第九章 金魚池
關燈
小
中
大
清晨啊,”最後還是弗洛拉打破了尴尬局面,“不瞞你說,我忍不住喜上眉梢,盡管——盡管出了這麼多事。
這太不妥當了,你說呢?” “其實這也很自然,”布蘭特說,“你是兩年前才初次和你伯父見面對嗎?悲痛之情不太強烈也在情理之中。
總比裝模作樣假惺惺來得好。
” “聽你這麼一說我心裡寬慰了不少,”弗洛拉說,“再複雜的事情一經你解說,就變得簡明多了。
” “世上的事情本來就簡單得很。
”大名鼎鼎的獵人說道。
“那也不盡然。
”弗洛拉又說。
她的話音漸漸低落下去,隻見布蘭特扭頭望着她,仿佛是把目光從遙遠的非洲海岸(顯而易見)又收了回來。
他顯然自以為明了她語氣突轉的因由,因為沒過多久他就冒冒失失開口說道: “嘿,我說,你也沒必要擔心。
我是說沒必要為那個小夥子擔心。
那警督就是個飯桶,人人都心知肚明——居然認為他是兇手,荒謬之極。
是外人下的手,強盜之類的。
這是唯一可能的答案。
” 弗洛拉又轉過臉望着他。
“你果真這麼想?” “難道你不這麼認為嗎?”布蘭特立刻反問。
“我——喔,當然,我也有同感。
” 又一陣沉默,随後弗洛拉突然沒頭沒腦地說: “我——我想告訴你今早我為什麼這麼開心。
不管你覺得我有多麼沒心沒肺,我都非說出來不可。
因為我們家的律師——哈蒙德先生通知了我遺囑的内容。
羅傑伯父留給我兩萬英鎊。
|福@哇$小!說%下&載*站|想想看——那可是花花綠綠的兩萬英鎊呀。
” 布蘭特有些吃驚。
“這難道對你那麼重要?” “對我重不重要?哎,這能給我一切。
自由——人生——不必再處心積慮,不必再锱铢必較,不必再謊話連篇——” “謊話連篇?”布蘭特厲聲打斷。
弗洛拉一時有些震驚。
“你該明白我的言下之意才對,”她閃爍其詞,“闊綽的親戚們把淘汰下來的髒東西施舍給你,去年的外套啦,裙子啦,帽子啦什麼的,你還得裝出一副感激涕零的模樣。
” “女士的服飾我是不太懂,但你總是穿得挺漂亮啊。
” “可那也是要付出代價的,”弗洛拉低聲說,“不提這些不愉快的事了。
我自由了,我可以想幹什麼就幹什麼,可以不必……” 她突然收聲了。
“不必幹什麼?”布蘭特連忙問道。
“我忘了。
沒什麼要緊的。
” 布蘭特把手杖伸進魚池裡,好像在戳什麼東西。
“您在幹什麼,布蘭特少校?” “水底有東西一閃一閃的,不知是什麼呢——好像是一隻金胸針。
哎,水被我攪渾了,看不見了。
” “沒準是一頂皇冠,”弗洛拉打趣道,“就和梅麗珊德在水中發現的那頂一樣。
”典出德彪西的著名歌劇《佩裡亞斯與梅麗珊德》(PelleasetMelisande)。
“梅麗珊德,”布蘭特想了想,“是歌劇中的角色吧?” “對啊,你似乎對歌劇挺熟悉的。
” “偶爾會有人帶我去看戲,”布蘭特垂頭喪氣地說,“多麼可笑的娛樂方式啊——那聲音簡直比土著人的鼓聲還要吵鬧。
” 弗洛拉忍不住大笑起來。
“我記得梅麗珊德嫁給了一個老家夥,”布蘭特繼續說道,“年齡足夠當她的父親了。
” 他朝金魚池裡扔了一片小石頭,然後轉身面對弗洛拉,神情也為之一變。
“艾克羅伊德小姐,有什麼我可以效勞的嗎?我是指佩頓的事。
我知道你一定心急如焚了。
” “多謝了,”弗洛拉冷冰冰地答道,“還真是沒什麼可做的呢。
拉爾夫會沒事的。
我已經請來了全世界最出色的偵探,他一定能讓真相大白。
” 身處我們這個位置真讓我有點不自在。
嚴格說來我們也不算是在偷聽,因為下面花園裡這兩位隻要一擡頭就能看見我們。
更何況,要不是我的同伴用力擰我手臂,提醒我不要出聲的話,我早就提醒他們隔牆有耳啦。
波洛顯然是想讓我保持沉默。
可現在他自己倒手腳麻利地先動彈起來了。
隻見他迅速起身,清了清嗓子。
“請原諒,”他喊道,“不曾提醒兩位我就在近旁,何況這位小姐的謬贊我如何當得起呢。
人人都說偷聽時總聽不到人家說自己好話,這次卻是個例外。
為免再出洋相,我不得不現身向兩位鄭重緻歉了。
” 他快步沿小徑下坡,我緊随其後來到魚池旁。
“這位是赫爾克裡·波洛先生,”弗洛拉說,“我想您應該聽說過……” 波洛鞠躬緻意。
“久聞布蘭特少校大名,”他客客氣氣地說,“幸會幸會,先生。
我正亟需向您請教一些情況。
” 布蘭特以探詢的目光望着他。
“您最後一次看見艾克羅伊德先生活着,是在什麼時間?” “吃晚飯的時候。
