七、皮伊佩卡姆普的午宴
關燈
小
中
大
問他幾個問題。
” “關于那頂帽子嗎?……現在這容易解釋了。
一個水手經過他的船,看到放在甲闆上的一頂帽子。
他不用花一秒鐘就偷到手了。
” “當然不用。
” 皮伊佩卡姆普差一點沒哭出來。
梅格雷的諷刺盡管不怎麼尖銳,卻是明顯的。
皮伊佩卡姆普向電活間走去的時候,在門框上撞了一下。
剩下探長獨自個兒同讓·杜克洛在一起了,教授的眼光現在黏在盤子上了。
“你在辦這件事情的時候,不妨告訴他考慮周到地塞幾個盾在我的手裡。
” 這句話說得很溫和,不帶一絲一毫的諷刺。
杜克洛擡起頭,張開嘴要表示異議。
“得了,得了……咱們沒有時間争這種事兒……你告訴他請我美美地吃一餐,還要喝個痛快。
你告訴他這是争取法國公務人員的辦法……請别打斷我的話……吃罷飯,他就可以愛怎麼對付我,就怎麼對付我了。
” “我向你保證……, 可是梅格雷點起煙鬥,向正在從電話間裡走回來的皮伊佩卡姆普轉過身去。
那個荷蘭人望着桌子,結結巴巴地說:“你不會不願來一小杯法國白蘭地吧,對?” 對?這兒倒有點好酒。
“你要是不介意的話,現在該由我來作東了,” 梅格雷用一種不容客氣反對的聲氣說:“可是我不會講荷蘭語,我不得不請你代我吩咐。
一瓶白蘭地、幾個酒杯。
” 皮伊佩卡姆普溫順地翻譯。
“可是這些杯子不行,”範·哈塞爾特太太來張羅的時候,梅格雷繼續說。
接着他站起身來,自己去拿了幾個大一些的。
他把杯子擺在桌子上,倒滿酒,一直滿到杯子邊緣。
“為你們,先生們,”他莊重地說,“荷蘭警察,幹杯!、” 白蘭地烈得很,辣得皮伊佩卡姆普的眼睛〕出眼淚了。
可是梅格雷臉上挂着微笑,毫不留情。
他一再舉杯,重複着說:“祝你健康,皮伊佩卡姆普先生……為荷蘭警察幹杯……”接着他加了一句,“你估計科爾什麼時候到警察局?” “半個鐘頭以後……我請你來支雪茄,好不好?” “謝謝,我情願抽煙鬥。
” 梅格雷又一次倒滿三杯,帶着那麼權威性的神态幹這件事情,皮伊佩卡姆普和杜克洛都一句話也不敢說。
“真是個可愛的日子,”他重複說了兩、三回,“我可能完全估計得不對頭,可是不知什麼緣故,我有這樣的感覺,天黑以前,那個殺死可憐的波平加的兇手将關進牢房。
” “若是他沒有在橫渡波羅的海的輪船上的話。
”皮伊佩卡姆普回答。
“啊!别說啦……你不認為他會走得那麼遠吧?" 杜克洛向探長轉過頭去,臉色蒼白。
“這是個暗示嗎?”他尖刻地問。
“我要暗示什麼呢?” “你的言外之意似乎是說,他要是不遠的話,那麼确實可能很近喽。
” “你的想像力多麼豐富啊,教授!” 這也許挺容易變成一場争吵。
可能那些大杯的白蘭地跟這有點關系。
皮伊佩卡姆普滿臉通紅,一雙眼睛亮晃晃。
杜克洛喝了酒,卻是另一副模樣;酒對他所起的作用是使他的外貌顯得病态的蒼白。
“最後一杯,先生們,然後咱們去讓那個可憐的孩子經受磨練。
” 他又拿起酒瓶。
他每倒一杯,範·哈塞爾特太太就舔舔鉛筆尖,在她的本子上記下數字。
他們走出旅館,投入極為平靜和陽光燦爛的氣氛。
奧斯廷的那艘船停在老地方。
看來皮伊佩卡姆普的身子好像比平時僵直得多。
他們隻要走約摸三百碼光景就到了。
街上沒有人。
幹淨、備貨充足的鋪子裡也沒有人,看起來好像哪個即将開門的國際展覽會的一個個貨攤。
皮伊佩卡姆普盡最大的努力,才使自己保持正常。
他向梅格雷轉過臉去,說:“實際上,不可能找到那個水手,不過,我們知道了是他,倒是件好事情,因為這樣,其他人的嫌疑都洗清了……我将要寫一份報告,這件事情一辦好,就不應該反對教授繼續他的講學旅行了。
” 他跨進德爾夫齊爾警察局的時候,不僅是步子歪歪斜斜,而且還在一張桌子上撞了一下,坐下去的時候使的勁兒也太大了。
他确實沒有喝醉。
可是酒精剝奪了他身上的、大多數荷蘭人具有的圓滑和溫和的态度。
