第6天 下午1點12分
關燈
小
中
大
巴結上司,竭力讨好他們,就像孩子讨好父母。
他對他們阿谀奉承;那是他在生活中往上爬的方式。
那也是他的最大弱點。
但是,裡基這時卻倔犟地昂起下巴:“你不能那樣做,傑克。
”他說,“你們這幫家夥出去後是無法活着回來的。
” “我們當然可以,裡基。
”查理·戴文波特說。
他指着監視器,“你自己看看吧。
” 監視器上顯示了外面沙漠的情況。
午後的陽光照射在低矮的仙人掌上。
遠處有一棵生長不良的杜松樹,在陽光下是一個黑點。
我一時不明白查理在說什麼。
後來,我看見沙塵沿着地面吹動。
我注意到,那棵杜松樹偏向了一側。
“對了,夥計們”查理·戴文波特說,“外面起大風了。
大風,沒有集群——記得嗎?它們隻得匍匐在地上。
”他朝着通向配電房的通道走去,“做事要抓緊時間,我們動手吧,夥計們。
” 大家魚貫而出。
我走在最後。
使我大吃一驚的是,裡基把我拉到一旁,用身體擋住了門。
“對不起,傑克,我不想當着大家的而使你難堪。
可是,我不能讓你這樣幹。
” “你願意讓别的人去幹嗎?”我問。
他皺眉表示不滿:“你這是什麼意思?” “你最好面對現實,裡基。
這已經是一場災難了。
如果我們不立刻控制它,那麼,我們就得請别人幫忙。
” “幫忙?你是什麼意思?” “我的意思是,請五角大樓。
請軍隊。
我們得請人來控制集群。
” “不行,傑克。
我們不能那樣做。
” “我們别無選擇。
” “可是,那會毀了公司的。
我們再也無法得到資助了。
” “那與我沒有任何關系。
”我說。
我對沙漠裡發生的事情感到憤怒。
錯誤決策、操作失誤和失職行為個接着一個,已經持續了數周甚至數月的時間了。
看來,艾克西莫斯技術公司的每個人都在搞短期解決辦法,表拼西湊,手段卑鄙。
沒有人關注長期後果。
“聽着,”我說,“你面對的是一個失控的集群,它顯然是緻命的。
你再也不能耽誤時間了。
” “可是,朱麗亞——” “朱麗亞不在這裡。
” “可是,她說了——” “我才不管她說了些什麼,裡基。
” “可是,公司——” “去他媽的公司吧,裡基。
”我抓住他的肩膀用力搖晃:“難道你還不明白?你不會出去的,你害怕那東西,裡基。
我們必須消滅它。
如果我們不盡快行動,我們就得請别人幫忙!” “不行。
” “必須幹,裡基。
” “我們會負責弄好的。
”他咆哮着大叫一聲。
他的身體僵硬,瞪眼怒視。
他伸手抓住我的襯衣領子,我站在那裡,兩眼盯着他,我沒有動。
裡基兩眼瞪了我一陣,然後松開抓我的手。
他拍了拍我的肩膀,弄平我的衣領。
“真見鬼,傑克……”他說,“我在幹什麼呀?”接着,他咧嘴露出了他那種自我貶低的沖浪運動員的笑臉。
“抱歉。
我想我肯定受到了壓力的影響。
你是對的,你肯定是對的。
去他媽的公司。
我們得這樣做。
我們得立刻消滅那些東西。
” “對,”我說着仍然看着他,“我們必須這樣做。
” 他停下來。
他把手從我的衣領上移開:“你覺得我的行為怪異,對吧?瑪麗也覺得我行為怪異。
她前幾天是這樣說的。
我的行為怪異嗎…’ “怎麼說呢……” “你可以告訴我。
” “可能是緊張不安……你睡眠怎麼樣?” “不多兩三個小時。
” “你可能應該服用安眠藥。
” “我服用了。
看來效果不大。
原因是他媽的壓力。
我已經在這裡待了一周了。
這個地方會影響人的。
” “我想那是肯定的。
” “對。
不管怎樣說,就這樣吧。
”他轉過身體,似乎突然感到了尴尬。
“你看,我的無線通話機是開着的,”他說,“我會一直和你們保特聯絡。
我非常感激你,傑克。
你給這裡帶來了理智和秩序。
在外面一定……一定要小心,好吧?” “我會的。
” 裡基挪向了一邊。
我從他身邊走出了門。
在前往配電房的半路上,空調的轟鳴聲震耳欲聾,梅放慢腳步,和我一起走。
我告訴她:“你真的不必出去,梅。
你可以通過無線通話機告訴我怎樣處理那些同位素。
” “我擔心的并不是同位素,”她說着,降低了聲音,以便讓轟鳴聲掩蓋她自己的話音:“是那兔子。
” 我不确定我是否聽清了她的話:“是那什麼?” “那兔子。
我需要再次檢查那隻兔子。
” “為什麼?” “你記得我從兔子的胃部取下的組織樣品嗎?怎麼說呢,我幾分鐘之前在顯微鏡下進行了觀察。
