第五章
關燈
小
中
大
,他的舌頭就像紅寶石一樣。
他對着宴會的最後一名生者,碩果僅存的馬爾蒂諾微微地笑了起來。
馬爾蒂諾把視線從瑪瑞斯身上移開,轉而望着我。
刹那間他柔和了下來,失去了所有的警惕。
他帶着敬畏開了口。
“土耳其人在攻城的時候洗劫了那座教堂。
而一些教士留在了聖索非亞大教堂的祭壇上。
”他說,“他們攜帶着聖餐杯和受賜福的聖餐,我們的主的肉與血。
在城池陷落的那一天,他們把這些東西藏匿在聖索非亞大教堂的密室裡。
一旦我們把土耳其人從我們的首都趕走,收複我們的城市,回到偉大的聖索非亞大教堂,那些教士們就會回來,他們會從藏身之地走出來,步上祭壇,繼續他們那被迫中斷的聖禮。
”“啊!”我訝異地歎息着,“主人,”我溫柔地說。
“這個秘密難道還不足以保住他的生命嗎?”“不,”瑪瑞斯說,“我早已知道這個故事,而他把我們的比安卡說成娼妓。
”紅色頭發的男子緊張地聽着我們的對話,思索我們話中的深意。
“娼妓?比安卡?閣下,她或許是個十倍的謀殺犯,但絕不是娼妓。
她可不僅僅是娼妓那麼單純。
”他仔細端詳着瑪瑞斯,仿佛他也認為這個雍容華貴的男子美貌無雙。
而事實也的确是這樣。
“啊,但是,是你教給了她殺人的手段。
”瑪瑞斯幾乎是溫情地說道,他的左臂從背後抱擁着馬爾蒂諾,左手放在他的右肩上,手指撫摸着他的肩膀,他把前額抵在馬爾蒂諾的鬓邊。
“嗯,”馬爾蒂諾搖擺着身體。
“我喝醉了。
我從來沒有教過她這種事情。
”“啊,就是你,是你教給她的,為了如此卑劣下賤的目的。
”“啊,主人,這和我們有什麼關系。
” “我的兒子已經完全忘記了自己。
”瑪瑞斯凝視着馬爾蒂諾,“他忘記了我們是為了我們那位甜美的女士才來殺掉你,而你,把那位女士誘騙到你那陰險卑鄙的陰謀之中。
”“她向我提供一個條件,”馬爾蒂諾說,“讓我可以擁有那男孩!”“再說一遍。
”“你不是想殺了我嗎,那就來吧。
但是讓我擁有那男孩。
一個吻,先生,我隻求一吻。
這一吻就是我的整個世界。
何況我已經喝醉,也做不了其他事情。
”“求你,主人!我忍受不了了!”我說。
“那麼,你将如何忍受永恒,我的孩子?你是否知道這就是我将要賜予你的?上帝之下,究竟什麼樣的力量才能夠摧毀我啊?”他狂怒地瞪視着我,但看來更像是在做戲而非出自真情。
“我已經接受了教訓,”我說。
“我隻是不想眼見他死去。
”“啊,是的,你已經接受了教訓。
馬爾蒂諾呀,如果我的孩子願意,就去吻他吧,你要注意着溫柔一點。
”我主動地隔着桌子,吻了那男人的面頰,他轉過頭來,如饑似渴地吻住了我的嘴唇,他的唇間有微酸的酒氣,但卻迷人無比,如電流一般灼熱。
淚水湧上了我的眼眶。
我張開嘴唇,把他的舌納入口中。
我閉上雙眼,感到他的舌頭在顫抖,他的嘴唇變得僵硬,好像金屬鉗子一般緊緊夾住我,不願放開。
我的主人噬住了他的咽喉,他的吻凝固了。
我流着眼淚,茫然地伸出手去,尋找着主人那邪惡的牙齒咬在他頸上的位置。
我觸到了主人絲綢般的嘴唇,以及其下堅硬的牙齒,我觸到了他柔軟的脖頸。
我睜開雙眼,向後退去。
我那不幸的馬爾蒂諾歎息着,呻吟了一聲,阖上了嘴唇,半閉着雙眼倒進主人懷抱。
他慢慢地轉向我的主人。
用醉酒而幹澀的聲音說道,“敬比安卡……”“敬比安卡,”我抽泣着,用手蒙住了眼睛。
我的主人停止了啜吸,用左手撫摸着馬爾蒂諾潮濕糾結的頭發。
“敬比安卡。
”他在馬爾蒂諾耳邊低吟。
