第九章 金魚池
關燈
小
中
大
我們一起走回大宅,警督已不知去向。
波洛在露台上停了片刻,背朝房子,慢悠悠地東張西望。
“多麼美麗的莊園原文為法語。
,”他贊歎不已,“會由誰來繼承呢?” 這句話令我震驚不已。
說來也怪,直到剛才我都沒往财産繼承權那方面想過。
波洛目光犀利地盯着我。
“看來你是剛想到這一點,”最後他說,“之前你難道從未考慮過——呃?” “沒有,”我實話實說,“要是早點注意到就好了。
” 他又一次好奇地打量着我。
“我不明白你何出此言,”他若有所思地說,“噢!不,”我剛欲開口,他又喊道,“沒用原文為法語。
!反正你也不會把真實想法告訴我的。
” “每個人都有所隐瞞。
”我笑着援引他先前說的話。
“一點兒不錯。
” “你現在依然這麼想嗎?” “越來越有把握了,我的朋友。
但想要瞞過赫爾克裡·波洛可沒那麼容易。
他自有妙法能查清一切。
” 他邊說邊走下通往荷蘭式花園的台階。
“咱們去散散步,”他扭頭招呼我,“今天的空氣多麼怡人啊。
” 我緊跟上來。
他領着我拐進左側一條紫杉樹籬夾道而立的小徑,兩側舉目皆是普通的花圃,小徑的盡頭有一處凹形的小天地,地面鋪得十分平整,設有座椅,還有一眼金魚池。
波洛并未步往盡頭,而是朝側面綠樹掩映的小山坡盤旋而上。
坡上有一去處,樹木已被伐去,設有一張椅子,端坐此處,便可飽覽鄉野風光,俯瞰下方,正是那處凹形所在與金魚池。
“英國真是美不勝收,”波洛玩賞着眼前景緻,不由得笑道,“英國的姑娘們也很美,”他壓低了嗓門,“别出聲,我的朋友,瞧瞧下面那派美景。
” 這時我才發現了弗洛拉。
她正沿剛才我們經過的小徑款款行來,口中吟唱着一支小調。
她蹦蹦跳跳的,與其說是走路,毋甯說是翩然起舞;雖然一身黑色長裙,渾身上下卻難覓一絲一毫哀傷之情。
她踮起腳尖輕快地一旋,霎時間烏黑的裙角曼妙飛揚。
與此同時,她把頭一轉,銀鈴般的笑聲飄灑而出。
一個男人從樹後應聲而出,來者是赫克托·布蘭特。
姑娘頓時一驚,微微變色。
“你吓死我了——我剛才沒看見你。
” 布蘭特一言不發,隻是靜靜凝望着她。
“你身上讓我喜歡的特征,便是那令人愉悅的談吐。
”弗洛拉語中帶刺。
我仿佛覺得布蘭特黧黑的面龐竟也泛起了紅暈。
他甫一開口,說話的聲音也有些不同了——糅進了某種奇特的謙卑感。
“我曆來不善言詞,自年輕時起就是如此。
” “那想必是很久很久以前了吧。
”弗洛拉一本正經地說。
我捕捉到了她話中潛藏的笑意,但布蘭特就未必能聽出來了。
“是啊,”他簡潔地對答,“沒錯。
” “那當瑪士撒拉Methuselah,《聖經》中非常長壽的人。
是什麼感受呢?”弗洛拉又問。
這次她的笑意更加明顯了,但布蘭特隻顧自說自話。
“還記得那個把靈魂出賣給魔鬼的男人嗎?換來的就是重獲青春。
有一出歌劇就是以此為主題的。
” “你是指《浮士德》嗎?” “對。
故事情節十分離奇。
如果真能永葆青春,我們之中多半也有人會做那種交易的。
” “跟你這人講話簡直是對牛彈琴。
”弗洛拉又好氣又好笑。
布蘭特一時語塞,目光從弗洛拉身上遊移開去,對着鄰近的一棵樹叨念着:該是回非洲去的時候了。
“你又要遠行了嗎——去打獵?” “是這麼打算的。
通常,嗯——我是說通常都是去打獵。
” “大廳裡那個獸頭就是您的戰利品吧?” 布蘭特點點頭,随即脫口而出: “你喜不喜歡漂亮的獸皮?如果中意的話,我可以帶幾張來。
”他的臉漲得通紅。
“噢!那可太妙了,”弗洛拉輕呼,“真的嗎?你不會忘記吧?” “忘不了。
”赫克托·布蘭特說。
接着他又慌慌張張連珠炮似的說了一堆: “我該走了。
我不适合這種生活,不會應酬。
我是個大老粗,不适合社交圈,總也記不住該說些什麼。
對,我确實得走了。
” “可你不能說走就走呀,”弗洛拉嚷嚷着,“不行——我們被這種麻煩纏身的時候你可不能走。
喔!求你了。
要是你離開的話……” 她略略轉過身子。
“你想讓我留下?”布蘭特問。
他明知故問,卻也言簡意赅。
“我們都這麼想……” “我是問你個人的想法。
”布蘭特單刀直入。
弗洛拉又緩緩轉回身,二人四目相對。
“我想讓你留下,”她說,“假若——假若這有什麼區别的話。
” “這讓一切都不一樣了。
”布蘭特說。
片刻的靜默後,二人在金魚池畔的石凳上坐了下來。
似乎他們倆都拿不準接下來該說什麼好。
