第十章
關燈
小
中
大
入地獄了。
世界将要在火焰中毀滅。
所以在世界末日之前給我點酒喝吧,怎麼樣?”我站起身來,身上還有錢嗎?我為此困惑片刻,直到主人深暗的身影甯靜地浮現在頭頂,遞給我一瓶西班牙酒,并為父親打開瓶塞。
我歎息了,美酒的氣息對我來說已經毫無疑義,但我知道這無疑是父親想要的上等好酒。
父親在長椅上坐好,眼睛直勾勾地盯着我手裡的酒瓶,他一把搶了過來,像我飲血一樣饑渴地大口喝着。
“好好看看我。
”我說。
“這裡太黑了,白癡,”他說,“我什麼也看不見,嗯,不過這酒還不錯,謝啦。
”突然,酒瓶停在他唇邊,以一種很奇怪的姿态。
好像在森林裡打獵時嗅見熊或其他猛獸的氣味。
他怔住了,呆呆地握着酒瓶,隻有眼睛閃爍不定。
“安德烈。
”他低聲說。
“我還活着,父親,”我溫柔地說,“他們沒有殺害我,隻是把我帶到奴隸市場上去賣掉了。
我被大船從南帶到北,最後一直帶到遙遠的威尼斯,我現在就住在那裡。
”他的神情冷靜下來,周身籠罩着一種美麗的靜谧。
他喝了太多,已經無力思考複雜的問題或是感到驚喜。
但事實的真相像潮汐一樣侵襲着他,席卷了他,他理解了每一個細節:我并沒有受苦,我現在很富有,我還很好。
“我很迷惘,”我繼續溫柔地說着,他無疑是能聽到的,“我很痛苦,但是有一位善人拯救了我,從此後我就不再受苦。
我旅行了很遠趕到這裡來告訴你這些,父親,我不知道你還活着,我從未夢想到你還能活着。
我是說,我還以為你也在我遭難的那天遇害了。
我來到這裡是為了告訴你,你永遠,永遠也無需為我而傷悲。
”“安德烈,”他低聲說,但是神情并沒有變化,隻是有種甯靜的疑惑。
他靜靜地坐在那裡,拿着酒瓶的雙手落在膝蓋上,強健的雙肩繃得筆直,摻雜了花白的紅發垂落下來,散落在外套上。
他是個美麗的男子,知道此時我這怪物的雙眼才發現了這一點。
他的雙眼與巨人般的身材都蘊含力量,隻有眼中的血絲暴露了他的軟弱。
“忘記我吧,父親,”我說,“忘記我,就好像僧侶們把我送走了一樣。
但是要記住,因為你的緣故,我再也不會被埋葬在修道院泥濘的墓穴。
另一些事情發生在我身上,但我從此再也不會受苦。
這都是因為你,都是因為那天你來了,逼着我和你一道去荒野,這都是因為,我是你的兒子。
”我轉身離去,他探出身子,把酒瓶挂在左手腕上,用強大如昔的右手握住我的手腕,把我拖回他面前,把嘴唇壓在我的頭頂。
啊,上帝,别讓他發現!别讓他感覺到我的變化。
我絕望地閉上了眼睛。
但我還年輕,不像主人那樣冷硬,甚至連他的四分之一都不到。
父親隻是感覺到我頭發的柔軟,肌膚上冰雪般的冷寒,冬日裡清冷沁人的芳馨。
“安德烈,我的天使,我天才的,黃金般的兒子。
”我轉過身去,用左臂把他緊緊抱在懷裡。
我全心地擁抱着他,吻遍他的面頰,甚至連我是個孩子的時候都沒有這樣做過。
“父親,别再喝酒了,”我在他耳邊說,“站起來,做那個勇敢的獵人,做回你自己吧,父親。
”“安德烈,再也沒有人會相信我了。
”“如果你恢複原狀,還有誰會這樣說呢?”我問。
我們對視着彼此的雙眼,我緊閉雙唇,這樣他就永遠也看不到我口中吸血鬼之血賦予我的獠牙,一個獵人會非常敏銳地辨識出那小小的惡魔牙齒。
但他并沒有以挑剔之心在我身上尋找瑕疵,他隻尋求愛,我們所給予對方的愛。
