星期三(3)
關燈
小
中
大
“好吧,我們就來仔細地回顧一下那特定的時刻,”弗爾南德斯說,“根據我的理解,我們在談論的是你和桑德斯先生在長沙發上的那段時間,此時你們倆均已半裸。
桑德斯先生的雙膝跪在沙發上,而你仰躺着,短褲已脫去,對不對?” “基本說來是對的,”她搖了搖頭,“你這樣說太……粗俗。
” “然而這就是當時的情景,不是這樣嗎?” “是的,是這樣。
” “好,當時你是不是說,‘不,不,求你别這樣’,而桑德斯是不是這樣回答的,‘你說的對,我們不應該這麼幹’,然後就起身下了沙發?” “是的,”她說,“他是這麼說的。
” “那麼,你說的誤會是指什麼呢?” “我說‘不,不’這話時,意思是‘不,我不能等了’,因為當時他在拖延時間,有戲弄我的意思,而我要他繼續進行。
然而他卻離開了長沙發,這使我非常生氣。
” “為什麼?” “因為我想和他幹這種事。
” “可是,梅雷迪思女士,你是說‘不,不’的呀。
” “我知道自己說過的話,”她不耐煩地說,“可是在那種場合,我對他說話的真正意思是再清楚不過的。
” “是嗎?” “那當然,他十分清楚我說這話的意思,但是他偏偏不承認。
” “梅雷迪思女士,你聽過‘不就是不’這句俗語嗎?” “當然聽過,不過在那種場合——” “很抱歉,梅雷迪思女士,不就是不,難道還有其他意思不成?” “在這個案子中情況就不同,因為在那特定的時候,人躺在沙發上,他是非常清楚我說那番話的意思的。
” “你是在說你清楚說這話的意思。
” 梅雷迪思已不掩飾自己的憤怒表情。
“他也明白。
”她厲聲說道。
“梅雷迪思女士,當男人們聽到‘不就是不’這個成語時,你說他們該怎樣理解呢?” “不知道,”她憤怒地舉起雙手,“我不知道你在說些什麼。
” “我是在試圖告訴你,男人們懂得,他們必須按照女人所說的字面意思去行事,那麼‘不’就是否定的意思,所以男人們就不能主觀地認為‘不’的意思是‘也許’或者‘是的’。
” “但是在那種特殊場合,我們倆的衣服都已脫光,事情又發展到那麼深的——” “這些與那句話有什麼聯系嗎?”弗爾南德斯問道。
“哦,别胡謅,”梅雷迪思說,“兩人在一起時,先是身體的輕微接觸,然後是輕輕地接吻,繼而是輕輕地擁抱,接着是用力地擁抱,接下來脫光衣服,等等。
很快他們就會有一種盡快發生那種事的欲望,而且他們是不會棄之不幹的,棄之不幹是一種故意行為,而他這麼幹了,他讓我落入了圈套。
” “梅雷迪思女士,難道女人就沒有權利棄之不幹嗎?難道女人就不能擁有這種改變主意的神聖的權利嗎?” “有這個權利,隻是在那種場合——” “梅雷迪思女士,既然女人有權改變主意,那麼男人不也一樣嗎?難道桑德斯先生就不能改變初衷?” “改變初衷是一種故意行為,”她的臉上顯露出一種執拗不屈的表情,“他讓我落入了圈套。
” “我要問你,桑德斯先生在這種場合是否擁有和女人一樣的權利,哪怕是在最後一刻,他有沒有權利棄之不幹?” “沒有這種權利。
” “為什麼?” “因為男人不同于女人。
” “他們怎麼不同?” “哦,天哪,”梅雷迪思氣憤地說,“我們談的都是些什麼?是艾麗絲漫遊仙境?男人和女人就是不同,對此人人皆知。
男人不能控制住自己的沖動。
” “桑德斯先生顯然能夠控制住。
” “是的,作為一種敵意行為,他能控制住,因為他很想羞辱我。
” “可是當時桑德斯事實上說的是,‘我感到這樣做不合适。
’難道這話不是真的?” “我記不清他的原話了,但是他的行為充滿着敵意,有損于作為一個女人的我的尊嚴。
” “我們想一想,”弗爾南德斯說,“誰對誰有敵意,誰有損于誰的尊嚴。
難道那天晚上開始那段時間桑德斯先生沒對這種事情提出過異議嗎?” “沒有,确實沒有提出過異議。
” “我認為他提出過異議。
”弗爾南德斯瞧着自己的筆記本,“一開始,你不是對桑德斯先生說‘你真帥’以及‘你的牙齒總是這麼堅硬漂亮’這些話的嗎?” “不知道,我也許講過,但想不起來了。
” “他是怎麼回答的?” “我記不得了。