“我真……真不該讓她活下來。
”馬爾蒂諾歎息着說出最後的句子。
他的頭顱垂落在主人的右臂上。
我的主人親吻了他的後腦,松開了手,讓他滑落在桌子上。
“迷人的臨終遺言,”他說,“你在靈魂深處原本是個詩人呀。
”我站起身來,推開身後的長椅,走到房間中央。
我失聲恸哭,淚水從我的指間滾滾而落,我從衣袋裡拿出手絹,擦拭着淚水,幾乎絆倒在那個駝背男人的屍身上。
我放聲哭着,我軟弱而可恥地恸哭着。
我從那駝背男人以及他的同伴們的屍身邊退開,直到我的後背觸到了那沉重,淩亂的挂毯。
我嗅到它們的絲線和其上的塵土散發出來的氣味。
“啊,這就是你希望我做的嗎。
”我抽泣道,我不能自抑地抽泣,“你希望我憎恨這個,你希望我為他們流淚,為他們而奮戰,為他們而求乞。
”他靜靜地坐在桌邊,他的頭發整潔地中分着,宛如最後晚餐上的基督;他容光煥發,紅潤的雙手交疊着,熱切而閃爍的雙目凝望着我。
“為他們之中的某人而哭泣吧,至少為其中一人哭泣吧!”他說,他的聲音變得忿怒起來。
“這不是很過分嗎?有那麼多人死去,而隻為其中一人而悲悼。
”他從桌邊站起,因為憤怒而全身顫抖。
我掏出手帕覆在臉上,不住抽泣。
“如果是為了那個在破爛小船上要求暫且栖身之地的無名乞丐,你就就不會落淚,對不對?我們美麗的比安卡也不會受到任何傷害,因為你已成為她床第之間的阿多尼斯!可是,你卻隻為這個人,這無可置疑的魔鬼而哭泣,隻因為他奉承了你,是不是這樣?”“我了解他,”我低聲說,“我是說,在這片刻之間我了解了他,我……”“你會讓這些叢林中無名的狐狸們逃掉!”他指着四周繡飾着貴族獵手們的壁毯。
“看看我指給你的這個人的眼睛。
”房間裡突然間暗了下來,所有的燭光在瞬間如飛鳥的過翼般振顫搖曳。
我喘息着,但面前隻有他,站在正對面俯視着我,他情緒狂熱,雙頰绯紅,我可以感覺到他的熱力,仿佛他的每一個毛孔裡面都綿綿地湧出溫暖的氣息。
“主人,”我叫道,抑制了自己的抽泣。
“您對您教給我的一切可感到滿意?您對我所學到的東西可會歡喜!您難道不是在戲弄我嗎!我不是您的玩偶,閣下,不,我決不是!那麼,您還想我怎麼樣呢?為什麼如此憤怒莫名?”我渾身顫栗,淚水再一次在眼中洶湧,“我會為了您而堅強起來,但是我……我了解他。
”“為什麼?就因為他吻了你?”他俯下身來,用左手挽起我的頭發。
他一把把我拉近。
“瑪瑞斯!看在上帝份上!”他吻了我。
就像馬爾蒂諾那樣地吻我。
他的唇灼熱而富于人性。
他的舌滑入我的口中,沒有給與我鮮血,而隻有人類的熱情。
他的手指在我面頰上灼燒。
我掙開了他。
而他也任我掙脫。
“啊,回到我身邊吧,那蒼白冰冷的人,我的神啊,”我低聲說着,把面孔依偎在他胸前。
我可以聽到他的心勃勃跳動的聲音。
我在這以前從未聽到過,他那岩石般的身體也從未有過脈搏。
“回到我身邊吧,我那最最冰冷無情的教師。
我不知道您到底想要怎樣。
”“啊,我的愛人,”他歎道。
“啊,我的愛。
”接下來的是他如雨般可怖的親吻,這不是對人類男子熱情的模仿與嘲弄,而是發自他的真情。
他的吻如花瓣一般輕柔,密密地落在我的面孔與頭發上。
“啊,我美麗的阿瑪迪歐,啊,我的孩子。
”他說。
“愛我,愛我,愛我吧。
”我低聲說着,“愛我,把我帶入你的世界之中。
我是你的。
”他靜靜地擁緊了我,萬籁俱寂。
我倚靠在他肩頭,感到昏昏茫茫。
一陣微風吹過,但吹不起四壁上厚重的壁毯。
