第四章 一段話
關燈
小
中
大
在"聖-加爾達被閹割的陰影"(LOMBRECASTRA-TRICEDESAINTGARTA)中,我引用了卡夫卡的一段話,一段在我看來使他小說詩意的全部獨到之處得到集中體現的話:即《城堡》的第三章,卡夫卡在其中描寫了K與弗莉達的性交。
為了準确地指出卡夫卡藝術獨有的美,我沒有用現有的譯文,更喜歡自己即興作一番盡可能忠實的翻譯。
在卡夫卡的這一段話與從翻譯辭中得到的反射之間,種種差異導緻我如下的思索。
翻譯 我們來讓各種譯文走一遍。
第一個是維亞拉特(VIALATTE)的,1938年之作: "幾個小時在那裡過去了,幾個小時的混合的呼氣,共同的心跳,在幾個小時中,卡不斷地有自己在失落的印象,他已經深進去如此遙遠,沒有人在他之前走過這麼遠的路;在異鄉,在一個連空氣都不帶有任何故鄉空氣的因素的地方,人們在那裡因為流放而窒息,沒有任何别的事可做,在癡狂的誘惑中,隻有繼續走下去,繼續失落自己。
" 人們過去知道,維亞拉特對卡夫卡,行為有些過于自由;所以伽利瑪出版社1976年在七星叢書中出版卡夫卡小說的時候,曾打算讓人修改維亞拉特的譯文。
然而,維亞拉特的繼承人們反對;于是大家達成一個從未有過的解決辦法:卡夫卡的小說在維亞拉特的有錯誤的版本中發表,同時克洛德·戴維,出版者,在書的末尾,以注釋的形式,發表他自己對翻譯的修改,其注釋多得令人難以置信。
這使讀者為了在腦子裡恢複一個"好的"譯文,不得不無休止地翻來倒去看注釋。
維亞拉特的譯文與書尾的更改結合起來,成為第二種法譯文,為了更加簡單,我謹使用戴維(DAVID)的名字來标明: "幾個小時在那裡過去了。
幾個小時的混合的呼氣,混在一起的心跳,在幾個小時中,卡不斷地有自己在迷失的印象,他比他之前的任何人都深進去得要遠,他在異地,那裡連空氣都和故鄉的空氣絲毫沒有共同的地方;這個地方的奇異性讓人喘不過氣,然而,在瘋狂的誘惑中,人隻能永遠走得更遠,永遠在更前面迷失。
" 貝爾納·洛德拉瑞(BERNARDLORTHOLARY)有一大功績:他從根本上不滿意現存的譯文,重新翻譯了卡夫卡的小說。
他翻譯的《城堡》時間在1984年: "在那裡過去了好幾個小時,幾個小時混合的呼吸,心跳在一起,幾個小時中K持續地感到在迷失,或者說他比任何人都更遠地朝着異國的地方前去,那裡連空氣都沒有任何一個因素可以讓人們在故鄉的空氣裡所找到,人卻不能做任何别的事,那裡人隻能由于極端的奇異性而窒息在這些荒誕的誘惑中,隻能繼續,更加地迷失。
" 現在來看一下德文句: DORTVERGINGENSTUNDEN,STUNDENGEMEINA SAMENATEMS,GEMEINSAMENHERZSCHLAGS, STUNDEN,INDENENK.IMMERFORTDASGERUBHL HATTE,ERVERIRRESICHORDERERSEISOWEIT INDERFREMDE,WIEVORIHMNOCHKEINMENA SCH,EINERFREMDE,INDERSELB-STDIELUFT KEINENBESTANDTEILDERHEIMATLUFTHABE,IN DERMANVORFREMDHEITERSTICKENMUBSSE UNDINDERENUNSINNIGENVERLOCKUNGENMAN DOCHNICHTSTUNKOBNNEALSWEITERGEHEN, WEITERSICHVERIRREN. 忠實的翻譯,得出的應該是這樣: "在那裡,過去了好幾個小時,幾個小時的共同呼氣,幾個小時的共同心跳,幾個小時中K不斷地感到他在迷失,或者他在異鄉世界比他之前任何人都遠,在一個連空氣都沒有任何故鄉空氣的因素的異鄉世界,在那裡人會被奇異性所窒息,不能做任何事,在荒誕的誘惑中,隻能繼續地去,繼續迷失。
"比喻 全段隻是一個長的比喻。
對于譯者,翻譯一個比喻,除去确切任何别的要求都沒有。
正是在那裡,我們觸到一個作者的獨到詩意的心髒。
維亞拉特搞錯的詞首先是動詞"深進去":"他深進去這麼遠"。
在卡夫卡那裡,K不深進去,他"在"。
"深進去"一詞使比喻變形。
他把比喻過于顯眼地與直實的行動(做愛的人深進去)聯在一起,并使它因此被剝奪了它的抽象程度(卡夫卡的關于存在的特點不主張對做愛的動作做物體的、視覺的展現)。
對維亞拉特改正的,戴維保留了同一動詞:"深進去"。
而且甚至洛德拉瑞(最忠實的)也避開了"在"一詞,而代之以"朝前去"。