他
” “關于那頂帽子嗎?……現在這容易解釋了。
一個水手經過他的船,看到放在甲闆上的一頂帽子。
他不用花一秒鐘就偷到手了。
” “當然不用。
” 皮伊佩卡姆普差一點沒哭出來。
梅格雷的諷刺盡管不怎麼尖銳,卻是明顯的。
皮伊佩卡姆普向電活間走去的時候,在門框上撞了一下。
剩下探長獨自個兒同讓·杜克洛在一起了,教授的眼光現在黏在盤子上了。
“你在辦這件事情的時候,不妨告訴他考慮周到地塞幾個盾在我的手裡。
” 這句話說得很溫和,不帶一絲一毫的諷刺。
杜克洛擡起頭,張開嘴要表示異議。
“得了,得了……咱們沒有時間争這種事兒……你告訴他請我美美地吃一餐,還要喝個痛快。
你告訴他這是争取法國公務人員的辦法……請别打斷我的話……吃罷飯,他就可以愛怎麼對付我,就怎麼對付我了。
” “我向你保證……, 可是梅格雷點起煙鬥,向正在從電話間裡走回來的皮伊佩卡姆普轉過身去。
那個荷蘭人望着桌子,結結巴巴地說:“你不會不願來一小杯法國白蘭地吧,對?” 對?這兒倒有點好酒。
“你要是不介意的話,現在該由我來作東了,” 梅格雷用一種不容客氣反對的聲氣說:“可是我不會講荷蘭語,我不得不請你代我吩咐。
一瓶白蘭地、幾個酒杯。
” 皮伊佩卡姆普溫順地翻譯。
“可是這些杯子不行,”範·哈塞爾特太太來張羅的時候,梅格雷繼續說。
接着他站起身來,自己去拿了幾個大一些的。
他把杯子擺在桌子上,倒滿酒,一直滿到杯子邊緣。
“為你們,先生們,”他莊重地說,“荷蘭警察,幹杯!、” 白蘭地烈得很,辣得皮伊佩卡姆普的眼睛〕出眼淚了。
可是梅格雷臉上挂着微笑,毫不留情。
他一再舉杯,重複着說:“祝你健康,皮伊佩卡姆普先生……為荷蘭警察幹杯……”接着他加了一句,“你估計科爾什麼時候到警察局?” “半個鐘頭以後……我請你來支雪茄,好不好?” “謝謝,我情願抽煙鬥。
” 梅格雷又一次倒滿三杯,帶着那麼權威性的神态幹這件事情,皮伊佩卡姆普和杜克洛都一句話也不敢說。
“真是個可愛的日子,”他重複說了兩、三回,“我可能完全估計得不對頭,可是不知什麼緣故,我有這樣的感覺,天黑以前,那個殺死可憐的波平加的兇手将關進牢房。
” “若是他沒有在橫渡波羅的海的輪船上的話。
”皮伊佩卡姆普回答。
“啊!别說啦……你不認為他會走得那麼遠吧?" 杜克洛向探長轉過頭去,臉色蒼白。
“這是個暗示嗎?”他尖刻地問。
“我要暗示什麼呢?” “你的言外之意似乎是說,他要是不遠的話,那麼确實可能很近喽。
” “你的想像力多麼豐富啊,教授!” 這也許挺容易變成一場争吵。
可能那些大杯的白蘭地跟這有點關系。
皮伊佩卡姆普滿臉通紅,一雙眼睛亮晃晃。
杜克洛喝了酒,卻是另一副模樣;酒對他所起的作用是使他的外貌顯得病态的蒼白。
“最後一杯,先生們,然後咱們去讓那個可憐的孩子經受磨練。
” 他又拿起酒瓶。
他每倒一杯,範·哈塞爾特太太就舔舔鉛筆尖,在她的本子上記下數字。
他們走出旅館,投入極為平靜和陽光燦爛的氣氛。
奧斯廷的那艘船停在老地方。
看來皮伊佩卡姆普的身子好像比平時僵直得多。
他們隻要走約摸三百碼光景就到了。
街上沒有人。
幹淨、備貨充足的鋪子裡也沒有人,看起來好像哪個即将開門的國際展覽會的一個個貨攤。
皮伊佩卡姆普盡最大的努力,才使自己保持正常。
他向梅格雷轉過臉去,說:“實際上,不可能找到那個水手,不過,我們知道了是他,倒是件好事情,因為這樣,其他人的嫌疑都洗清了……我将要寫一份報告,這件事情一辦好,就不應該反對教授繼續他的講學旅行了。
” 他跨進德爾夫齊爾警察局的時候,不僅是步子歪歪斜斜,而且還在一張桌子上撞了一下,坐下去的時候使的勁兒也太大了。
他确實沒有喝醉。
可是酒精剝奪了他身上的、大多數荷蘭人具有的圓滑和溫和的态度。
他