壁毯上面,來自法國的領主和貴婦們正徘徊在永不落葉的綠色森林裡,周圍是永遠狂吠不已的獵狗和婉轉啼鳴的鳥兒。
最後他放開了我,向後退卻。
他從我身邊走開,雙肩拘偻,頭顱低垂。
之後他慢慢地向我做了個手勢,示意我跟上來,但卻飛快地出了房間。
我跟随在他身後,一路跑下石階,來到大街上。
當我走到門口的時候,大門已經敞開了。
冷風吹幹了我的淚眼,把來自房間裡面的邪惡熱氣一掃而空。
我跑啊,跑啊,跑過石頭碼頭,跑過小橋,我尾随着他跑向廣場。
直到Molo我才追上他,他慢慢地走着――一位身材高大,一襲紅色鬥蓬的男子,款款穿過聖馬可廣場,走向碼頭。
我跟在他身後奔跑。
來自海洋的風料峭強勁,猛烈地直吹着我,我感覺受到了巨大的淨化。
“别離棄我,主人,”我想要呼喚出聲,卻吞下了我的言語。
但他都已聽見。
他仿佛真的應我要求一般停下腳步,轉過身來,等待着我追上他,把我伸出的手握在他手裡。
“主人,聽着我得到的教訓,”我說,“評判我學到的功課。
”我急促地喘息着。
“我看到了您吸那些惡人的鮮血,您一定是在心裡面判決他們有罪。
我看到了您的飨宴,仿佛那是您的天性;我看到您吸取維持生命所必需的鮮血,那些人罪大惡極,禽獸不如,您殺死了他們,把他們的屍體抛在這邪惡的世界。
但對于您來說,他們的血卻和最純潔的鮮血一樣甜美濃郁,回味無窮。
我看到了,這就是您所希望我了解的,而我也了解了。
”他面孔冷漠。
他僅僅是端詳着我,仿佛剛才那股燃燒般的狂熱在他心中已經慢慢死去。
遠處拱廊裡面火把的光芒在他面孔上閃爍,他的面孔重又變得蒼白堅硬。
泊在碼頭裡的船舶低聲做響,遙遠的低語喧嘩飄傳過來,也許那些人從不睡眠。
我仰首望天,擔心看到那緻命的光明,而他亦将離去。
“如果我也這樣做,主人,我也喝下被我征服的邪惡之人的鮮血,我是否就能像您一樣?”他搖頭。
“很多人都靠吸他人的鮮血為生,阿瑪迪歐,”他低沉溫柔地說,理性重新回到了他的身上,随之是他的禮貌和所謂的靈魂。
“你可願意跟随我,做我的學生與我的愛人?”“我願意,主人,永永遠遠,至死不渝。
”“啊,那些話我并不是随便說說的。
我們是不死不朽的生靈。
隻有一種天敵能夠摧毀我們――就是那邊火把裡面燃燒着的火焰,或升起的太陽的烈焰。
想想看,這實在是一件很美好的事情,就算我們最終對這個世界感到疲倦,畢竟還有那升起的太陽。
”“我是您的,主人。
”我緊緊地抱住他,吻他,想要把他淹沒在我的親吻裡。
他微笑了,接受了我的吻,但絲毫不為所動。
我停了下來,右手握成拳頭,好像要打他,事實上我絕不會這樣做。
但令我驚異的是,他畏縮了。
他轉向我,有力而溫情地将我攬入懷中。
“阿瑪迪歐,我離不開你,”他說,他的聲音絕望而微弱。
“我想要讓你看到邪惡,而非公正。
我想要給你看到我為不死不朽所付出的邪惡代價。
這就是我所做的。
但是這也讓我看清了我自己,我此刻雙目暈眩,我感到深受傷害,筋疲力盡。
”他用頭抵着我的頭,然後抱緊了我。
“對我随心所欲吧,先生。
”我說。
“如果你願意,就讓我忍受痛苦而滿懷渴望對痛苦的深深渴望。
我是你的愚者,我是屬于你的。
”他放開我,深深地親吻着我。
“四個晚上,我的孩子,”他說。
他走開了。
他吻了他的手指,将這最後的吻放在我的唇上,之後轉身離去。
“我現在要奔赴一項古老的職責。
四個晚上。
等我。
”我獨自站在這料峭的清曉。
我獨自站在漸漸泛白的天空之下。
