第十三章
關燈
小
中
大
日子裡你大概學習了一些東西,現在來告訴我你學到了什麼?”他走前要求我學完全部的亞裡士多德,不僅是集市裡能買到的書籍,還包括他自己收藏的一本書,他說那是更純粹的希臘文。
而我已經全部讀完了。
“亞裡士多德,”我說,“還有聖?托馬斯?阿奎那。
啊,偉大的體系是如此令人愉悅,當我們感覺自己陷入絕望,我們應當設想有關我們身邊的虛無之境,這樣,我們就不會沉溺,而是作繭自縛,這同虛無一樣毫無意義,但是過于瑣碎,以至于容易被忽略不計。
”“說得不錯,”他意味深長地歎息,“也許再過一些夜晚,你可以說得更好,但此刻你如此幸福快樂而富有活力,我還有什麼可挑剔的呢。
”“我們必定有所起源,”我轉換話題。
他如此沮喪,以至于無法做答。
最後他振作了一下,從靠枕中站起來走向我,“我們走吧,去找比安卡,讓她暫且打扮成男子,穿上巡警的制服,暫且把她從那些房子裡面解放出來吧。
”“主人,這對你來說可能是個不同凡響的念頭,但是比安卡和其他很多女人一樣,早就有女扮男裝微服出遊的習慣。
她早就穿着男裝遊遍了這個城市。
”“是的,但卻缺少我們的陪伴,”他說,“我們可以帶她見識那些最險惡的地方。
”他做出一個戲劇性的滑稽鬼臉,“我們來吧。
”我感到興奮。
我們把這個主意告訴她,她也感到非常興奮。
我們是穿着巡警的武裝闖到她家裡去的,她于是迅速從我們身邊溜走,跑去化妝。
“你們給我帶了什麼衣服?啊,今夜我扮成阿瑪迪歐,真是太棒了。
”她說着,關上通往客廳的門,她的賓客們同往常一樣,即便她不在也能自得其樂。
有些人彈奏風琴,唱着樂曲,一些人擲起骰子,吆五喝六。
她褪下衣服的束縛,在我們面前赤裸如海中浮起的維納斯。
我們為她穿上藍色的護腿,束腰外衣與緊身上衣。
我為她束緊腰帶,瑪瑞斯把她的長發攏在一頂絲絨軟帽裡面。
“你是全城最美的男孩,”他後退幾步贊歎道,“有人告訴我,我必須不惜一切保護你。
”“你們真的要帶我到那些險惡的地方去嗎,我倒想見識見識那些危險的所在!”她伸長胳膊,“把短劍給我,你們不能讓我手無寸鐵。
”“我這裡有一切适宜你的武器,”瑪瑞斯說,他拿出一把嵌滿美麗鑽石的寶劍,把它斜挂在她身上,貼着她的臀部。
“拿起來試試看,這可不是跳舞用的細劍,這是真正作戰用的寶劍。
來吧,試試看。
”她雙手握着劍柄,大幅度而堅定地揮舞着。
“如果我有個仇敵在面前,”她大叫,“那他就死定了。
”我望着瑪瑞斯,他回望着我。
不,她不能成為我們之中的一員。
“這樣就太自私了。
”他在我耳邊低語。
我忍不住想到,如果我沒有在同英國人的決鬥中瀕臨死亡,如果熱病沒有讓我進入彌留狀态,他是否畢竟會把我變成吸血鬼呢? 我們三人匆匆沖下碼頭的石階。
覆蓋天篷的岡朵拉在那裡等待我們。
瑪瑞斯報上了地址。
“你确定要到哪裡去嗎,主人?”船夫也不禁大吃一驚,因為他知道那裡是最下流的外國水手的聚集地,他們在那裡酗酒滋事。
“當然。
”他說。
我們在黑邃的水面上順流而下,我卧在軟墊上,溫柔地用手臂環住比安卡。
我感覺自己無懈可擊,永生不朽,任何事情也不能擊敗我和瑪瑞斯,而比安卡在我們的庇護下将會永遠安全。
我是何等的大錯特錯啊。
一切發生在我們從基輔返回的九到十個月之後,我還可以描述那個時候的一切事情。
讓我長話短說吧,在我經曆那場血腥災難之前的幾個月裡,比安卡經常和我們在一起。
我們不狩獵的時候,就呆在屋子裡面,瑪瑞斯會為她畫下肖像,把她繪成女神的模樣,一如聖經中的朱迪思,額上頂着佛羅倫薩樣式的光環,或是聖母瑪麗亞,全神貫注地凝望着懷中的小小嬰兒。
這些畫和瑪瑞斯其他的作品一樣美輪美奂。
其中的一些畫可能流傳至今。
有一天晚上,當整個城市沉沉睡去,隻有我們三人還清醒着,瑪瑞斯為比安卡繪着畫像,而她斜倚在沙發上,快要進入夢鄉,她歎息着說,“我太喜歡你們了,我簡直不想回家了。
”假如她少愛我們一點,假如她在那個緻命的夜晚沒有同我們在一起――那是1499年的一個夜晚,正是世紀之交的前夜,偉大的文藝複興正處在她的鼎盛時期,著名的藝術家和史學家層出不窮――假如不是這樣,那麼在我們的世界付之一炬,焚燒殆盡之時,她至少還可以得到保全。
