第四章
關燈
小
中
大
僅和他在一起,接受他的指導,他的善意與他的一再保證則隻能令我倍感孤單。
但他一去不回。
我終日在外遊蕩,流連酒肆之間,以飲酒打牌做樂,着意勾引水性楊花的漂亮姑娘,在我以各種方式尋歡作樂的時候,讓她們圍繞在我身旁。
夜幕降臨時分,我已疲憊厭倦,于是聽任自己被一個醉酒的英國人引誘。
他皮膚潔白,微有雀斑,是來自英法兩國最古老家族的貴族,封号是哈洛克伯爵。
他來到意大利本是為了觀賞壯麗的人文奇景,結果卻徹底沉淪于她那花樣翻新的聲色犬馬之中,自然,也包括了這遙遠異國裡的雞奸。
當然,他覺得我是個漂亮的男孩。
不是嗎?所有人都這麼想。
他本人亦是一位儀表堂堂的男子。
濃密的古銅色頭發襯着淺色的雀斑,更為他平添幾分妩媚。
我們步入一座豪華浮誇的宮殿,他把我領進他的房間,開始同我**。
這感覺并不壞。
我尤其喜愛他的笨拙與單純。
他清澈的冰藍雙眸如奇迹般動人;強健的臂膀肌肉發達,橙黃色的美髯修飾得一絲不苟。
他以拉丁文和法文為我寫下詩句,然後以極具魅力的聲音和姿态讀給我聽。
我們一連幾小時玩着殘忍的征服遊戲,他假裝希望被我藏匿起來。
我非常喜歡這遊戲,于是就這樣玩了下去:我是侵略者麾下的士兵,而他則是戰場上的俘虜。
有時候我會用雙層皮帶輕輕地鞭打他,而後将他占有,與他雙雙達到高xdx潮。
他一次次祈求我将我的真實身份坦言相告,或者告訴他今後在什麼地方能找到我。
當然了,我才不會告訴他。
我和他在一起呆了三個晚上,他對我說起英格蘭,那神秘的島嶼;我則為他朗讀意大利文寫成的詩句,有時候更為他彈起曼陀林,唱遍我所知道的溫柔戀曲。
他教給我很多英國俚語,想帶着我一起回到家鄉。
他說,他得恢複理智了。
他不得不回去承擔他的責任與财産,還得面對他那無恥淫蕩的蘇格蘭妻子,以及她那個殺人犯父親;哦,還有他那無辜的嬰孩,若不是那孩子橙色的卷發與他本人如此相似,他還真不敢肯定自己就是那孩子的親身父親。
他準備把我安置在他倫敦的一座豪宅裡面,那是他從英王亨利七世陛下手中得到的禮物。
他說此刻離開了我他無法生存下去,哈洛克家族的男人想要的東西就一定要得到,我除了屈從于他之外别無他方。
就算我的父親是一位有權有勢的紳士,他也會排除萬難把我帶走。
他還問我是否憎恨我的父親。
我指責他是個無賴。
而他則說:哈洛克家族自從忏悔者愛德華的年代起就全都是無賴惡棍,并決定今晚就和我一起溜出威尼斯。
“你不了解威尼斯,你也不了解她的紳士們。
”我好心好意地說,“自己斟酌吧,如果你膽敢這樣做,一定會被大卸八塊的。
”直到現在,我才發現他相當年輕。
我總感覺比我年長的人都顯得老,所以之前一直沒有注意到這個事實。
他根本就不超過二十五歲。
他簡直是發瘋了。
他躍到床上,濃密的古銅色頭發在空中飛舞,他拔出匕首,是一柄可怕的意大利式短劍,而後瞪視着我仰望他的面孔。
“我會為你而殺戮,”他用威尼斯人的語言驕傲地低聲說道,然後把那匕首插入枕頭之間,任憑羽毛從中飛揚四散,直飛到他的臉上。
“如果有必要,我也會殺死你。
”“如果是這樣,你又從中得到了什麼好處?”我問。
他身後傳來瑟瑟響聲,我感到有人站在闩着的百頁窗外,而我們這裡是臨大運河的第三層樓房。
我把這感覺告訴了他,而他也相信了。
“我來自一個殺人不眨眼的血腥之家,”我胡亂編着,“如果你膽敢把我帶走,他們定會追蹤你到天涯海角,把你的城堡拆得一塊石頭都不剩,把你剁成兩半,砍下你的舌頭和男根,再用上好的天鵝絨包裹起來送給你的主君。
