第11節
關燈
小
中
大
然而,這一天——我們且打它個七折八扣來講吧——真是非同尋常;我記得等我再端起托盤拔腳走出廚房時,我竟然一點也沒感覺到那些往常幾乎立時出現的生理變化。
仿佛在本人胃裡産生了一股空前未有的熱量,如此而已。
我把滿盅飲料端進起居室,—看這些客人的舉止行動沒有任何向好的方面發展的變化,隻是由于那新娘父親的大伯歸了隊,使室内憑添了生氣。
他把自己安置在我那條已故的波士頓叭喇狗過去睡的那張椅子上。
他架起兩條短小的腿兒,頭發梳得很整齊,那攤肉湯漬還是那麼顯眼,而且——大家來瞧啊——他的雪茄竟點上了。
我們倆彼此打招呼,竟比剛才更加地道,仿佛這幾次間歇性的分手突然使雙方都覺得太長而不必要,都感到受不了啦。
中尉依舊在書架那邊。
他站着翻閱一本從架上拿下的書,看得出了神。
(我始終沒弄明白是哪一本書。
)西爾斯本太太看上去精神相當好了,甚至可說精神煥發,這我看是重施厚厚的脂粉的結果,她如今坐在卧榻上離新娘父親的大伯最遠的那一角。
她正在翻閱一本雜志。
“啊,太好了!”她一看見我在咖啡茶幾上放下的那盤酒,就用社交聚會上時興的聲氣說。
她擡頭對我樂滋滋地微笑。
“我在裡頭放了極少極少的金酒,”我扯着謊,一面開始攪動酒罐裡的酒。
“這裡現在是多舒眼、多涼快啊,”西爾斯本太太說。
“想起來了,問你句話可以嗎?”說着,她放下雜志,站起身,繞過卧榻走到寫字台前。
她伸手把一個指頭按在牆上那些照片中的一張上。
“這個美麗的孩子是誰啊?”她問我。
由于空調機這時平穩而持續地運轉着,并且有時間重施了脂粉,她不再是當初在毒日頭下站在七十九号街上施拉夫特糖果店門外的那個憔悴、膽怯的孩子了。
她如今擺出了在新娘祖母家門口我鑽進汽車後問我是不是名叫迪基•布裡根紮時的全副幹脆、穩健的架式來跟我說話了。
我停止攪那罐柯林斯酒,繞過去走到她身邊。
她把一個塗着血紅指甲油的指甲點着那張一九二九年“聰明孩兒”節目全班人馬的合影,特别點着其中的一個孩子。
我們一起七個,坐在一張圓桌邊,每個孩子面前有一隻話筒,“這是我張了眼睛看到過的最最美麗的孩子。
”西爾斯本太太說。
“你可知道她有那麼—丁點兒像誰?眼睛和嘴那部分像誰?” 約摸在這時候,我喝下的一部分威士忌——我可以說大緻一指高吧——開始起作用了。
因此我隻差一點才沒回答說,“迪基•布裡根紮。
”然而有種謹小慎微的本能還是占了上風。
我點點頭,說出了那個電影明星的名字,就是那天下午早些時候伴娘談到那外科醫生縫的九針時所提起的那一個。
西爾斯本太太緊盯着我。
“她也參加過‘聰明孩兒’節目?”她問。
“大約兩年時間,不錯。
千真萬确。
當然是用她自己的真名實姓啦。
夏洛蒂•梅休。
” 中尉這時從我背後,我的右面,擡眼看着這幅照片,一聽見有人提起夏洛蒂的藝名,他趕忙從書架邊走過來看。
“我不知道她小時候曾經上過過電台!”西爾斯本太太說。
“這我可不知道!她小時候真這樣才華橫溢?” “不,她大部分時間隻會吵吵鬧鬧,真的。
不過她唱歌當初就跟今天一樣好。
而且她給别人精神上的支持,很了不起。
她常常有意安排,在廣播桌旁就坐時,坐在我哥哥西摩的身邊,每當他在演出時說出什麼使她開心的話,她總是在他腳上踩一下。
就像用手緊緊捏一把那樣,不過她用腳踩罷了。
”我發表這一小段大道理的時候,兩隻手擱在寫字台前那把直背椅子的靠背最高的橫擋上。
它們突然滑了下來——就好像人的胳膊肘會陡的從台面上或者酒吧櫃邊上“滑倒”那樣。
然而我幾乎是同時失去和恢複平衡的,因此西爾斯本太太和中尉似乎都沒有覺察。
我抱起了胳膊。
“有些夜晚西摩表現得特别出色,他回家的時候往往有點一瘸一拐的。
這完全是真實情況。
