第四章

關燈
不必叮囑我,我絕不會告訴他的。

    ”她站起身來,把這場**的殘骸――那些零散的珍珠和揉皺的緞帶――收攏起來,把床鋪平。

    她看上去像天鵝一般優雅可愛,與她床頭雕刻的鍍金天鵝完全相得益彰。

    “你的主人會知道的,”她說,“他是一位偉大的魔術師。

    ”“你害怕他嗎?我是指一般的情況下,比安卡,不是指我這件事情。

    ”“不怕,”她說,“我為什麼要害怕她?每個人都知道,不要去激怒他,不要去冒犯他,不要打攪他的孤獨,也不要向他發問。

    但這并不是恐懼。

    你為什麼哭了,阿瑪迪歐?怎麼了?”“我不知道,比安卡。

    ”“那麼讓我來告訴你,”她說,“他已成為你的全部世界,也隻有像他這樣了不起的人才可以。

    而現在你被孤零零地抛棄在這個世界之外,渴望着能夠回去。

    這樣的一個男人成為了你的一切,他那聰慧的聲音對于你來說成了萬物的法則。

    他視線之外,未經他宣判的一切事物都毫無價值。

    所以你别無選擇,隻有離開他的光明之外的這些垃圾,重新回到他的身邊。

    你必須回家。

    ”她走出房間,掩上了門。

    我則沉沉入睡,拒絕回家。

    翌日清晨,我和她共進早餐,整個白天都和她在一起。

    我們的親近狎匿使我益發領略了她容光煥發的魅力。

    不管她怎樣喋喋不休地談着我的主人,在和她相處的幾個小時裡,我的眼中隻有她,她滿溢的芬芳,以及她那些隐秘特别的物品。

     我永遠不會忘記比安卡。

    永遠。

     我告訴她那些妓院的事情――人們是可以同妓女談論這類事情的。

    或者我之所以直到現在對那些細節還記得如此清楚,正是因為我曾經向她描述過一切。

    當然,我是用文雅巧妙的語言談起來的。

    但是我畢竟向她和盤托出。

    我告訴她我的主人希望我學習各種事物,于是親手将我送進那些輝煌的學府。

    “啊,那很好,但你不應當沉溺于此,阿瑪迪歐。

    他把你送到那些地方,讓你享受有很多人陪伴的快樂,他不希望你隻有一人為伴。

    ”我不願離去,但當夜幕降臨,整棟房子裡頓時充斥了她的英國客人,法國詩人,音樂奏起,歌舞即将開場,我卻不願與她共享這令人豔羨的世界。

    我久久凝視着她,以某種奇異的方式憬悟到,盡管她有着衆多崇拜者,我卻是她那秘密閨房唯一的入室之賓。

    但這并不能帶給我絲毫安慰。

     我想要從我的主人那裡得到某些東西,某些最終的,決定性的,消毀一切的東西。

    這一欲望令我幾欲瘋狂,卻又大徹大悟。

    我到酒館裡去喝了個酩酊大醉,足以使自己顯得無所畏懼,污穢下流,于是一路蹒跚着回到家裡。

     置身主人以及他的神秘之外如此之久,令我感到自己已然膽氣豪壯,目中無人,獨立不羁。

     當我回到家中,他正在狂熱地作畫。

    他高高矗立在腳手架上,我辨認出他正在描繪那些希臘哲人的面容,生動的面容猶如魔術一般栩栩如生地浮現在他筆下,仿佛它們原本就在那裡,隻不過被他揭示出來一般。

     他身穿一件破破爛爛的灰色束腰上衣,早已滑落腳下。

    我進來時,他并沒有回頭看我。

    他似乎把房間裡的所有火盆都搬到這房間裡來供他照明。

     男孩們都被他繪畫的非凡速度驚呆了。

     當我蹒跚着走進畫室時突然醒悟,他并沒有在畫他那張《雅典學院》。

     他在畫一張我的肖像。

    在那張畫裡面,我雙膝跪倒,完全是我們那個時代男孩的模樣,帶着我熟悉的長長鎖鍊,身穿宛如被天國放逐的服裝,看上去純真無辜,雙手阖為祈禱的形狀。

    我身周簇擁着神色溫柔的天使們,有着一如既往的輝煌華美,但卻生着優雅的黑色翅膀。

     黑色的翅膀。

    巨大的黑色羽翼。

    看上去醜惡駭人,我卻越發死死凝視着那畫布。

    如此醜惡,而他已接近完工。

    紅褐色頭發的男孩仰望天空,簡直呼之欲出,而那些天使們的神情……看上去既渴望又憂傷。

    但更令人驚怖的是我的主人将這場景繪出的一幕,他的手與畫筆橫掃過整幅畫面,瞬間勾勒出天穹,雲朵,廢墟,天使的翅翼與陽光。

     男孩們依附着彼此,确定他不是發瘋就是在施展魔法。

    這是什麼?他為什麼如此不小心,如此這般地把真實的自我袒露給這些處于甯靜和諧之中的心靈? 他為何招搖出我們之間的秘密――他和自己親手所繪的這些脅生雙翼的生靈一樣并非人類!為什麼,他,這高高在上的主,竟然如此失态?突然間,他狂怒地把一罐顔料擲向牆角。

