡,沒有任何地方講流放。
流放與奇異性是兩個不同的概念。
在做愛的K沒有被趕出他自己的什麼地方,他沒有被放逐(因而他并不讓人同情);他之在他所在的地方是由于自己的意願,他在那裡是因為他敢于在。
"流放"一詞給比喻一種犧牲者的、痛苦的氣氛,他把比喻情感化,情節戲劇化。
維亞拉特和戴維以"行走"一詞取代"GEHEN"(去)一詞。
如果"去"變成"行走",人便增加了比較的表現性,比喻便有了輕微的怪誕特點(正在做愛的人成了一個行走者)。
怪誕這一點原則上并不壞(從個人來講我非常喜歡怪誕的比喻而且我經常被迫抵制我的翻譯們而對它們加以捍衛),但是,不容置疑的是,怪誕不是卡夫卡在這裡所希望有的。
"DIEFREMDE"一詞是唯一的不能承受簡單的字面直譯的詞。
事實上,在德文中,"DIEFREMDE"不僅僅意味"一個異外的地方",同時,更廣義地更抽象地說,是一切"異外的","一個異外的現實,一個異外的世界"。
如果翻譯"INDERFREMDE"用"在異地",這就好像在卡夫卡那裡有"AUSLAND"(與自己的地方不同的地方)。
從翻譯的意圖講,為了詞義上更多的精确性,把"DIEFREMDE"一詞用兩個法文詞組成的詞組在我看來更易于理解;但在所有具體的解決辦法中(維亞拉特:"在異鄉,在一個……的地方";戴維:"在異地";洛德拉瑞:"在異國的地方")比喻又一次失去它在卡夫卡那裡所具有的抽象程度,而它的"旅遊的"那一面非但沒有被取消卻得到強調。
比喻作為現象學定義 應該糾正這種想法,即認為卡夫卡不喜歡所有的比喻;他不喜歡某一種比喻,但是他是比喻的偉大創造者之一,我把這種比喻稱之為有關存在的和現象學的。
韋爾萊納(VERALAINE)說:希望閃亮像牲畜欄裡的一根幹草,這是一個非凡的抒情想象。
然而在卡夫卡的文風裡,它畢竟是讓人無法想到的。
因為肯定,卡夫卡所不喜歡的,正是小說文風的抒情化。
卡夫卡對比喻的想象之豐富并不比韋爾萊納或裡爾克(RILKE)要遜色,但它不是抒情的,即:它唯一隻受一種意願所支配:識破、理解、捉住諸人物行動的意義,他們所置身其中的境況的意義。
讓我們回憶一下另一個性交的場面,亨特簡(HENT-JEN)夫人與艾士(ESCH),在布洛赫的《夢遊人》中:"就這樣她把自己的嘴向他的貼緊,像一個動物的大鼻子貼向玻璃,艾士看到為了對他回避心靈,她把它囚在緊鎖的牙關後面,他氣得發抖。
" 這些詞:"一個動物的大鼻子","玻璃",在這裡并非為了通過比較展現場面的可視形象,而是為了捉住艾士的存在的境況,後者即使在愛的擁抱中,仍然莫名其妙地與他的情人分離(如一面玻璃),沒有能力獲得她的心(被囚在緊鎖的牙關後面)。
難以捉摸的境況,或者說它隻能在比喻中被捉摸。
在《城堡》第四章的開始,有K和弗莉達的第二次性交:它也是用僅僅一段話(比喻一句)來表達,我臨時盡可能忠實地把它翻譯出來:"她在尋找什麼東西而他也在尋找什麼東西,瘋狂,臉上一副怪相,腦袋埋入另一個人的胸膛,他們在尋找,他們的擁抱和他們挺直的身驅沒有使他們忘記,而是給他們喚起尋找的義務,像一群絕望的狗在地上搜索,他們搜索着他們的身體,不可挽回地失望,為了再得到最後一次幸福,他們有時候多次地互相把舌頭伸到對方臉上。
"比喻第一次性交的關鍵詞是:"異外的","奇異性"。
在這裡,關鍵詞是"尋找","搜尋"。
這些詞不表現所發生的事的視覺形象,而是一種不可言喻的存在的境況。
戴維翻譯:"像一群狗絕望地把它們的爪子伸進地裡,他們把他們的指甲伸進他們的身體。
"他不僅是不忠實的(卡夫卡既沒有說爪子也沒有說指甲伸進去),而且把比喻從存在的領域移到視覺描寫的領域;這樣他自己便處在與卡夫卡的美學所不同的另一種美學中。
這種美學上的差距在這個段落的最後一部分更為明顯。
卡夫卡說:"[SIE]FUHRENMANCHMALIHREZUNGENBREITUBBERDESANDERENGESICHT"——"他們有的時候多次地互相把舌頭伸到對方臉上";這個準确和中性的觀察到了戴維那裡變成了表現主義的比喻:"他們一下下用舌頭互相搜索着對方的臉。
"對全面同義詞化的看法 需要用另一個詞替代最明顯、最簡單、最中性的詞(在-深進去;去-行走;過去-搜索)可以被稱為同義詞化的反應——差不多是所有翻譯者的反應。
擁有一個大的同義詞儲藏,這屬于"美的風格"的精湛技巧;如果在原文的同一段落中有兩次"難過"一詞,譯者便因重複(被認為是傷及了風格
所有的譯者都為這個三重的重複而為難:所以維亞拉特隻用了一次"異地"一詞,并且,沒有用"奇異性",而是選擇了另一詞:"在那裡人由于流放而感到窒息"。