“多麼——多麼迷人的
波洛在露台上停了片刻,背朝房子,慢悠悠地東張西望。
“多麼美麗的莊園原文為法語。
,”他贊歎不已,“會由誰來繼承呢?” 這句話令我震驚不已。
說來也怪,直到剛才我都沒往财産繼承權那方面想過。
波洛目光犀利地盯着我。
“看來你是剛想到這一點,”最後他說,“之前你難道從未考慮過——呃?” “沒有,”我實話實說,“要是早點注意到就好了。
” 他又一次好奇地打量着我。
“我不明白你何出此言,”他若有所思地說,“噢!不,”我剛欲開口,他又喊道,“沒用原文為法語。
!反正你也不會把真實想法告訴我的。
” “每個人都有所隐瞞。
”我笑着援引他先前說的話。
“一點兒不錯。
” “你現在依然這麼想嗎?” “越來越有把握了,我的朋友。
但想要瞞過赫爾克裡·波洛可沒那麼容易。
他自有妙法能查清一切。
” 他邊說邊走下通往荷蘭式花園的台階。
“咱們去散散步,”他扭頭招呼我,“今天的空氣多麼怡人啊。
” 我緊跟上來。
他領着我拐進左側一條紫杉樹籬夾道而立的小徑,兩側舉目皆是普通的花圃,小徑的盡頭有一處凹形的小天地,地面鋪得十分平整,設有座椅,還有一眼金魚池。
波洛并未步往盡頭,而是朝側面綠樹掩映的小山坡盤旋而上。
坡上有一去處,樹木已被伐去,設有一張椅子,端坐此處,便可飽覽鄉野風光,俯瞰下方,正是那處凹形所在與金魚池。
“英國真是美不勝收,”波洛玩賞着眼前景緻,不由得笑道,“英國的姑娘們也很美,”他壓低了嗓門,“别出聲,我的朋友,瞧瞧下面那派美景。
” 這時我才發現了弗洛拉。
她正沿剛才我們經過的小徑款款行來,口中吟唱着一支小調。
她蹦蹦跳跳的,與其說是走路,毋甯說是翩然起舞;雖然一身黑色長裙,渾身上下卻難覓一絲一毫哀傷之情。
她踮起腳尖輕快地一旋,霎時間烏黑的裙角曼妙飛揚。
與此同時,她把頭一轉,銀鈴般的笑聲飄灑而出。
一個男人從樹後應聲而出,來者是赫克托·布蘭特。
姑娘頓時一驚,微微變色。
“你吓死我了——我剛才沒看見你。
” 布蘭特一言不發,隻是靜靜凝望着她。
“你身上讓我喜歡的特征,便是那令人愉悅的談吐。
”弗洛拉語中帶刺。
我仿佛覺得布蘭特黧黑的面龐竟也泛起了紅暈。
他甫一開口,說話的聲音也有些不同了——糅進了某種奇特的謙卑感。
“我曆來不善言詞,自年輕時起就是如此。
” “那想必是很久很久以前了吧。
”弗洛拉一本正經地說。
我捕捉到了她話中潛藏的笑意,但布蘭特就未必能聽出來了。
“是啊,”他簡潔地對答,“沒錯。
” “那當瑪士撒拉Methuselah,《聖經》中非常長壽的人。
是什麼感受呢?”弗洛拉又問。
這次她的笑意更加明顯了,但布蘭特隻顧自說自話。
“還記得那個把靈魂出賣給魔鬼的男人嗎?換來的就是重獲青春。
有一出歌劇就是以此為主題的。
” “你是指《浮士德》嗎?” “對。
故事情節十分離奇。
如果真能永葆青春,我們之中多半也有人會做那種交易的。
” “跟你這人講話簡直是對牛彈琴。
”弗洛拉又好氣又好笑。
布蘭特一時語塞,目光從弗洛拉身上遊移開去,對着鄰近的一棵樹叨念着:該是回非洲去的時候了。
“你又要遠行了嗎——去打獵?” “是這麼打算的。
通常,嗯——我是說通常都是去打獵。
” “大廳裡那個獸頭就是您的戰利品吧?” 布蘭特點點頭,随即脫口而出: “你喜不喜歡漂亮的獸皮?如果中意的話,我可以帶幾張來。
”他的臉漲得通紅。
“噢!那可太妙了,”弗洛拉輕呼,“真的嗎?你不會忘記吧?” “忘不了。
”赫克托·布蘭特說。
接着他又慌慌張張連珠炮似的說了一堆: “我該走了。
我不适合這種生活,不會應酬。
我是個大老粗,不适合社交圈,總也記不住該說些什麼。
對,我确實得走了。
” “可你不能說走就走呀,”弗洛拉嚷嚷着,“不行——我們被這種麻煩纏身的時候你可不能走。
喔!求你了。
要是你離開的話……” 她略略轉過身子。
“你想讓我留下?”布蘭特問。
他明知故問,卻也言簡意赅。
“我們都這麼想……” “我是問你個人的想法。
”布蘭特單刀直入。
弗洛拉又緩緩轉回身,二人四目相對。
“我想讓你留下,”她說,“假若——假若這有什麼區别的話。
” “這讓一切都不一樣了。
”布蘭特說。
片刻的靜默後,二人在金魚池畔的石凳上坐了下來。
似乎他們倆都拿不準接下來該說什麼好。
“多麼——多麼迷人的