“我得走了,我别無選擇,”我說,“我暫且偷來這一晚來看望你,父親。
告訴媽媽,早先到家裡去的是我。
是我送給她那些戒指,并且送給你的兄弟那個錢袋。
”我向後退開,坐在他身邊的長椅上,因為他已經把腳從長凳落到地上來了。
我摘下右手的手套,望着手上的七八個戒指,他們都是由黃金或白銀制成,上面嵌滿珠寶。
我将它們一個個地摘落下來,塞在他的手裡,不顧他的高聲呻吟與斷然拒絕。
他的手是多麼柔軟溫暖,多麼的紅潤,多麼生機勃勃。
“拿着吧,我還有好多好多。
我還會給你寫信,會給你送來更多的。
這樣你就什麼也不用操心了,隻要随心所欲地騎馬打獵,在爐火邊講着古老的故事就好了。
用這個賣了錢去買把豎琴吧,給小孩子們買書,買什麼都好。
”“我不要這些,我隻要你,我的孩子。
”“是的,我也要你,我的父親。
但我隻有這樣一點小小的力量。
”我用雙手捧住他的頭,小心隐蔽着自己的力量,親吻着他,這或許頗為不智,但無疑令他平靜了下來。
我長時間地緊緊擁抱了他,之後起身離去。
我匆匆離開了房間,他肯定什麼也看不到,隻能看見房門怦然關閉。
雪花紛紛而落,我望見主人正在不遠處站着,我走到他身邊,我們一起向山上走去。
我不想看到父親追出來,我隻想盡快離開。
我打算要求主人以吸血鬼的速度同我盡快離開基輔,但正當此時,我看到一個身影向我們飛奔而來。
那是個矮小的女人,她長而厚重的皮毛外衣曳在泥濘的雪地上,手臂上有什麼東西在閃閃發光。
我站定腳步,主人在一邊等待着我。
那是我的母親趕來看我了。
她向酒館的方向趕來,手中抱的是一幅聖像,那愁容滿面的基督。
正是我在家門外透過牆縫久久凝視的那一幅。
我屏住呼吸。
她雙手捧着聖像,遞給我。
“安德烈。
”她低聲說。
“母親,”我說,“請把它留給小孩子們吧。
”我擁抱了她,吻她。
她蒼老多了,如此可憐可悲的蒼老。
生育兒女奪去了她所有的活力,僅僅是那些被深埋地下的夭折的孩子,就足以令她心力交瘁。
我記得我小時候,她失去了很多孩子,我出生前更是不計其數。
那些弱小得活不下去的孩子們,她把他們叫做她的天使,她的小寶貝們。
“拿着吧,”我說,“留給全家。
”“好的,安德烈,”她說,她的雙眼虛弱而痛苦地望着我。
我可以看出她瀕臨死亡。
我突然明白這隻是因為歲月的緣故,而非養育兒女的勞苦。
她的疾病來自身體内部,很快就會導緻她的死亡。
我凝望着她,感到一陣恐懼,那是對整個肉體世界的恐懼。
一切隻是一場無謂,平庸而不可避免的疾病。
“再會了,親愛的天使。
”我說。
“再會,親愛的天使。
”她答道,“你如今已經是個驕傲的王子了,這讓我的心靈與靈魂都充滿歡悅。
但是讓我瞧瞧,你劃十字的方法還對不對?”她的聲音聽上去那麼絕望。
她的意思很簡單,我是否皈依了西方的教派才赢得眼前的财富。
她就是這個意思。
“母親,你的考驗太簡單了。
”我以我們東方的方式劃了個十字,從右肩至左肩。
我微笑了。
她點頭贊許,接着小心翼翼地從厚厚的羊皮袍子下面摸出什麼東西來,珍而重之地遞給我,直到确認我雙手已經捧穩了才放開手。
那是一個深紅寶石色的複活節彩蛋。
多麼完美精巧的彩蛋啊。
邊緣上裝點着長長的黃色彩帶,中間繪着一朵完美的玫瑰和八芒星。