在卡夫卡那裡,正在做愛的K處在"DERFREMDE","在異鄉";卡夫卡把這個詞重複了兩遍,第三遍他使用了它的派生詞"DIEFREMDHEIT"
為了準确地指出卡夫卡藝術獨有的美,我沒有用現有的譯文,更喜歡自己即興作一番盡可能忠實的翻譯。
在卡夫卡的這一段話與從翻譯辭中得到的反射之間,種種差異導緻我如下的思索。
翻譯 我們來讓各種譯文走一遍。
第一個是維亞拉特(VIALATTE)的,1938年之作: "幾個小時在那裡過去了,幾個小時的混合的呼氣,共同的心跳,在幾個小時中,卡不斷地有自己在失落的印象,他已經深進去如此遙遠,沒有人在他之前走過這麼遠的路;在異鄉,在一個連空氣都不帶有任何故鄉空氣的因素的地方,人們在那裡因為流放而窒息,沒有任何别的事可做,在癡狂的誘惑中,隻有繼續走下去,繼續失落自己。
" 人們過去知道,維亞拉特對卡夫卡,行為有些過于自由;所以伽利瑪出版社1976年在七星叢書中出版卡夫卡小說的時候,曾打算讓人修改維亞拉特的譯文。
然而,維亞拉特的繼承人們反對;于是大家達成一個從未有過的解決辦法:卡夫卡的小說在維亞拉特的有錯誤的版本中發表,同時克洛德·戴維,出版者,在書的末尾,以注釋的形式,發表他自己對翻譯的修改,其注釋多得令人難以置信。
這使讀者為了在腦子裡恢複一個"好的"譯文,不得不無休止地翻來倒去看注釋。
維亞拉特的譯文與書尾的更改結合起來,成為第二種法譯文,為了更加簡單,我謹使用戴維(DAVID)的名字來标明: "幾個小時在那裡過去了。
幾個小時的混合的呼氣,混在一起的心跳,在幾個小時中,卡不斷地有自己在迷失的印象,他比他之前的任何人都深進去得要遠,他在異地,那裡連空氣都和故鄉的空氣絲毫沒有共同的地方;這個地方的奇異性讓人喘不過氣,然而,在瘋狂的誘惑中,人隻能永遠走得更遠,永遠在更前面迷失。
" 貝爾納·洛德拉瑞(BERNARDLORTHOLARY)有一大功績:他從根本上不滿意現存的譯文,重新翻譯了卡夫卡的小說。
他翻譯的《城堡》時間在1984年: "在那裡過去了好幾個小時,幾個小時混合的呼吸,心跳在一起,幾個小時中K持續地感到在迷失,或者說他比任何人都更遠地朝着異國的地方前去,那裡連空氣都沒有任何一個因素可以讓人們在故鄉的空氣裡所找到,人卻不能做任何别的事,那裡人隻能由于極端的奇異性而窒息在這些荒誕的誘惑中,隻能繼續,更加地迷失。
" 現在來看一下德文句: DORTVERGINGENSTUNDEN,STUNDENGEMEINA SAMENATEMS,GEMEINSAMENHERZSCHLAGS, STUNDEN,INDENENK.IMMERFORTDASGERUBHL HATTE,ERVERIRRESICHORDERERSEISOWEIT INDERFREMDE,WIEVORIHMNOCHKEINMENA SCH,EINERFREMDE,INDERSELB-STDIELUFT KEINENBESTANDTEILDERHEIMATLUFTHABE,IN DERMANVORFREMDHEITERSTICKENMUBSSE UNDINDERENUNSINNIGENVERLOCKUNGENMAN DOCHNICHTSTUNKOBNNEALSWEITERGEHEN, WEITERSICHVERIRREN. 忠實的翻譯,得出的應該是這樣: "在那裡,過去了好幾個小時,幾個小時的共同呼氣,幾個小時的共同心跳,幾個小時中K不斷地感到他在迷失,或者他在異鄉世界比他之前任何人都遠,在一個連空氣都沒有任何故鄉空氣的因素的異鄉世界,在那裡人會被奇異性所窒息,不能做任何事,在荒誕的誘惑中,隻能繼續地去,繼續迷失。
"比喻 全段隻是一個長的比喻。
對于譯者,翻譯一個比喻,除去确切任何别的要求都沒有。
正是在那裡,我們觸到一個作者的獨到詩意的心髒。
維亞拉特搞錯的詞首先是動詞"深進去":"他深進去這麼遠"。
在卡夫卡那裡,K不深進去,他"在"。
"深進去"一詞使比喻變形。
他把比喻過于顯眼地與直實的行動(做愛的人深進去)聯在一起,并使它因此被剝奪了它的抽象程度(卡夫卡的關于存在的特點不主張對做愛的動作做物體的、視覺的展現)。
對維亞拉特改正的,戴維保留了同一動詞:"深進去"。
而且甚至洛德拉瑞(最忠實的)也避開了"在"一詞,而代之以"朝前去"。
在卡夫卡那裡,正在做愛的K處在"DERFREMDE","在異鄉";卡夫卡把這個詞重複了兩遍,第三遍他使用了它的派生詞"DIEFREMDHEIT"