” 弗爾南德斯說:“那好。
在桑德斯先生對着話筒講話時,你是不是走過去,将話筒從他手裡拿開,然後說‘忘了那個電話吧’?” “也許我這樣說了,可我真的記不得了。
” “你是不是就在這時開始吻他的?” “不太清楚了,我想不是這樣。
” “那就讓我們來看一看,事情還會以其他什麼方式發生呢?桑德斯先生站在窗戶旁,對着自己那隻蜂窩式移動電話講着什麼,而你呆在辦公桌的另一隻電話機旁。
他會突然中斷電話,放下電話機,走過去和你親吻嗎?” 她稍作停頓,然後答道:“不會。
” “那麼誰先吻對方的呢?” “我想是我。
” “在他說‘梅雷迪思’、反對你吻他的時候,你沒睬他,反而用力吻起來,并且說‘天哪,我想你想了一整天了,我是欲火中燒,好久沒像樣地做愛了。
’是這樣說的嗎?”弗爾南德斯用一種平淡單調的語氣重複着這些話,仿佛她在讀一部書稿一樣。
“我也許說……我想可能是這麼說的,是這樣說的。
” 弗爾南德斯又将目光射向自己的筆記本。
“這時他說:‘梅雷迪思,等等。
’說話的語氣清清楚楚地表明他在反對這麼做,而你說:‘哦,不要說了,不,不,哦,天哪。
’對不對?” “我想……可能我這麼說了。
” “隻要考慮一下,你能說桑德斯先生的這些陳述是你忽視的反對意見嗎?” “如果是的話,這些話也不是一種非常清楚的反對意見,絕不是。
” “梅雷迪思女士,你認為桑德斯先生在整個性接觸過程中一直充滿着激情嗎?” 梅雷迪思躊躇了片刻,桑德斯幾乎能看出她在思索,她想推斷出那盤磁帶錄下了多少内容。
終于她開口說道:“有時他富有激情,有時激情不夠,這是我的觀點。
” “你是不是說他的心理是矛盾的?” “可能是,或多或少是。
” “是還是不是呢,梅雷迪思女士?” “是。
” “好的。
這麼說來,桑德斯先生在事件的整個過程中有着矛盾的心理,他本人已将其原因告訴了我們:因為昔日的情人、今日的上司邀請他去辦公室談公事,因為他已是結過婚的人。
你認為這些是不是他心理矛盾的合乎情理的原因呢?” “我猜想是的。
” “在這種心理矛盾的情緒中,桑德斯先生直到最後一刻才斷然作出決定,他不能再進行下去,而且他直截了當地對你講述了他的感受。
這樣說來,為什麼你要把這個過程描繪成一種‘圈套’呢?我認為我們有充足的證據來證明,事實恰恰相反——是一個事先毫無準備、身臨其境又進退兩難的人對你完全控制局勢的一種充滿人性的反應。
這不是兩個舊日情人的重逢,梅雷迪思女士,雖然你主觀認為是這樣;這也不是兩個地位平等的人相見。
事實是,你是他的上司,而你又控制了會面安排的方方面面。
是你安排的時間,是你買的酒,是你買的避孕套,是你鎖的門,然而在他不能使你滿足時又是你責罵他這個手下雇員,而且你現在還在繼續這麼做。
” “你是在盡量地為他的所作所為添光加彩,”梅雷迪思說,“可我要說的是,讓人等到最後一刻才突然終止,實在令人氣憤難平。
” “是的,”弗爾南德斯說,“如果女人在最後關頭拒絕的話,男人也會感到難堪的。
但是女人可以說,男人是無權生氣的,因為女人可以在任何時候棄之不幹。
這難道不對嗎?” 梅雷迪思煩躁地用手指敲着桌子。
“瞧你說的,”她說,“你想在這兒編造一個聳人聽聞的要案,而又想掩蓋基本事實。
我到底做了什麼大不了的錯事?我向他提出了一種要求,就是這麼回事。
如果桑德斯先生不感興趣,那麼他隻要說一聲‘不’,但他從未這樣說過,一次也沒說過,因為他想讓我落入他的圈套。
他氣憤的是他未得到那個職位,因而他用诽謗這個他唯一能夠采取的方式進行報複。
這隻是一種見不得人的競争方式,是對别人人格的诋毀。
我在商界是個成功的女性,他嫉恨我的成就,所以想跳出來傷害我,而你所說的這麼一大堆事情都回避了那個主要的、不能回避的事實。
” “梅雷迪思女士,這個主要的、不能回避的事實就是,你是桑德斯先生的上司,并且你對他的行為是非法的,因而這實際上就是一件聳人聽聞的案子。
” 一陣沉默。