” “後來就再也沒見到他,或是聽到他說話了嗎?” “沒再見過他,但
這太不妥當了,你說呢?” “其實這也很自然,”布蘭特說,“你是兩年前才初次和你伯父見面對嗎?悲痛之情不太強烈也在情理之中。
總比裝模作樣假惺惺來得好。
” “聽你這麼一說我心裡寬慰了不少,”弗洛拉說,“再複雜的事情一經你解說,就變得簡明多了。
” “世上的事情本來就簡單得很。
”大名鼎鼎的獵人說道。
“那也不盡然。
”弗洛拉又說。
她的話音漸漸低落下去,隻見布蘭特扭頭望着她,仿佛是把目光從遙遠的非洲海岸(顯而易見)又收了回來。
他顯然自以為明了她語氣突轉的因由,因為沒過多久他就冒冒失失開口說道: “嘿,我說,你也沒必要擔心。
我是說沒必要為那個小夥子擔心。
那警督就是個飯桶,人人都心知肚明——居然認為他是兇手,荒謬之極。
是外人下的手,強盜之類的。
這是唯一可能的答案。
” 弗洛拉又轉過臉望着他。
“你果真這麼想?” “難道你不這麼認為嗎?”布蘭特立刻反問。
“我——喔,當然,我也有同感。
” 又一陣沉默,随後弗洛拉突然沒頭沒腦地說: “我——我想告訴你今早我為什麼這麼開心。
不管你覺得我有多麼沒心沒肺,我都非說出來不可。
因為我們家的律師——哈蒙德先生通知了我遺囑的内容。
羅傑伯父留給我兩萬英鎊。
|福@哇$小!說%下&載*站|想想看——那可是花花綠綠的兩萬英鎊呀。
” 布蘭特有些吃驚。
“這難道對你那麼重要?” “對我重不重要?哎,這能給我一切。
自由——人生——不必再處心積慮,不必再锱铢必較,不必再謊話連篇——” “謊話連篇?”布蘭特厲聲打斷。
弗洛拉一時有些震驚。
“你該明白我的言下之意才對,”她閃爍其詞,“闊綽的親戚們把淘汰下來的髒東西施舍給你,去年的外套啦,裙子啦,帽子啦什麼的,你還得裝出一副感激涕零的模樣。
” “女士的服飾我是不太懂,但你總是穿得挺漂亮啊。
” “可那也是要付出代價的,”弗洛拉低聲說,“不提這些不愉快的事了。
我自由了,我可以想幹什麼就幹什麼,可以不必……” 她突然收聲了。
“不必幹什麼?”布蘭特連忙問道。
“我忘了。
沒什麼要緊的。
” 布蘭特把手杖伸進魚池裡,好像在戳什麼東西。
“您在幹什麼,布蘭特少校?” “水底有東西一閃一閃的,不知是什麼呢——好像是一隻金胸針。
哎,水被我攪渾了,看不見了。
” “沒準是一頂皇冠,”弗洛拉打趣道,“就和梅麗珊德在水中發現的那頂一樣。
”典出德彪西的著名歌劇《佩裡亞斯與梅麗珊德》(PelleasetMelisande)。
“梅麗珊德,”布蘭特想了想,“是歌劇中的角色吧?” “對啊,你似乎對歌劇挺熟悉的。
” “偶爾會有人帶我去看戲,”布蘭特垂頭喪氣地說,“多麼可笑的娛樂方式啊——那聲音簡直比土著人的鼓聲還要吵鬧。
” 弗洛拉忍不住大笑起來。
“我記得梅麗珊德嫁給了一個老家夥,”布蘭特繼續說道,“年齡足夠當她的父親了。
” 他朝金魚池裡扔了一片小石頭,然後轉身面對弗洛拉,神情也為之一變。
“艾克羅伊德小姐,有什麼我可以效勞的嗎?我是指佩頓的事。
我知道你一定心急如焚了。
” “多謝了,”弗洛拉冷冰冰地答道,“還真是沒什麼可做的呢。
拉爾夫會沒事的。
我已經請來了全世界最出色的偵探,他一定能讓真相大白。
” 身處我們這個位置真讓我有點不自在。
嚴格說來我們也不算是在偷聽,因為下面花園裡這兩位隻要一擡頭就能看見我們。
更何況,要不是我的同伴用力擰我手臂,提醒我不要出聲的話,我早就提醒他們隔牆有耳啦。
波洛顯然是想讓我保持沉默。
可現在他自己倒手腳麻利地先動彈起來了。
隻見他迅速起身,清了清嗓子。
“請原諒,”他喊道,“不曾提醒兩位我就在近旁,何況這位小姐的謬贊我如何當得起呢。
人人都說偷聽時總聽不到人家說自己好話,這次卻是個例外。
為免再出洋相,我不得不現身向兩位鄭重緻歉了。
” 他快步沿小徑下坡,我緊随其後來到魚池旁。
“這位是赫爾克裡·波洛先生,”弗洛拉說,“我想您應該聽說過……” 波洛鞠躬緻意。
“久聞布蘭特少校大名,”他客客氣氣地說,“幸會幸會,先生。
我正亟需向您請教一些情況。
” 布蘭特以探詢的目光望着他。
“您最後一次看見艾克羅伊德先生活着,是在什麼時間?” “吃晚飯的時候。
” “後來就再也沒見到他,或是聽到他說話了嗎?” “沒再見過他,但