星期二(4)

關燈
明,有點天真,但是很精明。

    ” “很精明。

    ”加文接口道,“記住,他是我訓練出來的。

    他現在知道的一切都是我教給他的。

    他會成為大問題。

    ”他轉向布萊克本。

    “說到底,我們讨論的是什麼?公正,對吧?” “是的……” “我們想把他弄出去。

    ” “對。

    ” “那好,他會接受調解嗎?” “我不知道。

    我表示懷疑。

    ” “為什麼不會呢?” “一般來說,我們隻對那些要離開的職員進行調解,為的是解決同他們的安置有關的一系列問題。

    ” “那又怎麼樣呢?” “我想他便會這樣來看待我們的調解。

    ” “不管怎樣我們試試。

    告訴他,調解的結果并不具有約束力,看他是不是能以此為基礎接受。

    給他3個調解人,讓他任選一個。

    明天就調解。

    需要我同他談嗎?” “很可能。

    我先試試,你做後援。

    ” “行。

    ” 卡普蘭說:“我們要是找外面的調解人,自然就會帶進難以預料的因素。

    ” “你說的是調解人會發現不利于我們的情況吧?出了問題我負責,”加文道,“要緊的是把問題解決掉——悄悄地、快快地解決掉。

    我不想讓埃德·尼科爾斯從我這裡退回去。

    我們預定星期五中午要開記者招待會。

    我希望到那時候這個問題已經壽終正寝、埋入地下了。

    我要梅雷迪思在星期五被宣布為尖端産品部的新領導。

    事情該怎麼樣各位都清楚了嗎?” 大家說是。

     “那麼就去做。

    ”加文說完便走出了會議室。

    布萊克本趕緊跟了上去。

     在外面的過道上,加文對布萊克本說:“天啊,真是一團糟。

    我要告訴你,我很不滿意。

    ” “我明白。

    ”布萊克本沮喪地說。

    他愁眉苦臉地搖着頭。

     “在這件事上,你确實是欺負了這條雜種狗了,菲爾。

    天啊,這件事你本該處理得好一點的,應該處理得比現在要好得多。

    ” “怎麼能處理得好呢?我能做什麼?他說是梅雷迪思逼迫他的,鮑勃。

    事情很嚴重。

    ” “梅雷迪思對于本次合并的成功至關重要。

    ”加文斷然地說。

     “是,鮑勃,當然是這樣。

    ” “我們必須保住她。

    ” “是的,鮑勃。

    不過你我都知道過去她已經——” “她已經證明自己是塊當經理的好材料,”加文打斷了他,“我不想讓那些可笑的傳言破壞她的前途。

    ” 布萊克本知道加文對梅雷迪思的支持是毫不動搖的。

    多年來,加文看約翰遜時眼裡總有個盲點。

    隻要一有人批評約翰遜,加文就會想辦法改變話題,轉而談論别的事情。

    沒有辦法同他講道理。

    可是此刻布萊克本覺得必須試一試。

    “鮑勃,”他說,“梅雷迪思也是人。

    我們知道她有她的局限性。

    ” “是的,”加文道,“她年輕、熱情、誠實,不願意耍公司圈子裡的那些花招。

    當然啦,她是個女人。

    生為女人,這是個真正的局限。

    ” “可是鮑勃——” “我告訴你,這些借口我再也不要聽了,”加文道,“我們這兒公司的高級職位上沒有婦女。

    沒人要女的。

    美國的公司界都是男人充斥的地盤。

    每次我說到要安排一個女的進來,就總是會有人說什麼‘可是鮑勃’。

    讓這話見鬼去吧,菲爾。

    玻璃天花闆有時候我們得破一破。

    ” 布萊克本歎了口氣。

    加文又在轉移話題了。

    他說:“鮑勃,沒人不同意——” “不,他們不同意。

    你現在就不同意,菲爾。

    你在找借口,告訴我梅雷迪思為何不合适。

    我跟你說吧,要是我任命的是哪個别的女人,也會有别的借口說為何别的女人不合适的。

    跟你說吧,這種話我聽膩了。

    ” 布萊克本道:“我們有斯蒂芬尼。

    我們有瑪麗·安妮。

    ” “都是意思意思罷了。

    ”加文不屑地揮了一下手。

    “不錯,讓女的來當總經理,讓兩個女的來當中層部門的經理。

    給這些娘兒們扔塊骨頭。

    可事實還是事實,你沒法對我否認,說一個年輕的、在事業上剛剛起步的能幹女人不會被100條小小的理由擋住道路。

    噢,多麼精彩的理由:因為什麼原因不能提拔她呀,因為什麼原因不應該給她有實權的要職呀。

    可是說到底,都隻不過是偏見而已。

    這種做法必須停止。

    我們得給這些有才華的年輕婦女一個像樣的機會。

    ” 布萊克本說:“唔,鮑勃,我隻是覺得,為慎重起見,你還是該聽聽梅雷迪思對這件事的看法。

    ” “我會的。

    我要弄清究竟他媽的發生了什麼事。

    我知道她會告訴我的。

    不過這個問題還是得解決。

    ” “是的,是得解決,鮑勃。

    ” “我希望你要弄清楚,我期望你采取一切必要的行動來解決這個問題。

    ” “好的,鮑勃。

    ” “一切必要的行動。

    ”加文說,“對桑德斯施加壓力,要保證讓他感覺到。

    晃蕩晃蕩他的籠子,菲爾。

    ” “好的,鮑勃。

    ” “我去對付梅雷迪思,你隻管桑德斯就行了。

    我要你狠狠晃蕩一下他那隻該死的籠子,晃到他鼻青臉腫為止。

    ” “鮑勃。

    ”梅雷迪思·約翰遜正站在産品設計實驗室中央的一張工作台邊,和馬克·盧伊恩一起檢查拆開的星光驅動器。

    看到加文站在一邊,她便走了過來。

    “和桑德斯的這些事情,我真是說不出的抱歉。

    ” “我們在這件事上碰到了一些問題。

    ”加文道。

     “我一直在回想事情的經過,”她說,“在想我本來應該怎麼做。

    可是他當時怒氣沖沖,失去了自制。

    他喝得太多了,舉止很惡劣。

    倒不是說我們在過去一起生活的某個時候沒做過那種事,而是……”她聳聳肩膀。

    “不管怎麼說,我感到很抱歉。

    ” “看來,他要提起性騷擾訴訟。

    ” “很