第03節
關燈
小
中
大
樂。
對于鬥劍,他才他媽的不感興趣呢。
“我們赢了,還是怎麼?”他說。
“誰也沒赢,”我說。
可仍沒拾起頭來。
“什麼?”他說。
不管什麼事,他總要讓你說兩遍。
“誰也沒赢,”我說。
我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屜櫃上翻什麼東西。
他在看一張相片,是一個在紐約時經常跟我一起出去玩的名叫薩麗.海斯的姑娘的相片。
自從我拿到那張混帳相片以後,他拿起來看了至少有五千次了。
每次看完,他總是不放回原處。
他是故意這樣做的。
你看得出來。
“誰也沒赢,”他說。
“怎麼可能呢?” “我把寶劍之類的混帳玩藝兒全都落在地鐵上了。
”我還是沒擡起頭來看他。
“在地鐵上,天哪!你把它們丢了,你是說?” “我們坐錯了地鐵。
我老得站起來看車廂上的一張混帳地圖。
” 他走過來于脆擋住了我的光線。
“嗨,”我說,“你進來以後,我把這同一個句子都看了二十遍啦。
” 除了阿克萊,誰都聽得出我他媽的這句話裡的意思。
可他聽不出來。
“他們會叫你賠錢嗎?”他說。
“我不知道,我也他媽的不在乎。
你坐下來或者走開好不好,阿克萊孩子?你他媽的擋住我的光線啦。
”他不喜歡人家叫他“阿克萊孩子”。
他老是跟我說我是個他媽的孩子,因為我隻十六歲,他十八歲。
我一叫他“阿克萊孩子”,就會氣得他發瘋。
他依舊站在那裡不動。
他正是那種人,你越是叫他不要擋住光線,他越是站着不動。
他最後倒是會走開的,可你跟他一說,他反倒走得更慢。
“你在他媽的看什麼?”他說。
“一本他媽的書。
” 他用手把我的書往後一推,看那書名。
“好不好?”他說。
“我正在看的這個句子實在可怕極了。
”我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。
可他一點也聽不出來。
他又在房間裡溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。
最後,我把那本書扔在地下了。
有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。
簡直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裡自得其樂。
我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起呵欠來。
接着我就開始逗笑玩兒。
我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至于膩煩。
我當時于的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前面,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。
這麼一來,我就什麼也看不見了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。
“親愛的媽媽,這兒的一切怎麼都這樣黑啊。
” “你是瘋子。
我可以對天發誓,”阿克萊說。
“親愛的媽媽,把你的手給我吧。
你于嗎不把你的手給我呢!” “老天爺,别那麼孩子氣了。
” 我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。
我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。
自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。
再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。
他老是引起我的虐待狂。
我對他往往很殘忍。
可是最後,我終于停止逗趣兒了。
我仍将鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。
“這是誰的!”阿克萊說。
他拿起我同屋的護膝給我看。
阿克萊這家夥什麼東西都要拿起來看。
他甚至連你的下體護身也要拿起來看。
我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。
他于是往斯特拉德萊塔的床上一扔。
他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裡拿出來,卻往他的床上扔。
他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。
他從來不坐在椅子上。
老是
對于鬥劍,他才他媽的不感興趣呢。
“我們赢了,還是怎麼?”他說。
“誰也沒赢,”我說。
可仍沒拾起頭來。
“什麼?”他說。
不管什麼事,他總要讓你說兩遍。
“誰也沒赢,”我說。
我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屜櫃上翻什麼東西。
他在看一張相片,是一個在紐約時經常跟我一起出去玩的名叫薩麗.海斯的姑娘的相片。
自從我拿到那張混帳相片以後,他拿起來看了至少有五千次了。
每次看完,他總是不放回原處。
他是故意這樣做的。
你看得出來。
“誰也沒赢,”他說。
“怎麼可能呢?” “我把寶劍之類的混帳玩藝兒全都落在地鐵上了。
”我還是沒擡起頭來看他。
“在地鐵上,天哪!你把它們丢了,你是說?” “我們坐錯了地鐵。
我老得站起來看車廂上的一張混帳地圖。
” 他走過來于脆擋住了我的光線。
“嗨,”我說,“你進來以後,我把這同一個句子都看了二十遍啦。
” 除了阿克萊,誰都聽得出我他媽的這句話裡的意思。
可他聽不出來。
“他們會叫你賠錢嗎?”他說。
“我不知道,我也他媽的不在乎。
你坐下來或者走開好不好,阿克萊孩子?你他媽的擋住我的光線啦。
”他不喜歡人家叫他“阿克萊孩子”。
他老是跟我說我是個他媽的孩子,因為我隻十六歲,他十八歲。
我一叫他“阿克萊孩子”,就會氣得他發瘋。
他依舊站在那裡不動。
他正是那種人,你越是叫他不要擋住光線,他越是站着不動。
他最後倒是會走開的,可你跟他一說,他反倒走得更慢。
“你在他媽的看什麼?”他說。
“一本他媽的書。
” 他用手把我的書往後一推,看那書名。
“好不好?”他說。
“我正在看的這個句子實在可怕極了。
”我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。
可他一點也聽不出來。
他又在房間裡溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。
最後,我把那本書扔在地下了。
有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。
簡直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裡自得其樂。
我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起呵欠來。
接着我就開始逗笑玩兒。
我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至于膩煩。
我當時于的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前面,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。
這麼一來,我就什麼也看不見了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。
“親愛的媽媽,這兒的一切怎麼都這樣黑啊。
” “你是瘋子。
我可以對天發誓,”阿克萊說。
“親愛的媽媽,把你的手給我吧。
你于嗎不把你的手給我呢!” “老天爺,别那麼孩子氣了。
” 我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。
我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。
自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。
再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。
他老是引起我的虐待狂。
我對他往往很殘忍。
可是最後,我終于停止逗趣兒了。
我仍将鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。
“這是誰的!”阿克萊說。
他拿起我同屋的護膝給我看。
阿克萊這家夥什麼東西都要拿起來看。
他甚至連你的下體護身也要拿起來看。
我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。
他于是往斯特拉德萊塔的床上一扔。
他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裡拿出來,卻往他的床上扔。
他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。
他從來不坐在椅子上。
老是