我俯視着它,向母親颔首。
我掏出一塊精美的佛蘭德亞麻手絹,把彩蛋放在裡面層層包裹。
之後把這小小的包袱緊緊結在披風與外套下面,束腰上衣的褶皺之間。
我俯下身來,再次親吻着她溫軟幹癟的面頰。
“媽媽,”我說,“您是我的苦中之樂。
”“我甜美的安德烈,”她答道,“時辰到來時要坦然跟從上帝。
”她望着那聖像,并要我也看着,她把那聖像轉了過來,讓我更夠更好地看清上帝熠熠閃光的黃金般的面孔,光潔精美一如當初。
但這張畫不是我為她而做的。
不,這正是我們那天騎馬帶到荒原上去的那幅。
啊,何等的奇迹,忍受了如此的痛苦和失落,我的父親竟然還把它帶回來了。
為什麼不呢,像他那樣的人,還有什麼做不到的呢。
雪花靜靜地飄落在彩繪的聖像上,落在我們的救主嚴峻的面孔上,他曾在我疾揮的筆下燃放出魔法般的熾熱靈感,繪出他面上嚴厲平滑的雙唇,以及因為仁愛而微微蹙起的眉頭。
基督,我的主啊,在聖馬克大教堂的拼嵌畫裡神情更為嚴厲。
基督,我的主啊,在很多舊畫裡亦有着同樣苛刻的神情。
但是基督,我的主啊,他永遠都充滿了這樣無窮盡的愛。
驟雪越來越猛烈,但似乎一觸到他的面孔就融化了。
我擔心脆弱的木頭畫框和表面鑲鍍的閃閃金漆會壞掉,她也在想同樣的問題,于是很快把它掩蓋在披風下面。
此後我再也沒有見到過它。
但是可曾有人問過我那幅聖像對于我的意義。
可曾有人想要知道,為何當我在維羅尼卡之聖紗上看到了基督的真容?朵拉曾把那幅來自耶路撒冷,來自基督受難之日的面紗在我們面前高高舉起,是萊斯特将它從地獄帶回人間,可曾有人問過我為何雙膝跪倒,叫道,“那是我主的面容”?
世界将要在火焰中毀滅。
所以在世界末日之前給我點酒喝吧,怎麼樣?”我站起身來,身上還有錢嗎?我為此困惑片刻,直到主人深暗的身影甯靜地浮現在頭頂,遞給我一瓶西班牙酒,并為父親打開瓶塞。
我歎息了,美酒的氣息對我來說已經毫無疑義,但我知道這無疑是父親想要的上等好酒。
父親在長椅上坐好,眼睛直勾勾地盯着我手裡的酒瓶,他一把搶了過來,像我飲血一樣饑渴地大口喝着。
“好好看看我。
”我說。
“這裡太黑了,白癡,”他說,“我什麼也看不見,嗯,不過這酒還不錯,謝啦。
”突然,酒瓶停在他唇邊,以一種很奇怪的姿态。
好像在森林裡打獵時嗅見熊或其他猛獸的氣味。
他怔住了,呆呆地握着酒瓶,隻有眼睛閃爍不定。
“安德烈。
”他低聲說。
“我還活着,父親,”我溫柔地說,“他們沒有殺害我,隻是把我帶到奴隸市場上去賣掉了。
我被大船從南帶到北,最後一直帶到遙遠的威尼斯,我現在就住在那裡。
”他的神情冷靜下來,周身籠罩着一種美麗的靜谧。
他喝了太多,已經無力思考複雜的問題或是感到驚喜。
但事實的真相像潮汐一樣侵襲着他,席卷了他,他理解了每一個細節:我并沒有受苦,我現在很富有,我還很好。
“我很迷惘,”我繼續溫柔地說着,他無疑是能聽到的,“我很痛苦,但是有一位善人拯救了我,從此後我就不再受苦。
我旅行了很遠趕到這裡來告訴你這些,父親,我不知道你還活着,我從未夢想到你還能活着。
我是說,我還以為你也在我遭難的那天遇害了。
我來到這裡是為了告訴你,你永遠,永遠也無需為我而傷悲。
”“安德烈,”他低聲說,但是神情并沒有變化,隻是有種甯靜的疑惑。