布萊克本的助手走進屋來,遞給他一張紙條。
布萊克本看後,将其遞給赫勒。
墨菲問道:“弗爾南德斯女士,下面你是不
桑德斯先生的雙膝跪在沙發上,而你仰躺着,短褲已脫去,對不對?” “基本說來是對的,”她搖了搖頭,“你這樣說太……粗俗。
” “然而這就是當時的情景,不是這樣嗎?” “是的,是這樣。
” “好,當時你是不是說,‘不,不,求你别這樣’,而桑德斯是不是這樣回答的,‘你說的對,我們不應該這麼幹’,然後就起身下了沙發?” “是的,”她說,“他是這麼說的。
” “那麼,你說的誤會是指什麼呢?” “我說‘不,不’這話時,意思是‘不,我不能等了’,因為當時他在拖延時間,有戲弄我的意思,而我要他繼續進行。
然而他卻離開了長沙發,這使我非常生氣。
” “為什麼?” “因為我想和他幹這種事。
” “可是,梅雷迪思女士,你是說‘不,不’的呀。
” “我知道自己說過的話,”她不耐煩地說,“可是在那種場合,我對他說話的真正意思是再清楚不過的。
” “是嗎?” “那當然,他十分清楚我說這話的意思,但是他偏偏不承認。
” “梅雷迪思女士,你聽過‘不就是不’這句俗語嗎?” “當然聽過,不過在那種場合——” “很抱歉,梅雷迪思女士,不就是不,難道還有其他意思不成?” “在這個案子中情況就不同,因為在那特定的時候,人躺在沙發上,他是非常清楚我說那番話的意思的。
” “你是在說你清楚說這話的意思。
” 梅雷迪思已不掩飾自己的憤怒表情。
“他也明白。
”她厲聲說道。
“梅雷迪思女士,當男人們聽到‘不就是不’這個成語時,你說他們該怎樣理解呢?” “不知道,”她憤怒地舉起雙手,“我不知道你在說些什麼。
” “我是在試圖告訴你,男人們懂得,他們必須按照女人所說的字面意思去行事,那麼‘不’就是否定的意思,所以男人們就不能主觀地認為‘不’的意思是‘也許’或者‘是的’。
” “但是在那種特殊場合,我們倆的衣服都已脫光,事情又發展到那麼深的——” “這些與那句話有什麼聯系嗎?”弗爾南德斯問道。
“哦,别胡謅,”梅雷迪思說,“兩人在一起時,先是身體的輕微接觸,然後是輕輕地接吻,繼而是輕輕地擁抱,接着是用力地擁抱,接下來脫光衣服,等等。
很快他們就會有一種盡快發生那種事的欲望,而且他們是不會棄之不幹的,棄之不幹是一種故意行為,而他這麼幹了,他讓我落入了圈套。
” “梅雷迪思女士,難道女人就沒有權利棄之不幹嗎?難道女人就不能擁有這種改變主意的神聖的權利嗎?” “有這個權利,隻是在那種場合——” “梅雷迪思女士,既然女人有權改變主意,那麼男人不也一樣嗎?難道桑德斯先生就不能改變初衷?” “改變初衷是一種故意行為,”她的臉上顯露出一種執拗不屈的表情,“他讓我落入了圈套。
” “我要問你,桑德斯先生在這種場合是否擁有和女人一樣的權利,哪怕是在最後一刻,他有沒有權利棄之不幹?” “沒有這種權利。
” “為什麼?” “因為男人不同于女人。
” “他們怎麼不同?” “哦,天哪,”梅雷迪思氣憤地說,“我們談的都是些什麼?是艾麗絲漫遊仙境?男人和女人就是不同,對此人人皆知。
男人不能控制住自己的沖動。
” “桑德斯先生顯然能夠控制住。
” “是的,作為一種敵意行為,他能控制住,因為他很想羞辱我。
” “可是當時桑德斯事實上說的是,‘我感到這樣做不合适。
’難道這話不是真的?” “我記不清他的原話了,但是他的行為充滿着敵意,有損于作為一個女人的我的尊嚴。
” “我們想一想,”弗爾南德斯說,“誰對誰有敵意,誰有損于誰的尊嚴。
難道那天晚上開始那段時間桑德斯先生沒對這種事情提出過異議嗎?” “沒有,确實沒有提出過異議。
” “我認為他提出過異議。
”弗爾南德斯瞧着自己的筆記本,“一開始,你不是對桑德斯先生說‘你真帥’以及‘你的牙齒總是這麼堅硬漂亮’這些話的嗎?” “不知道,我也許講過,但想不起來了。
” “他是怎麼回答的?” “我記不得了。
” 弗爾南德斯說:“那好。