我知道不必去尋覓他的身影。
我心情沮喪無
他對着宴會的最後一名生者,碩果僅存的馬爾蒂諾微微地笑了起來。
馬爾蒂諾把視線從瑪瑞斯身上移開,轉而望着我。
刹那間他柔和了下來,失去了所有的警惕。
他帶着敬畏開了口。
“土耳其人在攻城的時候洗劫了那座教堂。
而一些教士留在了聖索非亞大教堂的祭壇上。
”他說,“他們攜帶着聖餐杯和受賜福的聖餐,我們的主的肉與血。
在城池陷落的那一天,他們把這些東西藏匿在聖索非亞大教堂的密室裡。
一旦我們把土耳其人從我們的首都趕走,收複我們的城市,回到偉大的聖索非亞大教堂,那些教士們就會回來,他們會從藏身之地走出來,步上祭壇,繼續他們那被迫中斷的聖禮。
”“啊!”我訝異地歎息着,“主人,”我溫柔地說。
“這個秘密難道還不足以保住他的生命嗎?”“不,”瑪瑞斯說,“我早已知道這個故事,而他把我們的比安卡說成娼妓。
”紅色頭發的男子緊張地聽着我們的對話,思索我們話中的深意。
“娼妓?比安卡?閣下,她或許是個十倍的謀殺犯,但絕不是娼妓。
她可不僅僅是娼妓那麼單純。
”他仔細端詳着瑪瑞斯,仿佛他也認為這個雍容華貴的男子美貌無雙。
而事實也的确是這樣。
“啊,但是,是你教給了她殺人的手段。
”瑪瑞斯幾乎是溫情地說道,他的左臂從背後抱擁着馬爾蒂諾,左手放在他的右肩上,手指撫摸着他的肩膀,他把前額抵在馬爾蒂諾的鬓邊。
“嗯,”馬爾蒂諾搖擺着身體。
“我喝醉了。
我從來沒有教過她這種事情。
”“啊,就是你,是你教給她的,為了如此卑劣下賤的目的。
”“啊,主人,這和我們有什麼關系。
” “我的兒子已經完全忘記了自己。
”瑪瑞斯凝視着馬爾蒂諾,“他忘記了我們是為了我們那位甜美的女士才來殺掉你,而你,把那位女士誘騙到你那陰險卑鄙的陰謀之中。
”“她向我提供一個條件,”馬爾蒂諾說,“讓我可以擁有那男孩!”“再說一遍。
”“你不是想殺了我嗎,那就來吧。
但是讓我擁有那男孩。
一個吻,先生,我隻求一吻。
這一吻就是我的整個世界。
何況我已經喝醉,也做不了其他事情。
”“求你,主人!我忍受不了了!”我說。
“那麼,你将如何忍受永恒,我的孩子?你是否知道這就是我将要賜予你的?上帝之下,究竟什麼樣的力量才能夠摧毀我啊?”他狂怒地瞪視着我,但看來更像是在做戲而非出自真情。
“我已經接受了教訓,”我說。
“我隻是不想眼見他死去。
”“啊,是的,你已經接受了教訓。
馬爾蒂諾呀,如果我的孩子願意,就去吻他吧,你要注意着溫柔一點。
”我主動地隔着桌子,吻了那男人的面頰,他轉過頭來,如饑似渴地吻住了我的嘴唇,他的唇間有微酸的酒氣,但卻迷人無比,如電流一般灼熱。
淚水湧上了我的眼眶。
我張開嘴唇,把他的舌納入口中。
我閉上雙眼,感到他的舌頭在顫抖,他的嘴唇變得僵硬,好像金屬鉗子一般緊緊夾住我,不願放開。
我的主人噬住了他的咽喉,他的吻凝固了。
我流着眼淚,茫然地伸出手去,尋找着主人那邪惡的牙齒咬在他頸上的位置。
我觸到了主人絲綢般的嘴唇,以及其下堅硬的牙齒,我觸到了他柔軟的脖頸。
我睜開雙眼,向後退去。
我那不幸的馬爾蒂諾歎息着,呻吟了一聲,阖上了嘴唇,半閉着雙眼倒進主人懷抱。
他慢慢地轉向我的主人。
用醉酒而幹澀的聲音說道,“敬比安卡……”“敬比安卡,”我抽泣着,用手蒙住了眼睛。
我的主人停止了啜吸,用左手撫摸着馬爾蒂諾潮濕糾結的頭發。
“敬比安卡。
”他在馬爾蒂諾耳邊低吟。
“我真……真不該讓她活下來。
