九、陰郁的集會
關燈
小
中
大
的、瓷藍色的眼睛嗎?要是看過的話,他當然沒有看到眼睛後面,沒有看到她的鐵鈎,她随時準備用那個鐵鈎鈎住任何能帶她到别的地方去的男人——不管什麼地方,隻要離開德爾夫齊爾就行。
他隻向其餘的人瞟了一眼。
他的眼光确實一直逗留在那個年輕、富于誘惑力和柔軟的身子上…… 至于維南德斯太太,她簡直不能稱作女人。
隻是個媽媽!隻是個主婦!她在給她的小姑娘擤鼻子,小姑娘的眼淚漸漸幹了。
“你要我待在這兒嗎?”讓·杜克洛在講台上問。
“請待着。
” 接着梅格雷走到皮伊佩卡姆普面前,在他耳邊低聲說了幾句。
那個格羅甯根偵探同奧斯廷後來出去了一會兒。
另一個房間裡,人們在玩彈子戲,每隔幾秒鐘,可以聽到象牙球啪嗒的聲音。
在演講的房間裡,這會兒氣氛壓抑得叫人難以忍受。
有點像降神會。
人人都估計有什麼離奇的事情要發生。
除了阿内伊以外,人人都被吓住了。
她突然站起身來,好不容易才發出聲音來,說:“我真不明白,這一切會有什麼結果……這是……這是……” “是時候了,”梅格雷短短地插嘴說。
“喂!巴倫斯在哪兒?” 探長剛才完全把那個練習生忘了。
他發現科内利于斯同其他人分開得遠遠的,背靠在牆上。
“你幹嗎不坐在你該坐的位子上?” “你剛才說我們得待在那天黃昏的老地方……” 他的眼光神經質地這兒看一眼,那兒看一眼。
他的話斷斷續續地說出來。
“……那天夜晚,我跟我那些船上的同學都買的五毛錢的座位。
” 梅格雷不再注意他,去打開一扇門,這扇門通往一個正對着街道的門廊,人們可以從這扇門進進出出,用不着經過咖啡館。
他向外面瞟了一眼。
原來聚集在那兒的人似乎大多數已經散去了,因為在黑暗中隻看到三、四個人影兒。
他向房間裡轉過身來,說:“我猜想演講一結束,人們圍着講台祝賀演講人……” 沒有人回答,可是這話足以勾起人們對那個場面的回憶。
全場鬧哄哄,椅子磨擦着地闆,大量聽衆慢騰騰地、絡繹不絕地從出口處走出去,而比較顯赫的人聚集在講台周圍,同教授握手,祝賀他的成功……房間慢慢地空了……最後一夥人終于也向門口走去了……巴倫斯加入波平加一家人…… “你現在可以下來了,杜克洛先生。
” 人人都站起身來,可是站着一動也不動,拿不準要他們幹什麼。
所有的眼睛都望着梅格雷。
阿内伊和貝徹,雖然幾乎并肩站着,都不理睬對方。
維南德斯抱着小的那個女孩。
“這邊請。
” 他們開始向門口走去的時候: “咱們按照上禮拜同樣的次序走……波平加太太和杜克洛先生……” 他們互相尴尬地望着,猶像不決,接着一起穿過門洞子,走到外面黑暗中。
“接下來是貝徹小姐……你當時是跟波平加一起走的。
你跟着别人走。
我馬上到你這兒來。
” 她不喜歡獨自個兒走。
她仍然在怕她爸爸,盡管他遠遠地坐在一個角落裡,一個警察站在他身旁。
“維南德斯先生和太太……” 他們走出去的時候,沒有别人那麼窘。
有孩子要照看,使事情好辦些。
“阿内伊小姐和巴倫斯……” 巴倫斯幾乎要哭出來了。
然而他咬着嘴唇,振作起來,從梅格雷面前走過,跟阿内伊一起走出去。
然後,探長向那個站在利文斯身旁的警察轉過身去。
“在發生案件那夜,這時候,他在家裡……” 可是那個警察毫無表情地望着他,他不得不把杜克洛叫回來當譯員。
“告訴他把利文斯帶到畜牧場去,要他确确實實按照上一回做的那樣做。
”說罷,梅格雷打發教授回到那支隊伍中他的 老地方去。
要是前面有靈車的話,倒很像一支送葬的隊伍,不過是一支很糟糕的隊伍。
一次次站停和躊躇,而且帶頭的兩個人一直東張西望,弄清楚後面的人跟着他們。
範·哈塞爾特太太站在旅館的入口處,看着他們經過,甚至沒有停止同裡面那些玩彈子戲的人談話。
所有的鋪子都關門了;事實上,這個城市裡的四分之三的人都上了床睡熟。
波平加太太和那個教授順着碼頭領路。
杜克洛在說話;不難猜測,他是在設法勸他的伴兒放心。
交替出現亮光和黑暗,因為街燈杆隔得太遠了,前面的一圈亮光照不着後面的一圈。
剛看得出黑色的水和黑沉沉的船體。