他靜靜地坐在那裡,拿着酒瓶的雙手落在膝蓋上,強健的雙肩繃得筆直,摻雜了花白的紅發垂落下來,散落在外套上。
他是個美麗的男子,知道此時我這怪物的雙眼才發現了這一點。
他的雙眼與巨人般的身材都蘊含力量,隻有眼中的血絲暴露了他的軟弱。
“忘記我吧,父親,”我說,“忘記我,就好像僧侶們把我送走了一樣。
但是要記住,因為你的緣故,我再也不會被埋葬在修道院泥濘的墓穴。
另一些事情發生在我身上,但我從此再也不會受苦。
這都是因為你,都是因為那天你來了,逼着我和你一道去荒野,這都是因為,我是你的兒子。
”我轉身離去,他探出身子,把酒瓶挂在左手腕上,用強大如昔的右手握住我的手腕,把我拖回他面前,把嘴唇壓在我的頭頂。
啊,上帝,别讓他發現!别讓他感覺到我的變化。
我絕望地閉上了眼睛。
但我還年輕,不像主人那樣冷硬,甚至連他的四分之一都不到。
父親隻是感覺到我頭發的柔軟,肌膚上冰雪般的冷寒,冬日裡清冷沁人的芳馨。
“安德烈,我的天使,我天才的,黃金般的兒子。
”我轉過身去,用左臂把他緊緊抱在懷裡。
我全心地擁抱着他,吻遍他的面頰,甚至連我是個孩子的時候都沒有這樣做過。
“父親,别再喝酒了,”我在他耳邊說,“站起來,做那個勇敢的獵人,做回你自己吧,父親。
”“安德烈,再也沒有人會相信我了。
”“如果你恢複原狀,還有誰會這樣說呢?”我問。
我們對視着彼此的雙眼,我緊閉雙唇,這樣他就永遠也看不到我口中吸血鬼之血賦予我的獠牙,一個獵人會非常敏銳地辨識出那小小的惡魔牙齒。
但他并沒有以挑剔之心在我身上尋找瑕疵,他隻尋求愛,我們所給予對方的愛。
“我得走了,我别無選擇,”我說,“我暫且偷來這一晚來看望你,父親。
告訴媽媽,早先到家裡去的是我。
是我送給她那些戒指,并且送給你的兄弟那個錢袋。
”我向後退開,坐在他身邊的長椅上,因為他已經把腳從長凳落到地上來了。
我摘下右手的手套,望着手上的七八個戒指,他們都是由黃金或白銀制成,上面嵌滿珠寶。
我将它們一個個地摘落下來,塞在他的手裡,不顧他的高聲呻吟與斷然拒絕。
他的手是多麼柔軟溫暖,多麼的紅潤,多麼生機勃勃。
“拿着吧,我還有好多好多。
我還會給你寫信,會給你送來更多的。
這樣你就什麼也不用操心了,隻要随心所欲地騎馬打獵,在爐火邊講着古老的故事就好了。
用這個賣了錢去買把豎琴吧,給小孩子們買書,買什麼都好。
”“我不要這些,我隻要你,我的孩子。
”“是的,我也要你,我的父親。
但我隻有這樣一點小小的力量。
”我用雙手捧住他的頭,小心隐蔽着自己的力量,親吻着他,這或許頗為不智,但無疑令他平靜了下來。
我長時間地緊緊擁抱了他,之後起身離去。
我匆匆離開了房間,他肯定什麼也看不到,隻能看見房門怦然關閉。
雪花紛紛而落,我望見主人正在不遠處站着,我走到他身邊,我們一起向山上走去。
我不想看到父親追出來,我隻想盡快離開。
我打算要求主人以吸血鬼的速度同我盡快離開基輔,但正當此時,我看到一個身影向我們飛奔而來。
那是個矮小的女人,她長而厚重的皮毛外衣曳在泥濘的雪地上,手臂上有什麼東西在閃閃發光。
我站定腳步,主人在一邊等待着我。
那是我的母親趕來看我了。
她向酒館的方向趕來,手中抱的是一幅聖像,那愁容滿面的基督。
