第03節
關燈
小
中
大
坐在扶手上。
“他媽的這頂帽于是哪兒弄采購?”他說。
“紐約。
” “多少錢?” “一塊。
” “你上當啦。
”他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。
說來可笑。
他的牙齒老是污穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔着自己的指甲。
我揣摩他大概以為這麼一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。
他剔着指甲,又望了我的帽子一眼。
“在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。
“這是頂打鹿時候戴的帽子。
” “見你媽的鬼。
”我脫下帽子看了一會兒。
我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。
“這是頂打人時候戴的帽子,”我說。
“我戴了它拿槍打人。
” “你家裡人知道你給開除了嗎?” “不知道。
” “斯特拉德萊塔他媽的到底到什麼地方去了?” “看球去了。
他約了女朋友。
”我打了個呵欠。
我全身都在打呵欠。
這房間實在他媽的太熱了。
使人困得要命。
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。
“——嗨。
把你的剪刀借給我用一秒鐘,成不成?拿起來方便嗎?” “不。
我已經收拾起來了。
在壁櫥的最上面呢。
” “拿出來借我用一秒鐘,成不成?”阿克萊說。
“我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。
” 他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上面。
我沒辦法,隻好拿給他。
拿的時候,還差點兒把命給送掉了。
我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連着木架什麼的——正好掉在我的頭上。
隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。
可是樂得老阿克萊他媽的差點兒也送掉了命。
他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。
我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。
象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麼的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。
“你真他媽的懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。
“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。
“讓我來當你的後台老闆。
我可以送你到混帳的電台上去廣播。
”我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。
“你用一下桌子好不好?”我說。
“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裡光着腳踩你那爪子一樣的指甲。
” 可他還是照樣鉸在地闆上。
一點不懂禮貌。
我說的實話。
“期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。
他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。
“我不知道。
幹嗎?” “不幹嗎。
嘿,我受不了那婊子養的。
那個婊子養的實在叫我受不了。
” “他可愛你愛得要命呢。
他告訴我說他以為你是個他媽的王子,”我說。
我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。
這能給我解悶取樂。
“他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。
“我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出他媽的那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我甚至覺得那婊子養的缺少智力。
他認為自己很聰明。
他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。
你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。
” 他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。
你隻有對他大聲呦喝,他才會照着你的話去做。
我朝着他看了一會兒。
接着我說:“我知道你為什麼要痛恨斯特拉德萊塔,那是因
“他媽的這頂帽于是哪兒弄采購?”他說。
“紐約。
” “多少錢?” “一塊。
” “你上當啦。
”他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。
說來可笑。
他的牙齒老是污穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔着自己的指甲。
我揣摩他大概以為這麼一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。
他剔着指甲,又望了我的帽子一眼。
“在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。
“這是頂打鹿時候戴的帽子。
” “見你媽的鬼。
”我脫下帽子看了一會兒。
我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。
“這是頂打人時候戴的帽子,”我說。
“我戴了它拿槍打人。
” “你家裡人知道你給開除了嗎?” “不知道。
” “斯特拉德萊塔他媽的到底到什麼地方去了?” “看球去了。
他約了女朋友。
”我打了個呵欠。
我全身都在打呵欠。
這房間實在他媽的太熱了。
使人困得要命。
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。
“——嗨。
把你的剪刀借給我用一秒鐘,成不成?拿起來方便嗎?” “不。
我已經收拾起來了。
在壁櫥的最上面呢。
” “拿出來借我用一秒鐘,成不成?”阿克萊說。
“我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。
” 他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上面。
我沒辦法,隻好拿給他。
拿的時候,還差點兒把命給送掉了。
我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連着木架什麼的——正好掉在我的頭上。
隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。
可是樂得老阿克萊他媽的差點兒也送掉了命。
他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。
我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。
象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麼的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。
“你真他媽的懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。
“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。
“讓我來當你的後台老闆。
我可以送你到混帳的電台上去廣播。
”我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。
“你用一下桌子好不好?”我說。
“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裡光着腳踩你那爪子一樣的指甲。
” 可他還是照樣鉸在地闆上。
一點不懂禮貌。
我說的實話。
“期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。
他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。
“我不知道。
幹嗎?” “不幹嗎。
嘿,我受不了那婊子養的。
那個婊子養的實在叫我受不了。
” “他可愛你愛得要命呢。
他告訴我說他以為你是個他媽的王子,”我說。
我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。
這能給我解悶取樂。
“他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。
“我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出他媽的那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我甚至覺得那婊子養的缺少智力。
他認為自己很聰明。
他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。
你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。
” 他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。
你隻有對他大聲呦喝,他才會照着你的話去做。
我朝着他看了一會兒。
接着我說:“我知道你為什麼要痛恨斯特拉德萊塔,那是因