”馬爾蒂諾歎息着說出最後的句子。
他的頭顱垂落在主人的右臂上。
我的主人親吻了他的後腦,松開了手,讓他滑落在桌子上。
“迷人的臨終遺言,”他說,“你在靈魂深處原本是個詩人呀。
”我站起身來,推開身後的長椅,走到房間中央。
我失聲恸哭,淚水從我的指間滾滾而落,我從衣袋裡拿出手絹,擦拭着淚水,幾乎絆倒在那個駝背男人的屍身上。
我放聲哭着,我軟弱而可恥地恸哭着。
我從那駝背男人以及他的同伴們的屍身邊退開,直到我的後背觸到了那沉重,淩亂的挂毯。
我嗅到它們的絲線和其上的塵土散發出來的氣味。
“啊,這就是你希望我做的嗎。
”我抽泣道,我不能自抑地抽泣,“你希望我憎恨這個,你希望我為他們流淚,為他們而奮戰,為他們而求乞。
”他靜靜地坐在桌邊,他的頭發整潔地中分着,宛如最後晚餐上的基督;他容光煥發,紅潤的雙手交疊着,熱切而閃爍的雙目凝望着我。
“為他們之中的某人而哭泣吧,至少為其中一人哭泣吧!”他說,他的聲音變得忿怒起來。
“這不是很過分嗎?有那麼多人死去,而隻為其中一人而悲悼。
”他從桌邊站起,因為憤怒而全身顫抖。
我掏出手帕覆在臉上,不住抽泣。
“如果是為了那個在破爛小船上要求暫且栖身之地的無名乞丐,你就就不會落淚,對不對?我們美麗的比安卡也不會受到任何傷害,因為你已成為她床第之間的阿多尼斯!可是,你卻隻為這個人,這無可置疑的魔鬼而哭泣,隻因為他奉承了你,是不是這樣?”“我了解他,”我低聲說,“我是說,在這片刻之間我了解了他,我……”“你會讓這些叢林中無名的狐狸們逃掉!”他指着四周繡飾着貴族獵手們的壁毯。
“看看我指給你的這個人的眼睛。
”房間裡突然間暗了下來,所有的燭光在瞬間如飛鳥的過翼般振顫搖曳。
我喘息着,但面前隻有他,站在正對面俯視着我,他情緒狂熱,雙頰绯紅,我可以感覺到他的熱力,仿佛他的每一個毛孔裡面都綿綿地湧出溫暖的氣息。
“主人,”我叫道,抑制了自己的抽泣。
“您對您教給我的一切可感到滿意?您對我所學到的東西可會歡喜!您難道不是在戲弄我嗎!我不是您的玩偶,閣下,不,我決不是!那麼,您還想我怎麼樣呢?為什麼如此憤怒莫名?”我渾身顫栗,淚水再一次在眼中洶湧,“我會為了您而堅強起來,但是我……我了解他。
”“為什麼?就因為他吻了你?”他俯下身來,用左手挽起我的頭發。
他一把把我拉近。
“瑪瑞斯!看在上帝份上!”他吻了我。
就像馬爾蒂諾那樣地吻我。
他的唇灼熱而富于人性。
他的舌滑入我的口中,沒有給與我鮮血,而隻有人類的熱情。
他的手指在我面頰上灼燒。
我掙開了他。
而他也任我掙脫。
“啊,回到我身邊吧,那蒼白冰冷的人,我的神啊,”我低聲說着,把面孔依偎在他胸前。
我可以聽到他的心勃勃跳動的聲音。
我在這以前從未聽到過,他那岩石般的身體也從未有過脈搏。
“回到我身邊吧,我那最最冰冷無情的教師。
我不知道您到底想要怎樣。
”“啊,我的愛人,”他歎道。
“啊,我的愛。
”接下來的是他如雨般可怖的親吻,這不是對人類男子熱情的模仿與嘲弄,而是發自他的真情。
他的吻如花瓣一般輕柔,密密地落在我的面孔與頭發上。
“啊,我美麗的阿瑪迪歐,啊,我的孩子。
”他說。
“愛我,愛我,愛我吧。
”我低聲說着,“愛我,把我帶入你的世界之中。
我是你的。
”他靜靜地擁緊了我,萬籁俱寂。
我倚靠在他肩頭,感到昏昏茫茫。
一陣微風吹過,但吹不起四壁上厚重的壁毯。
