第二十一章
關燈
小
中
大
“我的天,大衛,你快看!”我剛邁出停在擁擠的碼頭上的計程車,就驚呼起來。
這艘了不起的藍白兩色的豪華遊輪女王伊麗莎白二世号實在太大了,乃至根本無法開進這個小海港,隻好抛錨停在港口外面一、兩英裡外。
這條船大得出奇,彷佛是從夢境裡開出來,并凝固在風平浪靜的海灣。
隻有它那一排排密密麻麻的小窗。
才提示人們,它并非一條巨人乘坐的船。
我們這個怪模怪樣的小海島帶着它的綠色山坡和曲折的海岸,伸出手臂迎接它的到來,彷佛想把它縮攏并收回來,但沒有用。
我注視着它,激動得微微顫抖。
我還從沒登上過一艘現代化的輪船。
一定特别好玩。
一艘木制的小汽艇,上面塗着醒目的大字“女王伊麗莎白二世号”,并顯然也載着大船上的很小一部分遊客,在我們的注視下,朝鋼筋混凝土的碼頭開過來。
“傑克在小艇的船頭上,”大衛說。
“來,咱們到咖啡館裡去。
” 我倆項着驕陽緩緩步行,穿着舒服的短袖襯衫和粗藍斜紋西裝褲,看上去像兩個遊客,穿過兩排皮膚黝黑的賣紀念品的小販,有貝殼、布娃娃、小鋼鼓等等。
這小島看上去真美。
山坡上叢林密布,其間點綴着許多小房子。
從碼頭出來一拐彎,在左手邊,可以遠遠地看見聖喬治鎮的一大片更結實的房屋密集在陡峭的山崖上。
整個景色看上去有點義大利的韻味。
牆壁都是暗紅色的、波紋馬口鐵的屋頂全部鏽迹斑斑,在驕陽的照耀下看起來像是紅瓦屋頂。
看來這裡是個值得深入探索的好地方,隻是時機不對。
黑暗的咖啡館裡很涼爽,隻有幾張顔色鮮豔的桌子和幾把直背椅子。
大衛要來幾瓶冰啤酒。
不久,傑克就閑逛着走進來。
他穿着與昨晚一樣的卡其布短褲和白色馬球衫。
他仔細挑選一個可以觀察們外動靜的座位。
外面的世界好象全是波光鄰鄰的海水。
啤酒的味道不錯,麥芽味很重。
“好了,萬事俱備,”傑克壓低聲音說。
他緊繃着臉,顯得心不在焉,好象沒和我們在一起,而是獨自在沉思。
他舉起棕色的啤酒瓶飲了一口,然後把一小串鑰匙順着桌面甩給大衛。
”船上有一千多名旅客。
誰也不會注意到埃裡克-桑普森先生不會再登船。
那個船艙很小,按你的要求很靠裡,緊挨走廊,在船中央,五号甲闆。
” “好極了。
你還弄到兩套鑰匙。
這很好。
” “那箱子是打開的,裡面裝的一半東西都散放在床上。
你們的手槍夾在兩本書裡,放在箱子裡。
這兩本書都讓我掏空。
鎖在那兒。
你們應該能把那把大鎖很容易地安裝在門上,不過我不知道船員見到它以後會不會很介意。
我再次祝你們運氣好。
對了,你們聽說今天早上在那山上發生搶劫案嗎?看來在格林納達也鬧吸血鬼。
大衛,你應該計劃待在這兒。
這可是你的份内事阿。
” “今天早上嗎?” “三點鐘。
就在懸崖上。
一名奧地利闊太太的大别墅。
裡面的人都殺死了。
一團糟。
全島人都在議論紛紛。
好啦,我走了。
” 見到傑克走遠了,大衛才說話。
“這可糟了,萊斯特。
今天淩晨三點鐘咱們正站在海灘上。
哪怕他隻看見咱們一眼,他就有可能不再上船。
或是作好準備等太陽下山了對付咱們。
” “今天淩晨他正忙得不可開交呢。
再說,就算他發現了我們,他也會放把火把我們的小屋燒了,除非他不知道怎樣下手,這我們就不清楚了。