” “結果?” “我擔心我們遇到了大麻煩,傑克。
”
他對他們阿谀奉承;那是他在生活中往上爬的方式。
那也是他的最大弱點。
但是,裡基這時卻倔犟地昂起下巴:“你不能那樣做,傑克。
”他說,“你們這幫家夥出去後是無法活着回來的。
” “我們當然可以,裡基。
”查理·戴文波特說。
他指着監視器,“你自己看看吧。
” 監視器上顯示了外面沙漠的情況。
午後的陽光照射在低矮的仙人掌上。
遠處有一棵生長不良的杜松樹,在陽光下是一個黑點。
我一時不明白查理在說什麼。
後來,我看見沙塵沿着地面吹動。
我注意到,那棵杜松樹偏向了一側。
“對了,夥計們”查理·戴文波特說,“外面起大風了。
大風,沒有集群——記得嗎?它們隻得匍匐在地上。
”他朝着通向配電房的通道走去,“做事要抓緊時間,我們動手吧,夥計們。
” 大家魚貫而出。
我走在最後。
使我大吃一驚的是,裡基把我拉到一旁,用身體擋住了門。
“對不起,傑克,我不想當着大家的而使你難堪。
可是,我不能讓你這樣幹。
” “你願意讓别的人去幹嗎?”我問。
他皺眉表示不滿:“你這是什麼意思?” “你最好面對現實,裡基。
這已經是一場災難了。
如果我們不立刻控制它,那麼,我們就得請别人幫忙。
” “幫忙?你是什麼意思?” “我的意思是,請五角大樓。
請軍隊。
我們得請人來控制集群。
” “不行,傑克。
我們不能那樣做。
” “我們别無選擇。
” “可是,那會毀了公司的。
我們再也無法得到資助了。
” “那與我沒有任何關系。
”我說。
我對沙漠裡發生的事情感到憤怒。
錯誤決策、操作失誤和失職行為個接着一個,已經持續了數周甚至數月的時間了。
看來,艾克西莫斯技術公司的每個人都在搞短期解決辦法,表拼西湊,手段卑鄙。
沒有人關注長期後果。
“聽着,”我說,“你面對的是一個失控的集群,它顯然是緻命的。
你再也不能耽誤時間了。
” “可是,朱麗亞——” “朱麗亞不在這裡。
” “可是,她說了——” “我才不管她說了些什麼,裡基。
” “可是,公司——” “去他媽的公司吧,裡基。
”我抓住他的肩膀用力搖晃:“難道你還不明白?你不會出去的,你害怕那東西,裡基。
我們必須消滅它。
如果我們不盡快行動,我們就得請别人幫忙!” “不行。
” “必須幹,裡基。
” “我們會負責弄好的。
”他咆哮着大叫一聲。
他的身體僵硬,瞪眼怒視。
他伸手抓住我的襯衣領子,我站在那裡,兩眼盯着他,我沒有動。
裡基兩眼瞪了我一陣,然後松開抓我的手。
他拍了拍我的肩膀,弄平我的衣領。
“真見鬼,傑克……”他說,“我在幹什麼呀?”接着,他咧嘴露出了他那種自我貶低的沖浪運動員的笑臉。
“抱歉。
我想我肯定受到了壓力的影響。
你是對的,你肯定是對的。
去他媽的公司。
我們得這樣做。
我們得立刻消滅那些東西。
” “對,”我說着仍然看着他,“我們必須這樣做。
” 他停下來。
他把手從我的衣領上移開:“你覺得我的行為怪異,對吧?瑪麗也覺得我行為怪異。
她前幾天是這樣說的。
我的行為怪異嗎…’ “怎麼說呢……” “你可以告訴我。
” “可能是緊張不安……你睡眠怎麼樣?” “不多兩三個小時。
” “你可能應該服用安眠藥。
” “我服用了。
看來效果不大。
原因是他媽的壓力。
我已經在這裡待了一周了。
這個地方會影響人的。
” “我想那是肯定的。
” “對。
不管怎樣說,就這樣吧。
”他轉過身體,似乎突然感到了尴尬。
“你看,我的無線通話機是開着的,”他說,“我會一直和你們保特聯絡。
我非常感激你,傑克。
你給這裡帶來了理智和秩序。
在外面一定……一定要小心,好吧?” “我會的。
” 裡基挪向了一邊。
我從他身邊走出了門。
在前往配電房的半路上,空調的轟鳴聲震耳欲聾,梅放慢腳步,和我一起走。
我告訴她:“你真的不必出去,梅。
你可以通過無線通話機告訴我怎樣處理那些同位素。
” “我擔心的并不是同位素,”她說着,降低了聲音,以便讓轟鳴聲掩蓋她自己的話音:“是那兔子。
” 我不确定我是否聽清了她的話:“是那什麼?” “那兔子。
我需要再次檢查那隻兔子。
” “為什麼?” “你記得我從兔子的胃部取下的組織樣品嗎?怎麼說呢,我幾分鐘之前在顯微鏡下進行了觀察。
” “結果?” “我擔心我們遇到了大麻煩,傑克。
”