    一股濃深的黯綠瞬時染污了牆壁。

    他咒罵着,用一種我們沒有人能聽懂的語言高聲大叫。

     他推翻了所有顔料罐,五彩的顔料從木腳手架上缤紛燦爛地飛濺下來。

    他抛出所有畫筆,仿佛射出箭矢。

     “滾出去,上床睡覺吧,我不想見到你們,天真無知的家夥們。

    滾,滾吧。

    ”學徒們從他身邊跑開。

    利卡度伸出手去聚攏那些小孩子們,所有人很快跑出房門。

    他坐在高高的腳手架上,雙腿在空中晃蕩,低下頭來空洞地望着我,好像根本就不知道我是何許人也。

     “下來吧,主人。

    ”我說。

    他頭發淩亂,失去了原本的光澤,與顔料糾結做一團。

    看到我在那裡,聽到我的聲音,他也沒有表現出絲毫驚訝。

    他早就知道我在那裡,他知道一切。

    他可以聽到另一間房子裡的聲音,也知道身邊所有人的想法。

    他周身充滿了魔法的力量,我曾為暢飲那種魔力而暈眩。

     “讓我來為您梳梳頭吧,”我說,我知道自己傲慢無禮。

    他的束腰外衣上沾染顔料,肮髒不堪,一定是曾在上面一再蹭過畫筆。

     他的一隻涼鞋砰然落地,我俯身拾了起來。

     “主人,下來吧。

    不管我曾經說了些什麼令您困擾,我再也不會說那些話了。

    ”他不回答。

    突然之間,我所有的忿怒都從心底升起,我遵從他的指示,忍受着與他久别的孤寂,如今終于回到家裡,卻發現他瘋瘋癫癫,滿腹狐疑地盯着我。

    我再也不能忍受他漠然的凝視,仿佛我身在他方。

    他必須得承認,我才是他怒火的根源。

    他得說點什麼。

     我突然很想哭泣。

     他的面色轉為苦痛。

    我望着他,心如刀絞;我無法忍受他竟然和我,以及其他男孩一樣痛苦的想法。

    反叛的想法在我心中狂野地翻騰。

     “你自私地吓壞了所有人,我們的主,我們的主人!”我宣告道。

    他看都不看我一眼,便如一陣飓風般消失了。

    我聽到他的腳步聲穿過空曠的房間。

     我知道他一定是使用了全速。

    我匆匆追逐着他,但隻見卧室的門在我面前緊閉,我伸手去攫住門銷,但他卻先我一步,将門鎖闩得緊緊。

     “主人,讓我進去。

    ”我哭叫道,“是你讓我去,我才去的。

    ”我在門前轉來轉去,要破門而入似乎是不可能的。

    我于是撲在門上,拳打腳踢。

    “主人,是你親手把我送進妓院,是你要我去做這可惡的差事。

    ”良久,我坐倒在門前,背倚着門,流淚悲泣,嚎啕痛哭。

    他直等到我哭完。

    “去睡覺,阿瑪迪歐,”他說。

    “我的怒氣與你完全無關。

    ”不可能。

    他說謊!我勃然大怒,感到倍受屈辱,我深受傷害,渾身冰冷。

    整棟房子都是這樣的寒冷,該死的寒冷啊!“那麼就請您為了我安靜祥和起來,閣下!”我說,“打開這扇該死的門。

    ”“去和其他人睡在一起,”他靜靜地說,“你是屬于他們的,阿瑪迪歐。

    他們才是你的愛人。

    他們是你的同類。

    不要再來尋求魔怪的陪伴。

    ”“啊,魔怪,這就是你嗎,閣下?”我輕蔑地反駁。

    “你,一位和貝利尼與蒙太戈納一樣傑出的畫家,精通各種語言的學者,還有着無限的仁愛與無邊的忍耐。

    魔怪!魔怪就是這樣的嗎?為我們提供遮風避雨的屋頂,每日供養我們神祉才能享用的珍馐。

    啊,是的,魔怪。

    ”他并不做答。

    我被更深地激怒。

    我走下樓去,從牆上拿下一把巨大的戰斧。

    這棟房子裡面陳列着不少武器,我平時卻很少留意。

    那麼,現在是時候了,我想着。

    我受夠了這冷漠,我再也不能忍受,再也不能。

     我走上樓去,舉起戰斧砍向房門。

    它劈開了薄脆的木頭,擊碎了精心彩繪的嵌闆,陳舊而美麗的漆繪紅黃玫瑰紛紛斑駁脫落下來。

    我撥開殘屑,繼續向房門猛砍。

     這一回門鎖斷開了。

    我一腳踢開破碎的門框,它一下就倒了下去。

     (以下為回音翻譯)難以置信,他竟然就坐在他的大橡木椅上直直地看着我。

    他的雙手緊抓着兩邊的獅頭扶手。

    他身後巨大的床上金絲繡錦的華蓋若隐若現。

     “你好大的膽子!”他說。