現在我們就登上那條血腥的船。
我不想再等待了。
瞧,天下雨了。
” 我們收拾起行李,包括大衛從新奧爾良帶來的那個笨重的大皮箱,匆匆朝那艘汽艇走去。
一下子從許多地方冒出來許多虛弱的老年人――從計程車裡,從附近的涼棚和小店鋪裡。
現在大雨真的下起來了,我們費了不小勁才擠上那條搖搖晃晃的木船,并在濕健滅的塑膠長椅上坐下。
汽艇剛一調轉船頭朝“女王伊麗莎白二世号”開去,我就感到一陣激動――乘坐這小船在溫暖的大海上行駛真好玩。
我喜歡加速的時刻。
大衛很緊張。
他打開護照,第二十七次讀了上面的内容,再把它收好。
今天早上吃完飯後我們再次熟悉了一遍我們的新身分,但希望永遠不要用上這些細節。
根據我們統一的口徑,斯托克醫生已經退休,正在加勒比海度假,但很關心他的一個好朋友賈森.哈密爾頓,哈密爾頓正在包租船上的“維多利亞女王套間”進行旅遊。
他渴望見到哈密爾頓先生,并要把這情況告訴信号台甲闆上的客艙服務生,但同時又提醒他們不要讓哈密爾頓先生知道斯托克醫生關心他的健康。
我隻是個他昨天晚上在旅店裡剛認識的朋友。
由于要同乘“女王伊麗莎白二世号”旅行而成為熟人。
此外我們再無别的瓜葛,這是考慮到交換實現後詹姆斯将回到這副身體裡,而大衛有可能因控制不住自己而臭罵他一頓。
我們還設想更多的情況,包括發生口角和騷動時我們受到盤問時如何回答等。
但總地來說,我們認為我們的計劃還不緻于桶出這樣的亂子。
汽艇總算開到船邊,停靠在巨大的藍色船殼正中間的一個寬闊的開口處。
從我這個角度看,這真是一艘氣勢磅礴的巨輪!壯麗得讓我喘不過氣來。
我幾乎沒留意我們是怎樣把票遞給等在艙口的船
這艘了不起的藍白兩色的豪華遊輪女王伊麗莎白二世号實在太大了,乃至根本無法開進這個小海港,隻好抛錨停在港口外面一、兩英裡外。
這條船大得出奇,彷佛是從夢境裡開出來,并凝固在風平浪靜的海灣。
隻有它那一排排密密麻麻的小窗。
才提示人們,它并非一條巨人乘坐的船。
我們這個怪模怪樣的小海島帶着它的綠色山坡和曲折的海岸,伸出手臂迎接它的到來,彷佛想把它縮攏并收回來,但沒有用。
我注視着它,激動得微微顫抖。
我還從沒登上過一艘現代化的輪船。
一定特别好玩。
一艘木制的小汽艇,上面塗着醒目的大字“女王伊麗莎白二世号”,并顯然也載着大船上的很小一部分遊客,在我們的注視下,朝鋼筋混凝土的碼頭開過來。
“傑克在小艇的船頭上,”大衛說。
“來,咱們到咖啡館裡去。
” 我倆項着驕陽緩緩步行,穿着舒服的短袖襯衫和粗藍斜紋西裝褲,看上去像兩個遊客,穿過兩排皮膚黝黑的賣紀念品的小販,有貝殼、布娃娃、小鋼鼓等等。
這小島看上去真美。
山坡上叢林密布,其間點綴着許多小房子。
從碼頭出來一拐彎,在左手邊,可以遠遠地看見聖喬治鎮的一大片更結實的房屋密集在陡峭的山崖上。
整個景色看上去有點義大利的韻味。
牆壁都是暗紅色的、波紋馬口鐵的屋頂全部鏽迹斑斑,在驕陽的照耀下看起來像是紅瓦屋頂。
看來這裡是個值得深入探索的好地方,隻是時機不對。
黑暗的咖啡館裡很涼爽,隻有幾張顔色鮮豔的桌子和幾把直背椅子。
大衛要來幾瓶冰啤酒。
不久,傑克就閑逛着走進來。
他穿着與昨晚一樣的卡其布短褲和白色馬球衫。
