第4節 上海男人,英國式
關燈
小
中
大
,”我回答,“這樣的男人台北很多,北京也顯然不少,德國更是滿街走;但是為了錄音方便,你還是找個倫敦男人吧!”
距離約好的錄音時間隻有一天了,制作人從倫敦來電話,有點兒氣急敗壞:“應台,糟了,政治正确在倫敦太厲害了,我找不到一個英國男人願意代表那個大男人立場的!”
有這種事?我握着電話驚異不已,這世界真的變了。
倫敦可是另一個上海? 錄音時間到了。
我坐在法蘭克福的BBC錄音室,其他的人坐在倫敦BBC的總部。
最終也沒找到一個“大男人”。
出席的男性,傑夫,是倫敦《男性健康》雜志的總編輯,英國人。
制作人先放我朗讀《啊,上海男人!》的錄音讓他們聽,再請與會者對文章發表感想。
我聽見叫傑夫的男人用标準的倫敦腔英語說: “我太吃驚了。
到今天我才知道,原來我是‘上海男人’!龍應台描寫的根本就是我嘛。
我和女朋友同居好多年了,她是個記者,比我還忙。
我什麼都做:買菜、燒飯、洗衣服——也洗她的衣服,當然洗她的内褲。
我從來就沒覺得這是女人的事,她也認為天經地義,并不因此認為我是什麼特别的好男人。
” “做‘上海男人’我覺得很舒服,怎麼說呢?因為我沒有非做大男人不可的那種壓力,所以輕松多了。
我事業可以失敗,我可以懶惰,可以不拼着命上進,可以不競争,可以哭,可以軟弱,可以我行我素、自然潇灑。
做大男人,多累啊!” “看看周圍的朋友嘛,也都和我一樣什麼家事都做。
我簡直不能想象那隻是女人的事。
做‘上海男人’,挺好的,我喜歡。
” 節目終了,制作人讓我們聽一段錄音——她終于找到了一個非洲男人,用口音很重的英語說: “我不可能去煮飯拖地,那是女人的事。
我要是去做那些事,會被其他的男人笑死,所有的女人也要瞧不起我,使我擡不起頭來。
不不不,那我們可不是‘上海男人’!” 《啊,上海男人!》在BBC國際電台上連續播了三次。
我沒想到,《啊,上海男人!》會變成一篇“後設小說”,文章正文所描繪的現象是一個故事;不同文化、不同處境裡的讀者對文章的懸殊反應是另一個故事。
究竟是我寫倒了,還是讀者讀倒了?為什麼讀者之間差異如此之大?《啊,上海男人!》是侮辱或是贊美,最根本的大概還在于我們心中原已深植的價值觀吧。
不過,以後上海灘上若是多了英國女人,我倒不驚訝。
(原載1997年8月14日《文彙報·筆會》,當時标題為《“我也是上海男人”》) 日本來信 龍應台女士,您好! 我是個住在日本的英文翻譯。
看完《我的不安》這本書之後,忍不住提筆寫信給您。
我的中文還寫得不大好,請原諒看不清楚的地方。
我隻想用中文告訴您我的看法。
第一次看見您的名字就是在《亞洲周刊》的新聞,内容關于新加坡,很有意思。
從那時候起,我一直想看您的作品,去年總算有機會買到了。
對日本女人來說,《啊,上海男人!》也有趣。
跟那位英國女性一樣,我真是覺得“上海男人那麼先進”。
住在到處都有“所謂”大男人的日本,我敢加上“令日本女人很羨慕”的一句。
看您的文章,我想起來了一件事。
從前跟上
倫敦可是另一個上海? 錄音時間到了。
我坐在法蘭克福的BBC錄音室,其他的人坐在倫敦BBC的總部。
最終也沒找到一個“大男人”。
出席的男性,傑夫,是倫敦《男性健康》雜志的總編輯,英國人。
制作人先放我朗讀《啊,上海男人!》的錄音讓他們聽,再請與會者對文章發表感想。
我聽見叫傑夫的男人用标準的倫敦腔英語說: “我太吃驚了。
到今天我才知道,原來我是‘上海男人’!龍應台描寫的根本就是我嘛。
我和女朋友同居好多年了,她是個記者,比我還忙。
我什麼都做:買菜、燒飯、洗衣服——也洗她的衣服,當然洗她的内褲。
我從來就沒覺得這是女人的事,她也認為天經地義,并不因此認為我是什麼特别的好男人。
” “做‘上海男人’我覺得很舒服,怎麼說呢?因為我沒有非做大男人不可的那種壓力,所以輕松多了。
我事業可以失敗,我可以懶惰,可以不拼着命上進,可以不競争,可以哭,可以軟弱,可以我行我素、自然潇灑。
做大男人,多累啊!” “看看周圍的朋友嘛,也都和我一樣什麼家事都做。
我簡直不能想象那隻是女人的事。
做‘上海男人’,挺好的,我喜歡。
” 節目終了,制作人讓我們聽一段錄音——她終于找到了一個非洲男人,用口音很重的英語說: “我不可能去煮飯拖地,那是女人的事。
我要是去做那些事,會被其他的男人笑死,所有的女人也要瞧不起我,使我擡不起頭來。
不不不,那我們可不是‘上海男人’!” 《啊,上海男人!》在BBC國際電台上連續播了三次。
我沒想到,《啊,上海男人!》會變成一篇“後設小說”,文章正文所描繪的現象是一個故事;不同文化、不同處境裡的讀者對文章的懸殊反應是另一個故事。
究竟是我寫倒了,還是讀者讀倒了?為什麼讀者之間差異如此之大?《啊,上海男人!》是侮辱或是贊美,最根本的大概還在于我們心中原已深植的價值觀吧。
不過,以後上海灘上若是多了英國女人,我倒不驚訝。
(原載1997年8月14日《文彙報·筆會》,當時标題為《“我也是上海男人”》) 日本來信 龍應台女士,您好! 我是個住在日本的英文翻譯。
看完《我的不安》這本書之後,忍不住提筆寫信給您。
我的中文還寫得不大好,請原諒看不清楚的地方。
我隻想用中文告訴您我的看法。
第一次看見您的名字就是在《亞洲周刊》的新聞,内容關于新加坡,很有意思。
從那時候起,我一直想看您的作品,去年總算有機會買到了。
對日本女人來說,《啊,上海男人!》也有趣。
跟那位英國女性一樣,我真是覺得“上海男人那麼先進”。
住在到處都有“所謂”大男人的日本,我敢加上“令日本女人很羨慕”的一句。
看您的文章,我想起來了一件事。
從前跟上