在桑德斯先生對着話筒講話時,你是不是走過去,将話筒從他手裡拿開,然後說‘忘了那個電話吧’?” “也許我這樣說了,可我真的記不得了。
” “你是不是就在這時開始吻他的?” “不太清楚了,我想不是這樣。
” “那就讓我們來看一看,事情還會以其他什麼方式發生呢?桑德斯先生站在窗戶旁,對着自己那隻蜂窩式移動電話講着什麼,而你呆在辦公桌的另一隻電話機旁。
他會突然中斷電話,放下電話機,走過去和你親吻嗎?” 她稍作停頓,然後答道:“不會。
” “那麼誰先吻對方的呢?” “我想是我。
” “在他說‘梅雷迪思’、反對你吻他的時候,你沒睬他,反而用力吻起來,并且說‘天哪,我想你想了一整天了,我是欲火中燒,好久沒像樣地做愛了。
’是這樣說的嗎?”弗爾南德斯用一種平淡單調的語氣重複着這些話,仿佛她在讀一部書稿一樣。
“我也許說……我想可能是這麼說的,是這樣說的。
” 弗爾南德斯又将目光射向自己的筆記本。
“這時他說:‘梅雷迪思,等等。
’說話的語氣清清楚楚地表明他在反對這麼做,而你說:‘哦,不要說了,不,不,哦,天哪。
’對不對?” “我想……可能我這麼說了。
” “隻要考慮一下,你能說桑德斯先生的這些陳述是你忽視的反對意見嗎?” “如果是的話,這些話也不是一種非常清楚的反對意見,絕不是。
” “梅雷迪思女士,你認為桑德斯先生在整個性接觸過程中一直充滿着激情嗎?” 梅雷迪思躊躇了片刻,桑德斯幾乎能看出她在思索,她想推斷出那盤磁帶錄下了多少内容。
終于她開口說道:“有時他富有激情,有時激情不夠,這是我的觀點。
” “你是不是說他的心理是矛盾的?” “可能是,或多或少是。
” “是還是不是呢,梅雷迪思女士?” “是。
” “好的。
這麼說來,桑德斯先生在事件的整個過程中有着矛盾的心理,他本人已将其原因告訴了我們:因為昔日的情人、今日的上司邀請他去辦公室談公事,因為他已是結過婚的人。
你認為這些是不是他心理矛盾的合乎情理的原因呢?” “我猜想是的。
” “在這種心理矛盾的情緒中,桑德斯先生直到最後一刻才斷然作出決定,他不能再進行下去,而且他直截了當地對你講述了他的感受。
這樣說來,為什麼你要把這個過程描繪成一種‘圈套’呢?我認為我們有充足的證據來證明,事實恰恰相反——是一個事先毫無準備、身臨其境又進退兩難的人對你完全控制局勢的一種充滿人性的反應。
這不是兩個舊日情人的重逢,梅雷迪思女士,雖然你主觀認為是這樣;這也不是兩個地位平等的人相見。
事實是,你是他的上司,而你又控制了會面安排的方方面面。
是你安排的時間,是你買的酒,是你買的避孕套,是你鎖的門,然而在他不能使你滿足時又是你責罵他這個手下雇員,而且你現在還在繼續這麼做。
” “你是在盡量地為他的所作所為添光加彩,”梅雷迪思說,“可我要說的是,讓人等到最後一刻才突然終止,實在令人氣憤難平。
” “是的,”弗爾南德斯說,“如果女人在最後關頭拒絕的話,男人也會感到難堪的。
但是女人可以說,男人是無權生氣的,因為女人可以在任何時候棄之不幹。
這難道不對嗎?” 梅雷迪思煩躁地用手指敲着桌子。
“瞧你說的,”她說,“你想在這兒編造一個聳人聽聞的要案,而又想掩蓋基本事實。
我到底做了什麼大不了的錯事?我向他提出了一種要求,就是這麼回事。
如果桑德斯先生不感興趣,那麼他隻要說一聲‘不’,但他從未這樣說過,一次也沒說過,因為他想讓我落入他的圈套。
他氣憤的是他未得到那個職位,因而他用诽謗這個他唯一能夠采取的方式進行報複。
這隻是一種見不得人的競争方式,是對别人人格的诋毀。
我在商界是個成功的女性,他嫉恨我的成就,所以想跳出來傷害我,而你所說的這麼一大堆事情都回避了那個主要的、不能回避的事實。
” “梅雷迪思女士,這個主要的、不能回避的事實就是,你是桑德斯先生的上司,并且你對他的行為是非法的,因而這實際上就是一件聳人聽聞的案子。
” 一陣沉默。
布萊克本的助手走進屋來,遞給他一張紙條。
布萊克本看後,将其遞給赫勒。
墨菲問道:“弗爾南德斯女士,下面你是不