但在卡夫卡那裡,沒有任何地方講流放。
流放與奇異性是兩個不同的概念。
在做愛的K沒有被趕出他自己的什麼地方,他沒有被放逐(因而他并不讓人同情);他之在他所在的地方是由于自己的意願,他在那裡是因為他敢于在。
"流放"一詞給比喻一種犧牲者的、痛苦的氣氛,他把比喻情感化,情節戲劇化。
維亞拉特和戴維以"行走"一詞取代"GEHEN"(去)一詞。
如果"去"變成"行走",人便增加了比較的表現性,比喻便有了輕微的怪誕特點(正在做愛的人成了一個行走者)。
怪誕這一點原則上并不壞(從個人來講我非常喜歡怪誕的比喻而且我經常被迫抵制我的翻譯們而對它們加以捍衛),但是,不容置疑的是,怪誕不是卡夫卡在這裡所希望有的。
"DIEFREMDE"一詞是唯一的不能承受簡單的字面直譯的詞。
事實上,在德文中,"DIEFREMDE"不僅僅意味"一個異外的地方",同時,更廣義地更抽象地說,是一切"異外的","一個異外的現實,一個異外的世界"。
如果翻譯"INDERFREMDE"用"在異地",這就好像在卡夫卡那裡有"AUSLAND"(與自己的地方不同的地方)。
從翻譯的意圖講,為了詞義上更多的精确性,把"DIEFREMDE"一詞用兩個法文詞組成的詞組在我看來更易于理解;但在所有具體的解決辦法中(維亞拉特:"在異鄉,在一個……的地方";戴維:"在異地";洛德拉瑞:"在異國的地方")比喻又一次失去它在卡夫卡那裡所具有的抽象程度,而它的"旅遊的"那一面非但沒有被取消卻得到強調。
比喻作為現象學定義 應該糾正這種想法,即認為卡夫卡不喜歡所有的比喻;他不喜歡某一種比喻,但是他是比喻的偉大創造者之一,我把這種比喻稱之為有關存在的和現象學的。
韋爾萊納(VERALAINE)說:希望閃亮像牲畜欄裡的一根幹草,這是一個非凡的抒情想象。
然而在卡夫卡的文風裡,它畢竟是讓人無法想到的。
因為肯定,卡夫卡所不喜歡的,正是小說文風的抒情化。
卡夫卡對比喻的想象之豐富并不比韋爾萊納或裡爾克(RILKE)要遜色,但它不是抒情的,即:它唯一隻受一種意願所支配:識破、理解、捉住諸人物行動的意義,他們所置身其中的境況的意義。
讓我們回憶一下另一個性交的場面,亨特簡(HENT-JEN)夫人與艾士(ESCH),在布洛赫的《夢遊人》中:"就這樣她把自己的嘴向他的貼緊,像一個動物的大鼻子貼向玻璃,艾士看到為了對他回避心靈,她把它囚在緊鎖的牙關後面,他氣得發抖。
" 這些詞:"一個動物的大鼻子","玻璃",在這裡并非為了通過比較展現場面的可視形象,而是為了捉住艾士的存在的境況,後者即使在愛的擁抱中,仍然莫名其妙地與他的情人分離(如一面玻璃),沒有能力獲得她的心(被囚在緊鎖的牙關後面)。
難以捉摸的境況,或者說它隻能在比喻中被捉摸。
在《城堡》第四章的開始,有K和弗莉達的第二次性交:它也是用僅僅一段話(比喻一句)來表達,我臨時盡可能忠實地把它翻譯出來:"她在尋找什麼東西而他也在尋找什麼東西,瘋狂,臉上一副怪相,腦袋埋入另一個人的胸膛,他們在尋找,他們的擁抱和他們挺直的身驅沒有使他們忘記,而是給他們喚起尋找的義務,像一群絕望的狗在地上搜索,他們搜索着他們的身體,不可挽回地失望,為了再得到最後一次幸福,他們有時候多次地互相把舌頭伸到對方臉上。
"比喻第一次性交的關鍵詞是:"異外的","奇異性"。
在這裡,關鍵詞是"尋找","搜尋"。
這些詞不表現所發生的事的視覺形象,而是一種不可言喻的存在的境況。
戴維翻譯:"像一群狗絕望地把它們的爪子伸進地裡,他們把他們的指甲伸進他們的身體。
"他不僅是不忠實的(卡夫卡既沒有說爪子也沒有說指甲伸進去),而且把比喻從存在的領域移到視覺描寫的領域;這樣他自己便處在與卡夫卡的美學所不同的另一種美學中。
這種美學上的差距在這個段落的最後一部分更為明顯。
卡夫卡說:"[SIE]FUHRENMANCHMALIHREZUNGENBREITUBBERDESANDERENGESICHT"——"他們有的時候多次地互相把舌頭伸到對方臉上";這個準确和中性的觀察到了戴維那裡變成了表現主義的比喻:"他們一下下用舌頭互相搜索着對方的臉。
"對全面同義詞化的看法 需要用另一個詞替代最明顯、最簡單、最中性的詞(在-深進去;去-行走;過去-搜索)可以被稱為同義詞化的反應——差不多是所有翻譯者的反應。
擁有一個大的同義詞儲藏,這屬于"美的風格"的精湛技巧;如果在原文的同一段落中有兩次"難過"一詞,譯者便因重複(被認為是傷及了風格