第4節 上海男人,英國式
關燈
小
中
大
“我太吃驚了。
到今天我才知道,原來我是‘上海男人’!龍應台描寫的根本就是我嘛。
我和女朋友同居好多年了,她是個記者,比我還忙。
我什麼都做:買菜、燒飯、洗衣服——也洗她的衣服,當然洗她的内褲。
我從來就沒覺得這是女人的事,她也認為天經地義,并不因此認為我是什麼特别的好男人。
” “做‘上海男人’我覺得很舒服,怎麼說呢?因為我沒有非做大男人不可的那種壓力,所以輕松多了。
我事業可以失敗,我可以懶惰,可以不拼着命上進,可以不競争,可以哭,可以軟弱,可以我行我素、自然潇灑。
做大男人,多累啊!” “看看周圍的朋友嘛,也都和我一樣什麼家事都做。
我簡直不能想象那隻是女人的事。
做‘上海男人’,挺好的,我喜歡。
” 節目終了,制作人讓我們聽一段錄音——她終于找到了一個非洲男人,用口音很重的英語說: “我不可能去煮飯拖地,那是女人的事。
我要是去做那些事,會被其他的男人笑死,所有的女人也要瞧不起我,使我擡不起頭來。
不不不,那我們可不是‘上海男人’!” 《啊,上海男人!》在BBC國際電台上連續播了三次。
我沒想到,《啊,上海男人!》會變成一篇“後設小說”,文章正文所描繪的現象是一個故事;不同文化、不同處境裡的讀者對文章的懸殊反應是另一個故事。
究竟是我寫倒了,還是讀者讀倒了?為什麼讀者之間差異如此之大?《啊,上海男人!》是侮辱或是贊美,最根本的大概還在于我們心中原已深植的價值觀吧。
不過,以後上海灘上若是多了英國女人,我倒不驚訝。
(原載1997年8月14日《文彙報·筆會》,當時标題為《“我也是上海男人”》) 日本來信 龍應台女士,您好! 我是個住在日本的英文翻譯。
看完《我的不安》這本書之後,忍不住提筆寫信給您。
我的中文還寫得不大好,請原諒看不清楚的地方。
我隻想用中文告訴您我的看法。
第一次看見您的名字就是在《亞洲周刊》的新聞,内容關于新加坡,很有意思。
從那時候起,我一直想看您的作品,去年總算有機會買到了。
對日本女人來說,《啊,上海男人!》也有趣。
跟那位英國女性一樣,我真是覺得“上海男人那麼先進”。
住在到處都有“所謂”大男人的日本,我敢加上“令日本女人很羨慕”的一句。
看您的文章,我想起來了一件事。
從前跟上海來的男人一起吃飯,他把菜分盛到我們女人的小碟子裡。
您大概覺得這是應該做的,其實,北京人、南京人、其他人……連台灣人都一樣,但是日本男人絕對覺得這事是女人應該做的,所以,我們日本女人都大吃一驚,也有非常感動的:“中國男人多麼勤快啊!!” 可惜,您的上海讀者的反應跟我不一樣,和“面子”有關系嗎?他們的文章透露出優越感和自卑感。
我也想感謝您寫了《反省之可疑》。
看完之後,我的心情好多了,至少一位亞洲人認識“日本人這個亞細亞的孤兒有很多種”。
Yes,哪國人有很多種,國家和個人不可混為一談。
我們都應該回避Stereotype的魔鬼。
“××人就是這樣……××人還是那樣”,這樣的說法太無聊。
不用說,承認曆史,反省壞的事,不可缺少。
認識您的作品,我非常快樂。
太感謝您了! 三千惠 1998年1月18日 龍應台的“不安”和她的“上海男人” ——孫康宜 自從去年龍應台的《啊,上海男人!》一文刊出後,整個上海像“龍旋風”橫掃過一樣受了震撼。
各種不同的“上海男人”(包括旅居海外的成員)紛紛向發表該篇文章的《文彙報》提出抗議,抱怨此文作者“侮蔑”上海男人、忽略上海男人乃為真正“大丈夫”雲雲。
有趣的是,這陣龍旋風終于吹向國際的領域,《啊,上海男人!》的英文版在BBC國際電台上連續播了三次,并引起與中文讀者完全不同的反應。
西方聽衆的大緻反應是:“上海男人真好,真先進。