    霎那間他已站在我的面前,拿走我的斧子,輕而易舉地一扔便使它砸破了對面的牆壁。

    然後他提起我向着大床丢去,整張床都顫動了,包括華蓋和床帳。

    沒人可以把我扔這麼遠,除了他。

    我手足飛舞地掉落到枕頭上。

     “卑鄙的禽獸!”我說。

    邊轉過身來倚着左邊得以保持身體的平衡,單膝彎曲着,怒瞪着他。

    他背對着我站立着,然後漸漸走近那扇因為開着而沒有被砸壞的房間内門。

    突然他停了腳步轉過身來,臉上起了饒有興緻的表情。

     “噢,我們幹嗎要為這天使般的緣由發這麼大脾氣。

    ”他和善地說。

    “如果我是天使,”我說道,從床沿邊退回,“就在我的背後畫上一對黑色的翅翼。

    ”“你竟敢砸下我的門。

    ”他的雙臂折疊着,“我有沒有必要告訴你,我無法忍受你或是任何人作出這般行為。

    ”他擡起雙睫凝視着我。

    “你折磨我。

    ”我說。

    “喔,真的嗎,何時起,以什麼法子折磨你了?”我想要大聲叫喊出來:“我隻愛你。

    ”可說出的話卻反而是:“我憎恨你。

    ”他無可抑止地大笑起來,然後垂下頭,邊注視着我邊用手指在下巴上搔着,接着他便将伸開手來,指間噼啪作聲。

    我聽見後面的房間裡傳來瑟瑟響聲,立即怔住了。

     我看見長長的教鞭沿着地闆滑動,仿佛有一陣風把它傳來似的,然後它扭轉着從地面升起,落在了他等在空中的手上。

     他身後的内門砰的一聲關了,門闩在金屬的敲擊聲中啪嗒合上。

     我向床的内側退去。

     “鞭打你一定會是件舒服事。

    ”他說道,惬意地笑着,眼中的神情幾乎天真起來,“你可以把它記作另一次人生體驗,就和你與你那位英國貴族在一起龍騰虎躍時的感受差不多。

    ”“那就動手,我恨你。

    ”我說,“我明明是個男人了,可你偏偏要否認。

    ”他看起來高傲文雅卻一點也不滑稽。

    他向我走來,一把抓住我的腦袋,臉朝下地把我扔回床上。

     “魔鬼!”我說。

    “是主人。

    ”他平靜地回答。

    我感到他的膝肘按在我背脊後狹小的部分,鞭子便徑直地向着我的股腿落下來。

    除了風尚流行的薄長襪外,我自然什麼也沒有穿,所以我的膚體幾乎就完全是赤裸的。

     我痛喊了一聲就緊閉上了嘴。

    當接下來的幾下鞭子抽落時,我咽下了所有的喧聲,連不經意間發出一聲無法避免的呻吟都使我極其惱火。

     一下又一下地,他的鞭子抽來,掃上了我的大腿也滑過了小腿,暴怒間我掙紮着要起身,徒然地猛推雙手下的床蓋,卻是一動也不能動。

    我的身子被他的膝蓋固定住了,無需他顯露絲毫的威懾便使得我疲憊不堪。

     突然我一如往常地反抗起來,決定就和他把這場遊戲玩到底。

    該死,我絕不能哭出來,可淚水還是朝着眼眶激湧而上。

    我猛地閉上雙眼,噙着淚想像着每一道鞭痕都是我所喜歡的聖潔的豔紅,而滾燙徹裂的疼痛也是紅的,雙腿上腫脹翻騰的暖意則流淌着甜美的金黃色。

     “哦,還真是有趣。

    ”我說。

    “你少和我讨價還價,小男孩!”他說。

    他越抽越重了,我簡直無法維持自己優美的幻想了,痛啊,痛得要命。

     “我不是小男孩!”我竭力叫道。

    腿上一陣濕潤的感覺,我知道我流血了。

     “主人,你打算把我弄到不成人形。

    ”“沒有比天使堕落成可怕的魔鬼更為糟糕的事了!”更多的抽打。

    我知道自己不僅一處流血,可以确信過不了多久就要遍體鱗傷了,再下去連走路的氣力也沒有了。

    “我不明白你什麼意思!住手!”令人極為驚愕的是,他真的停手了。

    于是我彎曲了雙臂枕在臉下輕輕地啜泣起來,哭了很長一陣子。

    雙腿依舊在炙燒着,仿佛鞭子還在不停地抽打它們,鞭痕猶如層層疊加到四處都是,雖說事實并非如此。

    我不斷地渴求着要痛意快些飄遠離去,取代以溫暖的感覺,或是任何顫抖美好的事物,就像開始覺得的那樣,那就夠好了,可現在真是痛得可怕,令我恨透了!突然我感覺到他蓋上了我,感覺到他的發絲輕觸我雙腿的那種,顫心透骨的恬美。

    我體受着他指間的觸感,他抓住裂碎的長襪并将它們揭開撕碎了,迅速地從我的兩腿上脫解了下來,使我的肌膚裸露。

    他伸到我的束腰外衣下把長襪的其餘部分也撕松了