九、陰郁的集會
關燈
小
中
大
卡姆普站在局外。
他感到不自在和一點也不懂。
讓·杜克洛神情沮喪地等着被叫去扮演他的角色。
“登上講台,”梅格雷說。
在房間裡所有的人當中,他也許是最可憐巴巴的了。
站在講台上,身材瘦削,衣着整腳,沒精打采,簡直不可能使人想像,幾天以前那個夜晚,他曾經是個大有吸引力的人。
※棒槌學堂の精校E書※ 又一次停頓。
沉默像高高的天花闆上射下來的暗淡的燈光那樣陰郁。
奧斯廷在房間後部咳嗽了四、五回。
甚至也不能說,梅格雷感到自在。
他沮喪地望着他正在導演的這場假戲,他的眼光逗留在一個個角色上,注意最微小的細節——貝徹坐在椅子上的姿勢,阿内伊的裙子太長了,教授為了不至顯得太傻,站着彈桌子,露出了肮髒的手指甲。
“你講了多少時間?” “三刻鐘。
” “你念講稿嗎?” “當然不。
這是我第二十回講了。
我甚至用不着對講稿看上一眼。
” “既然是那樣,你當時是看着觀衆喽。
” 梅洛雷在阿内伊和貝徹中間坐了一會兒。
椅子排得挺緊,所以他确确實實是在她們中間嵌進去的,他的膝蓋緊緊地貼着貝徹的。
“這場表演什麼時間結束的?” “正好九點前。
我們開始的時候演奏了一些音樂。
” 鋼琴蓋打開着,一份肖邦的《普勒内茲》的樂譜還放在那兒。
波平加太太在咬手絹角。
奧斯廷站在房間盡頭,兩隻腳在鋪鋸木屑的地闆上挪來挪去。
梅格雷離開他的座位,走動起來。
“杜克洛先生,勞駕把你演講的要點很快地講一講,好不好?” 可是杜克洛沒法說話,或者更确切地說,沒法按照對他的要求辦。
他躊躇,咳嗽,接着從頭開始一個字、一個字地說:“我不願冒犯今夜在我面前的有水平的聽衆……” “對不起。
我想,你當時講的是犯罪。
确切的題目是什麼?” “罪犯對他們的行動所負的責任。
” “你是在堅決主張什麼吧?” “主張實在是社會本身應對它的成員的過借負責,包括那些以罪行的名義出現的過錯……生活是為了人人的最大的可能的幸福組織起來的……我們已經創造了社會的階級,那就有必要使每一個人都受到适當的教育,成為一個階級中的一員……” 他說的時候,盯着綠桌布看。
他的聲音輕微,而且完全缺乏權威性。
“行了,”梅格雷呻吟着說,“我懂得這一套:‘有一些人由于這個或者那個理由,不适合于社會上任何一個階級。
他們根本不能适應,要不,你要是願意這麼說的話,他們不健全。
就是他們提供了我們所說的罪犯,所以他們必須被安置在一個他自己的階級内。
’……就是這一套,對不對?我們以前聽過許多回了……結論:‘廢除監獄,多蓋些醫院。
’” 教授隻是惱火地看了一眼,作為回答。
“原來你就那麼講了三刻鐘,用引人注意的例子來證明你的論點。
你援引洛姆布洛索和許多别人的著作,援引弗洛伊德的話作結束語。
” 他看看他的表,對那排作為聽衆坐着的人說:“我必須請你們再等幾分鐘。
” 這個時刻是留給一個孩子發出嚎叫的。
她媽媽神經正緊張,搖着她,使她安靜下來。
這不管用,她爸爸把她抱到他的膝蓋上,好言好語地哄她。
這也不管用,于是他擰她的胳膊。
你不得不望着阿内伊和貝徹中間那張空椅子才認識到,歸根結蒂,正在進行一件嚴肅的事情。
雖然在當時——那不是一件極平凡的事情嗎?貝徹那張健康然而漂亮得沒有吸引力的臉值得她惹的那一切麻煩嗎? 暗淡而微弱的燈光有揭露赤裸裸的真相的優點,破壞了通常掩飾真相的光彩和魅力。
燈光在貝徹的身上發揮了很顯著的作用。
沒有吸引力的漂亮,對不對?簡直還算不上。
那麼,她憑什麼當上這出戲裡的明星呢?說得粗魯點,她有兩樣東西,而且隻有兩樣東西:兩個滾圓、豐滿、好看的Rx房,她的藍綢上衣正好顯示出Rx房的線條,使那兩個Rx房更有誘惑力了。
十八歲的姑娘的Rx房,稍微一顫動,看來就好像生命在抖動。
同她隔開不遠,是波平加太太,她不管是在現在,還是在十八歲上,都沒有那樣的Rx房。
波平加太太穿着一層層喪服,顯示出來的不是審美觀念很差,而是壓根兒沒有審美觀念。
阿内伊呢,皮包骨頭,相貌醜陋,胸脯扁平,她唯一有趣為地方是叫人莫測高深。
波平加不幸遇到了貝徹,波平加這個快活人兒,這個回家落戶得太早的海員,他對世界上的種種美好的樂趣仍然未能忘情。