正是我在家門外透過牆縫久久凝視的那一幅。
我屏住呼吸。
她雙手捧着聖像,遞給我。
“安德烈。
”她低聲說。
“母親,”我說,“請把它留給小孩子們吧。
”我擁抱了她,吻她。
她蒼老多了,如此可憐可悲的蒼老。
生育兒女奪去了她所有的活力,僅僅是那些被深埋地下的夭折的孩子,就足以令她心力交瘁。
我記得我小時候,她失去了很多孩子,我出生前更是不計其數。
那些弱小得活不下去的孩子們,她把他們叫做她的天使,她的小寶貝們。
“拿着吧,”我說,“留給全家。
”“好的,安德烈,”她說,她的雙眼虛弱而痛苦地望着我。
我可以看出她瀕臨死亡。
我突然明白這隻是因為歲月的緣故,而非養育兒女的勞苦。
她的疾病來自身體内部,很快就會導緻她的死亡。
我凝望着她,感到一陣恐懼,那是對整個肉體世界的恐懼。
一切隻是一場無謂,平庸而不可避免的疾病。
“再會了,親愛的天使。
”我說。
“再會,親愛的天使。
”她答道,“你如今已經是個驕傲的王子了,這讓我的心靈與靈魂都充滿歡悅。
但是讓我瞧瞧,你劃十字的方法還對不對?”她的聲音聽上去那麼絕望。
她的意思很簡單,我是否皈依了西方的教派才赢得眼前的财富。
她就是這個意思。
“母親,你的考驗太簡單了。
”我以我們東方的方式劃了個十字,從右肩至左肩。
我微笑了。
她點頭贊許,接着小心翼翼地從厚厚的羊皮袍子下面摸出什麼東西來,珍而重之地遞給我,直到确認我雙手已經捧穩了才放開手。
那是一個深紅寶石色的複活節彩蛋。
多麼完美精巧的彩蛋啊。
邊緣上裝點着長長的黃色彩帶,中間繪着一朵完美的玫瑰和八芒星。
我俯視着它,向母親颔首。
我掏出一塊精美的佛蘭德亞麻手絹,把彩蛋放在裡面層層包裹。
之後把這小小的包袱緊緊結在披風與外套下面,束腰上衣的褶皺之間。
我俯下身來,再次親吻着她溫軟幹癟的面頰。
“媽媽,”我說,“您是我的苦中之樂。
”“我甜美的安德烈,”她答道,“時辰到來時要坦然跟從上帝。
”她望着那聖像,并要我也看着,她把那聖像轉了過來,讓我更夠更好地看清上帝熠熠閃光的黃金般的面孔,光潔精美一如當初。
但這張畫不是我為她而做的。
不,這正是我們那天騎馬帶到荒原上去的那幅。
啊,何等的奇迹,忍受了如此的痛苦和失落,我的父親竟然還把它帶回來了。
為什麼不呢,像他那樣的人,還有什麼做不到的呢。
雪花靜靜地飄落在彩繪的聖像上,落在我們的救主嚴峻的面孔上,他曾在我疾揮的筆下燃放出魔法般的熾熱靈感,繪出他面上嚴厲平滑的雙唇,以及因為仁愛而微微蹙起的眉頭。
基督,我的主啊,在聖馬克大教堂的拼嵌畫裡神情更為嚴厲。
基督,我的主啊,在很多舊畫裡亦有着同樣苛刻的神情。
但是基督,我的主啊,他永遠都充滿了這樣無窮盡的愛。
驟雪越來越猛烈,但似乎一觸到他的面孔就融化了。
我擔心脆弱的木頭畫框和表面鑲鍍的閃閃金漆會壞掉,她也在想同樣的問題,于是很快把它掩蓋在披風下面。
此後我再也沒有見到過它。
但是可曾有人問過我那幅聖像對于我的意義。
可曾有人想要知道,為何當我在維羅尼卡之聖紗上看到了基督的真容?朵拉曾把那幅來自耶路撒冷,來自基督受難之日的面紗在我們面前高高舉起,是萊斯特将它從地獄帶回人間,可曾有人問過我為何雙膝跪倒,叫道,“那是我主的面容”?