而我已經全部讀完了。
“亞裡士多德,”我說,“還有聖?托馬斯?阿奎那。
啊,偉大的體系是如此令人愉悅,當我們感覺自己陷入絕望,我們應當設想有關我們身邊的虛無之境,這樣,我們就不會沉溺,而是作繭自縛,這同虛無一樣毫無意義,但是過于瑣碎,以至于容易被忽略不計。
”“說得不錯,”他意味深長地歎息,“也許再過一些夜晚,你可以說得更好,但此刻你如此幸福快樂而富有活力,我還有什麼可挑剔的呢。
”“我們必定有所起源,”我轉換話題。
他如此沮喪,以至于無法做答。
最後他振作了一下,從靠枕中站起來走向我,“我們走吧,去找比安卡,讓她暫且打扮成男子,穿上巡警的制服,暫且把她從那些房子裡面解放出來吧。
”“主人,這對你來說可能是個不同凡響的念頭,但是比安卡和其他很多女人一樣,早就有女扮男裝微服出遊的習慣。
她早就穿着男裝遊遍了這個城市。
”“是的,但卻缺少我們的陪伴,”他說,“我們可以帶她見識那些最險惡的地方。
”他做出一個戲劇性的滑稽鬼臉,“我們來吧。
”我感到興奮。
我們把這個主意告訴她,她也感到非常興奮。
我們是穿着巡警的武裝闖到她家裡去的,她于是迅速從我們身邊溜走,跑去化妝。
“你們給我帶了什麼衣服?啊,今夜我扮成阿瑪迪歐,真是太棒了。
”她說着,關上通往客廳的門,她的賓客們同往常一樣,即便她不在也能自得其樂。
有些人彈奏風琴,唱着樂曲,一些人擲起骰子,吆五喝六。
她褪下衣服的束縛,在我們面前赤裸如海中浮起的維納斯。
我們為她穿上藍色的護腿,束腰外衣與緊身上衣。
我為她束緊腰帶,瑪瑞斯把她的長發攏在一頂絲絨軟帽裡面。
“你是全城最美的男孩,”他後退幾步贊歎道,“有人告訴我,我必須不惜一切保護你。
”“你們真的要帶我到那些險惡的地方去嗎,我倒想見識見識那些危險的所在!”她伸長胳膊,“把短劍給我,你們不能讓我手無寸鐵。
”“我這裡有一切适宜你的武器,”瑪瑞斯說,他拿出一把嵌滿美麗鑽石的寶劍,把它斜挂在她身上,貼着她的臀部。
“拿起來試試看,這可不是跳舞用的細劍,這是真正作戰用的寶劍。
來吧,試試看。
”她雙手握着劍柄,大幅度而堅定地揮舞着。
“如果我有個仇敵在面前,”她大叫,“那他就死定了。
”我望着瑪瑞斯,他回望着我。
不,她不能成為我們之中的一員。
“這樣就太自私了。
”他在我耳邊低語。
我忍不住想到,如果我沒有在同英國人的決鬥中瀕臨死亡,如果熱病沒有讓我進入彌留狀态,他是否畢竟會把我變成吸血鬼呢? 我們三人匆匆沖下碼頭的石階。
覆蓋天篷的岡朵拉在那裡等待我們。
瑪瑞斯報上了地址。
“你确定要到哪裡去嗎,主人?”船夫也不禁大吃一驚,因為他知道那裡是最下流的外國水手的聚集地,他們在那裡酗酒滋事。
“當然。
”他說。
我們在黑邃的水面上順流而下,我卧在軟墊上,溫柔地用手臂環住比安卡。
我感覺自己無懈可擊,永生不朽,任何事情也不能擊敗我和瑪瑞斯,而比安卡在我們的庇護下将會永遠安全。
我是何等的大錯特錯啊。
一切發生在我們從基輔返回的九到十個月之後,我還可以描述那個時候的一切事情。
讓我長話短說吧,在我經曆那場血腥災難之前的幾個月裡,比安卡經常和我們在一起。
我們不狩獵的時候,就呆在屋子裡面,瑪瑞斯會為她畫下肖像,把她繪成女神的模樣,一如聖經中的朱迪思,額上頂着佛羅倫薩樣式的光環,或是聖母瑪麗亞,全神貫注地凝望着懷中的小小嬰兒。
這些畫和瑪瑞斯其他的作品一樣美輪美奂。
其中的一些畫可能流傳至今。
有一天晚上,當整個城市沉沉睡去,隻有我們三人還清醒着,瑪瑞斯為比安卡繪着畫像,而她斜倚在沙發上,快要進入夢鄉,她歎息着說,“我太喜歡你們了,我簡直不想回家了。
”假如她少愛我們一點,假如她在那個緻命的夜晚沒有同我們在一起――那是1499年的一個夜晚,正是世紀之交的前夜,偉大的文藝複興正處在她的鼎盛時期,著名的藝術家和史學家層出不窮――假如不是這樣,那麼在我們的世界付之一炬,焚燒殆盡之時,她至少還可以得到保全。