” 是怎麼樣的文章會引起如此
到今天我才知道,原來我是‘上海男人’!龍應台描寫的根本就是我嘛。
我和女朋友同居好多年了,她是個記者,比我還忙。
我什麼都做:買菜、燒飯、洗衣服——也洗她的衣服,當然洗她的内褲。
我從來就沒覺得這是女人的事,她也認為天經地義,并不因此認為我是什麼特别的好男人。
” “做‘上海男人’我覺得很舒服,怎麼說呢?因為我沒有非做大男人不可的那種壓力,所以輕松多了。
我事業可以失敗,我可以懶惰,可以不拼着命上進,可以不競争,可以哭,可以軟弱,可以我行我素、自然潇灑。
做大男人,多累啊!” “看看周圍的朋友嘛,也都和我一樣什麼家事都做。
我簡直不能想象那隻是女人的事。
做‘上海男人’,挺好的,我喜歡。
” 節目終了,制作人讓我們聽一段錄音——她終于找到了一個非洲男人,用口音很重的英語說: “我不可能去煮飯拖地,那是女人的事。
我要是去做那些事,會被其他的男人笑死,所有的女人也要瞧不起我,使我擡不起頭來。
不不不,那我們可不是‘上海男人’!” 《啊,上海男人!》在BBC國際電台上連續播了三次。
我沒想到,《啊,上海男人!》會變成一篇“後設小說”,文章正文所描繪的現象是一個故事;不同文化、不同處境裡的讀者對文章的懸殊反應是另一個故事。
究竟是我寫倒了,還是讀者讀倒了?為什麼讀者之間差異如此之大?《啊,上海男人!》是侮辱或是贊美,最根本的大概還在于我們心中原已深植的價值觀吧。
不過,以後上海灘上若是多了英國女人,我倒不驚訝。
(原載1997年8月14日《文彙報·筆會》,當時标題為《“我也是上海男人”》) 日本來信 龍應台女士,您好! 我是個住在日本的英文翻譯。
看完《我的不安》這本書之後,忍不住提筆寫信給您。
我的中文還寫得不大好,請原諒看不清楚的地方。
我隻想用中文告訴您我的看法。
第一次看見您的名字就是在《亞洲周刊》的新聞,内容關于新加坡,很有意思。
從那時候起,我一直想看您的作品,去年總算有機會買到了。
對日本女人來說,《啊,上海男人!》也有趣。
跟那位英國女性一樣,我真是覺得“上海男人那麼先進”。
住在到處都有“所謂”大男人的日本,我敢加上“令日本女人很羨慕”的一句。
看您的文章,我想起來了一件事。
從前跟上海來的男人一起吃飯,他把菜分盛到我們女人的小碟子裡。
您大概覺得這是應該做的,其實,北京人、南京人、其他人……連台灣人都一樣,但是日本男人絕對覺得這事是女人應該做的,所以,我們日本女人都大吃一驚,也有非常感動的:“中國男人多麼勤快啊!!” 可惜,您的上海讀者的反應跟我不一樣,和“面子”有關系嗎?他們的文章透露出優越感和自卑感。
我也想感謝您寫了《反省之可疑》。
看完之後,我的心情好多了,至少一位亞洲人認識“日本人這個亞細亞的孤兒有很多種”。
Yes,哪國人有很多種,國家和個人不可混為一談。
我們都應該回避Stereotype的魔鬼。
“××人就是這樣……××人還是那樣”,這樣的說法太無聊。
不用說,承認曆史,反省壞的事,不可缺少。
認識您的作品,我非常快樂。
太感謝您了! 三千惠 1998年1月18日 龍應台的“不安”和她的“上海男人” ——孫康宜 自從去年龍應台的《啊,上海男人!》一文刊出後,整個上海像“龍旋風”橫掃過一樣受了震撼。
各種不同的“上海男人”(包括旅居海外的成員)紛紛向發表該篇文章的《文彙報》提出抗議,抱怨此文作者“侮蔑”上海男人、忽略上海男人乃為真正“大丈夫”雲雲。
有趣的是,這陣龍旋風終于吹向國際的領域,《啊,上海男人!》的英文版在BBC國際電台上連續播了三次,并引起與中文讀者完全不同的反應。
西方聽衆的大緻反應是:“上海男人真好,真先進。
” 是怎麼樣的文章會引起如此