夏洛蒂不僅僅踩他的腳,她在他腳上使勁兒跺呢。
他可不在乎。
他喜歡人家踩他的腳。
他喜歡吵吵鬧鬧的女孩子
仿佛在本人胃裡産生了一股空前未有的熱量,如此而已。
我把滿盅飲料端進起居室,—看這些客人的舉止行動沒有任何向好的方面發展的變化,隻是由于那新娘父親的大伯歸了隊,使室内憑添了生氣。
他把自己安置在我那條已故的波士頓叭喇狗過去睡的那張椅子上。
他架起兩條短小的腿兒,頭發梳得很整齊,那攤肉湯漬還是那麼顯眼,而且——大家來瞧啊——他的雪茄竟點上了。
我們倆彼此打招呼,竟比剛才更加地道,仿佛這幾次間歇性的分手突然使雙方都覺得太長而不必要,都感到受不了啦。
中尉依舊在書架那邊。
他站着翻閱一本從架上拿下的書,看得出了神。
(我始終沒弄明白是哪一本書。
)西爾斯本太太看上去精神相當好了,甚至可說精神煥發,這我看是重施厚厚的脂粉的結果,她如今坐在卧榻上離新娘父親的大伯最遠的那一角。
她正在翻閱一本雜志。
“啊,太好了!”她一看見我在咖啡茶幾上放下的那盤酒,就用社交聚會上時興的聲氣說。
她擡頭對我樂滋滋地微笑。
“我在裡頭放了極少極少的金酒,”我扯着謊,一面開始攪動酒罐裡的酒。
“這裡現在是多舒眼、多涼快啊,”西爾斯本太太說。
“想起來了,問你句話可以嗎?”說着,她放下雜志,站起身,繞過卧榻走到寫字台前。
她伸手把一個指頭按在牆上那些照片中的一張上。
“這個美麗的孩子是誰啊?”她問我。
由于空調機這時平穩而持續地運轉着,并且有時間重施了脂粉,她不再是當初在毒日頭下站在七十九号街上施拉夫特糖果店門外的那個憔悴、膽怯的孩子了。
她如今擺出了在新娘祖母家門口我鑽進汽車後問我是不是名叫迪基•布裡根紮時的全副幹脆、穩健的架式來跟我說話了。
我停止攪那罐柯林斯酒,繞過去走到她身邊。
她把一個塗着血紅指甲油的指甲點着那張一九二九年“聰明孩兒”節目全班人馬的合影,特别點着其中的一個孩子。
我們一起七個,坐在一張圓桌邊,每個孩子面前有一隻話筒,“這是我張了眼睛看到過的最最美麗的孩子。
”西爾斯本太太說。
“你可知道她有那麼—丁點兒像誰?眼睛和嘴那部分像誰?” 約摸在這時候,我喝下的一部分威士忌——我可以說大緻一指高吧——開始起作用了。
因此我隻差一點才沒回答說,“迪基•布裡根紮。
”然而有種謹小慎微的本能還是占了上風。
我點點頭,說出了那個電影明星的名字,就是那天下午早些時候伴娘談到那外科醫生縫的九針時所提起的那一個。
西爾斯本太太緊盯着我。
“她也參加過‘聰明孩兒’節目?”她問。
“大約兩年時間,不錯。
千真萬确。
當然是用她自己的真名實姓啦。
夏洛蒂•梅休。
” 中尉這時從我背後,我的右面,擡眼看着這幅照片,一聽見有人提起夏洛蒂的藝名,他趕忙從書架邊走過來看。
“我不知道她小時候曾經上過過電台!”西爾斯本太太說。
“這我可不知道!她小時候真這樣才華橫溢?” “不,她大部分時間隻會吵吵鬧鬧,真的。
不過她唱歌當初就跟今天一樣好。
而且她給别人精神上的支持,很了不起。
她常常有意安排,在廣播桌旁就坐時,坐在我哥哥西摩的身邊,每當他在演出時說出什麼使她開心的話,她總是在他腳上踩一下。
就像用手緊緊捏一把那樣,不過她用腳踩罷了。
”我發表這一小段大道理的時候,兩隻手擱在寫字台前那把直背椅子的靠背最高的橫擋上。
它們突然滑了下來——就好像人的胳膊肘會陡的從台面上或者酒吧櫃邊上“滑倒”那樣。
然而我幾乎是同時失去和恢複平衡的,因此西爾斯本太太和中尉似乎都沒有覺察。
我抱起了胳膊。
“有些夜晚西摩表現得特别出色,他回家的時候往往有點一瘸一拐的。
這完全是真實情況。
夏洛蒂不僅僅踩他的腳,她在他腳上使勁兒跺呢。
他可不在乎。
他喜歡人家踩他的腳。
他喜歡吵吵鬧鬧的女孩子