壁毯上面,來自法國的領主和貴婦們正徘徊在永不落葉的綠色森林裡,周圍是永遠狂吠不已的獵狗和婉轉啼鳴的鳥兒。
最後他放開了我,向後退卻。
他從我身邊走開,雙肩拘偻,頭顱低垂。
之後他慢慢地向我做了個手勢,示意我跟上來,但卻飛快地出了房間。
我跟随在他身後,一路跑下石階,來到大街上。
當我走到門口的時候,大門已經敞開了。
冷風吹幹了我的淚眼,把來自房間裡面的邪惡熱氣一掃而空。
我跑啊,跑啊,跑過石頭碼頭,跑過小橋,我尾随着他跑向廣場。
直到Molo我才追上他,他慢慢地走着――一位身材高大,一襲紅色鬥蓬的男子,款款穿過聖馬可廣場,走向碼頭。
我跟在他身後奔跑。
來自海洋的風料峭強勁,猛烈地直吹着我,我感覺受到了巨大的淨化。
“别離棄我,主人,”我想要呼喚出聲,卻吞下了我的言語。
但他都已聽見。
他仿佛真的應我要求一般停下腳步,轉過身來,等待着我追上他,把我伸出的手握在他手裡。
“主人,聽着我得到的教訓,”我說,“評判我學到的功課。
”我急促地喘息着。
“我看到了您吸那些惡人的鮮血,您一定是在心裡面判決他們有罪。
我看到了您的飨宴,仿佛那是您的天性;我看到您吸取維持生命所必需的鮮血,那些人罪大惡極,禽獸不如,您殺死了他們,把他們的屍體抛在這邪惡的世界。
但對于您來說,他們的血卻和最純潔的鮮血一樣甜美濃郁,回味無窮。
我看到了,這就是您所希望我了解的,而我也了解了。
”他面孔冷漠。
他僅僅是端詳着我,仿佛剛才那股燃燒般的狂熱在他心中已經慢慢死去。
遠處拱廊裡面火把的光芒在他面孔上閃爍,他的面孔重又變得蒼白堅硬。
泊在碼頭裡的船舶低聲做響,遙遠的低語喧嘩飄傳過來,也許那些人從不睡眠。
我仰首望天,擔心看到那緻命的光明,而他亦将離去。
“如果我也這樣做,主人,我也喝下被我征服的邪惡之人的鮮血,我是否就能像您一樣?”他搖頭。
“很多人都靠吸他人的鮮血為生,阿瑪迪歐,”他低沉溫柔地說,理性重新回到了他的身上,随之是他的禮貌和所謂的靈魂。
“你可願意跟随我,做我的學生與我的愛人?”“我願意,主人,永永遠遠,至死不渝。
”“啊,那些話我并不是随便說說的。
我們是不死不朽的生靈。
隻有一種天敵能夠摧毀我們――就是那邊火把裡面燃燒着的火焰,或升起的太陽的烈焰。
想想看,這實在是一件很美好的事情,就算我們最終對這個世界感到疲倦,畢竟還有那升起的太陽。
”“我是您的,主人。
”我緊緊地抱住他,吻他,想要把他淹沒在我的親吻裡。
他微笑了,接受了我的吻,但絲毫不為所動。
我停了下來,右手握成拳頭,好像要打他,事實上我絕不會這樣做。
但令我驚異的是,他畏縮了。
他轉向我,有力而溫情地将我攬入懷中。
“阿瑪迪歐,我離不開你,”他說,他的聲音絕望而微弱。
“我想要讓你看到邪惡,而非公正。
我想要給你看到我為不死不朽所付出的邪惡代價。
這就是我所做的。
但是這也讓我看清了我自己,我此刻雙目暈眩,我感到深受傷害,筋疲力盡。
”他用頭抵着我的頭,然後抱緊了我。
“對我随心所欲吧,先生。
”我說。
“如果你願意,就讓我忍受痛苦而滿懷渴望對痛苦的深深渴望。
我是你的愚者,我是屬于你的。
”他放開我,深深地親吻着我。
“四個晚上,我的孩子,”他說。
他走開了。
他吻了他的手指,将這最後的吻放在我的唇上,之後轉身離去。
“我現在要奔赴一項古老的職責。
四個晚上。
等我。
”我獨自站在這料峭的清曉。
我獨自站在漸漸泛白的天空之下。
我知道不必去尋覓他的身影。
我心情沮喪無