他真的看過貝徹的臉和她那雙沒有神采
他感到不自在和一點也不懂。
讓·杜克洛神情沮喪地等着被叫去扮演他的角色。
“登上講台,”梅格雷說。
在房間裡所有的人當中,他也許是最可憐巴巴的了。
站在講台上,身材瘦削,衣着整腳,沒精打采,簡直不可能使人想像,幾天以前那個夜晚,他曾經是個大有吸引力的人。
※棒槌學堂の精校E書※ 又一次停頓。
沉默像高高的天花闆上射下來的暗淡的燈光那樣陰郁。
奧斯廷在房間後部咳嗽了四、五回。
甚至也不能說,梅格雷感到自在。
他沮喪地望着他正在導演的這場假戲,他的眼光逗留在一個個角色上,注意最微小的細節——貝徹坐在椅子上的姿勢,阿内伊的裙子太長了,教授為了不至顯得太傻,站着彈桌子,露出了肮髒的手指甲。
“你講了多少時間?” “三刻鐘。
” “你念講稿嗎?” “當然不。
這是我第二十回講了。
我甚至用不着對講稿看上一眼。
” “既然是那樣,你當時是看着觀衆喽。
” 梅洛雷在阿内伊和貝徹中間坐了一會兒。
椅子排得挺緊,所以他确确實實是在她們中間嵌進去的,他的膝蓋緊緊地貼着貝徹的。
“這場表演什麼時間結束的?” “正好九點前。
我們開始的時候演奏了一些音樂。
” 鋼琴蓋打開着,一份肖邦的《普勒内茲》的樂譜還放在那兒。
波平加太太在咬手絹角。
奧斯廷站在房間盡頭,兩隻腳在鋪鋸木屑的地闆上挪來挪去。
梅格雷離開他的座位,走動起來。
“杜克洛先生,勞駕把你演講的要點很快地講一講,好不好?” 可是杜克洛沒法說話,或者更确切地說,沒法按照對他的要求辦。
他躊躇,咳嗽,接着從頭開始一個字、一個字地說:“我不願冒犯今夜在我面前的有水平的聽衆……” “對不起。
我想,你當時講的是犯罪。
确切的題目是什麼?” “罪犯對他們的行動所負的責任。
” “你是在堅決主張什麼吧?” “主張實在是社會本身應對它的成員的過借負責,包括那些以罪行的名義出現的過錯……生活是為了人人的最大的可能的幸福組織起來的……我們已經創造了社會的階級,那就有必要使每一個人都受到适當的教育,成為一個階級中的一員……” 他說的時候,盯着綠桌布看。
他的聲音輕微,而且完全缺乏權威性。
“行了,”梅格雷呻吟着說,“我懂得這一套:‘有一些人由于這個或者那個理由,不适合于社會上任何一個階級。
他們根本不能适應,要不,你要是願意這麼說的話,他們不健全。
就是他們提供了我們所說的罪犯,所以他們必須被安置在一個他自己的階級内。
’……就是這一套,對不對?我們以前聽過許多回了……結論:‘廢除監獄,多蓋些醫院。
’” 教授隻是惱火地看了一眼,作為回答。
“原來你就那麼講了三刻鐘,用引人注意的例子來證明你的論點。
你援引洛姆布洛索和許多别人的著作,援引弗洛伊德的話作結束語。
” 他看看他的表,對那排作為聽衆坐着的人說:“我必須請你們再等幾分鐘。
” 這個時刻是留給一個孩子發出嚎叫的。
她媽媽神經正緊張,搖着她,使她安靜下來。
這不管用,她爸爸把她抱到他的膝蓋上,好言好語地哄她。
這也不管用,于是他擰她的胳膊。
你不得不望着阿内伊和貝徹中間那張空椅子才認識到,歸根結蒂,正在進行一件嚴肅的事情。
雖然在當時——那不是一件極平凡的事情嗎?貝徹那張健康然而漂亮得沒有吸引力的臉值得她惹的那一切麻煩嗎? 暗淡而微弱的燈光有揭露赤裸裸的真相的優點,破壞了通常掩飾真相的光彩和魅力。
燈光在貝徹的身上發揮了很顯著的作用。
沒有吸引力的漂亮,對不對?簡直還算不上。
那麼,她憑什麼當上這出戲裡的明星呢?說得粗魯點,她有兩樣東西,而且隻有兩樣東西:兩個滾圓、豐滿、好看的Rx房,她的藍綢上衣正好顯示出Rx房的線條,使那兩個Rx房更有誘惑力了。
十八歲的姑娘的Rx房,稍微一顫動,看來就好像生命在抖動。
同她隔開不遠,是波平加太太,她不管是在現在,還是在十八歲上,都沒有那樣的Rx房。
波平加太太穿着一層層喪服,顯示出來的不是審美觀念很差,而是壓根兒沒有審美觀念。
阿内伊呢,皮包骨頭,相貌醜陋,胸脯扁平,她唯一有趣為地方是叫人莫測高深。
波平加不幸遇到了貝徹,波平加這個快活人兒,這個回家落戶得太早的海員,他對世界上的種種美好的樂趣仍然未能忘情。
他真的看過貝徹的臉和她那雙沒有神采