他仔細挑選一個可以觀察們外動靜的座位。
外面的世界好象全是波光鄰鄰的海水。
啤酒的味道不錯,麥芽味很重。
“好了,萬事俱備,”傑克壓低聲音說。
他緊繃着臉,顯得心不在焉,好象沒和我們在一起,而是獨自在沉思。
他舉起棕色的啤酒瓶飲了一口,然後把一小串鑰匙順着桌面甩給大衛。
”船上有一千多名旅客。
誰也不會注意到埃裡克-桑普森先生不會再登船。
那個船艙很小,按你的要求很靠裡,緊挨走廊,在船中央,五号甲闆。
” “好極了。
你還弄到兩套鑰匙。
這很好。
” “那箱子是打開的,裡面裝的一半東西都散放在床上。
你們的手槍夾在兩本書裡,放在箱子裡。
這兩本書都讓我掏空。
鎖在那兒。
你們應該能把那把大鎖很容易地安裝在門上,不過我不知道船員見到它以後會不會很介意。
我再次祝你們運氣好。
對了,你們聽說今天早上在那山上發生搶劫案嗎?看來在格林納達也鬧吸血鬼。
大衛,你應該計劃待在這兒。
這可是你的份内事阿。
” “今天早上嗎?” “三點鐘。
就在懸崖上。
一名奧地利闊太太的大别墅。
裡面的人都殺死了。
一團糟。
全島人都在議論紛紛。
好啦,我走了。
” 見到傑克走遠了,大衛才說話。
“這可糟了,萊斯特。
今天淩晨三點鐘咱們正站在海灘上。
哪怕他隻看見咱們一眼,他就有可能不再上船。
或是作好準備等太陽下山了對付咱們。
” “今天淩晨他正忙得不可開交呢。
再說,就算他發現了我們,他也會放把火把我們的小屋燒了,除非他不知道怎樣下手,這我們就不清楚了。
現在我們就登上那條血腥的船。
我不想再等待了。
瞧,天下雨了。
” 我們收拾起行李,包括大衛從新奧爾良帶來的那個笨重的大皮箱,匆匆朝那艘汽艇走去。
一下子從許多地方冒出來許多虛弱的老年人――從計程車裡,從附近的涼棚和小店鋪裡。
現在大雨真的下起來了,我們費了不小勁才擠上那條搖搖晃晃的木船,并在濕健滅的塑膠長椅上坐下。
汽艇剛一調轉船頭朝“女王伊麗莎白二世号”開去,我就感到一陣激動――乘坐這小船在溫暖的大海上行駛真好玩。
我喜歡加速的時刻。
大衛很緊張。
他打開護照,第二十七次讀了上面的内容,再把它收好。
今天早上吃完飯後我們再次熟悉了一遍我們的新身分,但希望永遠不要用上這些細節。
根據我們統一的口徑,斯托克醫生已經退休,正在加勒比海度假,但很關心他的一個好朋友賈森.哈密爾頓,哈密爾頓正在包租船上的“維多利亞女王套間”進行旅遊。
他渴望見到哈密爾頓先生,并要把這情況告訴信号台甲闆上的客艙服務生,但同時又提醒他們不要讓哈密爾頓先生知道斯托克醫生關心他的健康。
我隻是個他昨天晚上在旅店裡剛認識的朋友。
由于要同乘“女王伊麗莎白二世号”旅行而成為熟人。
此外我們再無别的瓜葛,這是考慮到交換實現後詹姆斯将回到這副身體裡,而大衛有可能因控制不住自己而臭罵他一頓。
我們還設想更多的情況,包括發生口角和騷動時我們受到盤問時如何回答等。
但總地來說,我們認為我們的計劃還不緻于桶出這樣的亂子。
汽艇總算開到船邊,停靠在巨大的藍色船殼正中間的一個寬闊的開口處。
從我這個角度看,這真是一艘氣勢磅礴的巨輪!壯麗得讓我喘不過氣來。
我幾乎沒留意我們是怎樣把票遞給等在艙口的船