貝徹,後面跟着阿内伊,沒法走得從容、優美。
可是獨自個兒走使她心裡不踏實。
每一對隔開幾碼。
再過去一點兒,
他隻向其餘的人瞟了一眼。
他的眼光确實一直逗留在那個年輕、富于誘惑力和柔軟的身子上…… 至于維南德斯太太,她簡直不能稱作女人。
隻是個媽媽!隻是個主婦!她在給她的小姑娘擤鼻子,小姑娘的眼淚漸漸幹了。
“你要我待在這兒嗎?”讓·杜克洛在講台上問。
“請待着。
” 接着梅格雷走到皮伊佩卡姆普面前,在他耳邊低聲說了幾句。
那個格羅甯根偵探同奧斯廷後來出去了一會兒。
另一個房間裡,人們在玩彈子戲,每隔幾秒鐘,可以聽到象牙球啪嗒的聲音。
在演講的房間裡,這會兒氣氛壓抑得叫人難以忍受。
有點像降神會。
人人都估計有什麼離奇的事情要發生。
除了阿内伊以外,人人都被吓住了。
她突然站起身來,好不容易才發出聲音來,說:“我真不明白,這一切會有什麼結果……這是……這是……” “是時候了,”梅格雷短短地插嘴說。
“喂!巴倫斯在哪兒?” 探長剛才完全把那個練習生忘了。
他發現科内利于斯同其他人分開得遠遠的,背靠在牆上。
“你幹嗎不坐在你該坐的位子上?” “你剛才說我們得待在那天黃昏的老地方……” 他的眼光神經質地這兒看一眼,那兒看一眼。
他的話斷斷續續地說出來。
“……那天夜晚,我跟我那些船上的同學都買的五毛錢的座位。
” 梅格雷不再注意他,去打開一扇門,這扇門通往一個正對着街道的門廊,人們可以從這扇門進進出出,用不着經過咖啡館。
他向外面瞟了一眼。
原來聚集在那兒的人似乎大多數已經散去了,因為在黑暗中隻看到三、四個人影兒。
他向房間裡轉過身來,說:“我猜想演講一結束,人們圍着講台祝賀演講人……” 沒有人回答,可是這話足以勾起人們對那個場面的回憶。
全場鬧哄哄,椅子磨擦着地闆,大量聽衆慢騰騰地、絡繹不絕地從出口處走出去,而比較顯赫的人聚集在講台周圍,同教授握手,祝賀他的成功……房間慢慢地空了……最後一夥人終于也向門口走去了……巴倫斯加入波平加一家人…… “你現在可以下來了,杜克洛先生。
” 人人都站起身來,可是站着一動也不動,拿不準要他們幹什麼。
所有的眼睛都望着梅格雷。
阿内伊和貝徹,雖然幾乎并肩站着,都不理睬對方。
維南德斯抱着小的那個女孩。
“這邊請。
” 他們開始向門口走去的時候: “咱們按照上禮拜同樣的次序走……波平加太太和杜克洛先生……” 他們互相尴尬地望着,猶像不決,接着一起穿過門洞子,走到外面黑暗中。
“接下來是貝徹小姐……你當時是跟波平加一起走的。
你跟着别人走。
我馬上到你這兒來。
” 她不喜歡獨自個兒走。
她仍然在怕她爸爸,盡管他遠遠地坐在一個角落裡,一個警察站在他身旁。
“維南德斯先生和太太……” 他們走出去的時候,沒有别人那麼窘。
有孩子要照看,使事情好辦些。
“阿内伊小姐和巴倫斯……” 巴倫斯幾乎要哭出來了。
然而他咬着嘴唇,振作起來,從梅格雷面前走過,跟阿内伊一起走出去。
然後,探長向那個站在利文斯身旁的警察轉過身去。
“在發生案件那夜,這時候,他在家裡……” 可是那個警察毫無表情地望着他,他不得不把杜克洛叫回來當譯員。
“告訴他把利文斯帶到畜牧場去,要他确确實實按照上一回做的那樣做。
”說罷,梅格雷打發教授回到那支隊伍中他的 老地方去。
要是前面有靈車的話,倒很像一支送葬的隊伍,不過是一支很糟糕的隊伍。
一次次站停和躊躇,而且帶頭的兩個人一直東張西望,弄清楚後面的人跟着他們。
範·哈塞爾特太太站在旅館的入口處,看着他們經過,甚至沒有停止同裡面那些玩彈子戲的人談話。
所有的鋪子都關門了;事實上,這個城市裡的四分之三的人都上了床睡熟。
波平加太太和那個教授順着碼頭領路。
杜克洛在說話;不難猜測,他是在設法勸他的伴兒放心。
交替出現亮光和黑暗,因為街燈杆隔得太遠了,前面的一圈亮光照不着後面的一圈。
剛看得出黑色的水和黑沉沉的船體。
貝徹,後面跟着阿内伊,沒法走得從容、優美。
可是獨自個兒走使她心裡不踏實。
每一對隔開幾碼。
再過去一點兒,