好了,現在給我冷靜點罷。
”“啊,你這聰明美麗的小魔鬼,”他說,“你看上去就像是一個小小的天使,有着柔美如歌的男聲,滔滔不絕起來卻好像酒館裡的地痞。
”“我就是這樣。
”我開心地說。
我坐起身來,匆匆忙忙穿上衣服,告誡他别那麼着急殺我,我一有空還會馬上回來,隻想和他在一起。
然後敷衍地親吻了他,向門口走去。
他在床上走來走去,手裡還緊握着那把匕首,任憑枕頭裡的羽毛紛紛粘滿他橙色頭發的頭顱,以及他的肩膀與胡須,看上去的确是個危險人物。
我不知道自己已在外面遊蕩了多少夜晚。
我找不到敞開的教堂,我隻想孤單一人。
夜晚漆黑寒冷,宵禁的時間早已過了。
當然,對于出生在北國雪原的我來說,威尼斯冬天的這點寒冷不算什麼,但這畢竟是一個壓抑潮濕的冬季,雖然有清新的冷風淨化着這座城市,夜深的城市仍然給人荒涼冷漠的感覺,四下裡完全是不自然的靜寂。
廣袤無垠的天空隐沒在層層濃霧之中,腳下的石闆則令人顫栗,仿佛已被凍成冰晶。
我在水邊的階梯上坐了下來,全不顧它的潮濕陰冷。
我失聲恸哭。
我究竟從這一切之中學到了什麼? 對于這種教育,我已完全老練成熟。
但是我從中感覺不到半點溫暖,恒久的溫暖。
我感到我的孤寂比負疚感更加糟糕,甚至比那受到詛咒的感覺還要糟糕。
事實上,這似乎已經取代了我舊有的情感。
我感到恐懼,我害怕那徹底的孤獨。
我坐在那階梯上,仰望着暗黑天穹的狹窄邊緣,在那裡,稀疏的星辰正升起在鱗次栉比的屋脊後面。
如果我同時即失去了主人,又失去了我的罪與罰,将是何等恐怖之事――置身一切之外,别人不屑來愛我,甚至不屑費心咒詛;難道我注定迷失地蹒跚在廣大的世界,隻有凡夫俗子為伴――隻有那些男孩和女孩們,懷揣匕首的英國爵爺,甚至也包括我那親愛的比安卡。
而最後我還是去了她的家裡。
我像過去那樣爬到她的床下,隻願長睡不醒。
她正在款待一群英國人,不過謝天謝地,其中沒有我那位古銅色頭發的愛人,他多半還在那些羽毛中打滾罷。
我想着,如果我那迷人的哈洛克老爺出現在這裡,他多半會不顧在同胞面前丢人現眼,也要做出傻事來。
比安卡進門來了,她身着一件紫羅蘭絲綢長袍,華貴璀璨的珍珠裝點着她的頸項。
她跪了下來,把頭倚靠在我頭上。
“阿瑪迪歐,你這是怎麼啦?”我從未求懇過她的垂青,在我印象裡,沒有人做過這樣的事情。
但在我那青春期的暴躁狂熱之中,将她蹂躏正是此刻最最恰當不過之事。
我從床下爬出來,走到門邊,把門關上,她客人的喧鬧聲就不會吵到我們了。
我回過身的時,她猶自跪在地上,凝視着我,金色的長眉微蹙着,蜜桃般柔軟的雙唇迷茫地半開半阖,卻隻令我感到誘惑妩媚。
我要用熱情将她徹底擊潰粉碎,當然啦,不會是那麼粗暴,事畢後她還可以自行恢複過來。
就像一個美麗的花瓶,被摔個粉碎,但還是能夠重新拼合在一起,甚至連最細微的碎片和細屑都不曾失落,會恢複原有的光澤,甚至煥發出更加精美的熠熠釉彩。
我用臂膀将她一把拉起,推倒在床上。
她的床實在是件絕妙的東西,猶如保險櫃一般。
所有男人都知道,她就獨自睡在這裡。
床頭上雕着巨大的鎏金天鵝,挺拔的床柱撐起繪滿飛舞着的美貌甯芙的華蓋。
金絲床帷有半透明的朦胧。
而且和主人那紅色天鵝絨的大床一樣,即便在冬季仍然溫暖如春。
我俯下身去親吻她,她那雙深邃,優美的眸子冷冷地注視着我,簡直令我發狂。
我握住她的雙腕,把她的左腕和右腕交疊在一起握在我的一隻手裡,用另一隻手撕開她美麗的衣裙。
我小心翼翼,讓那些細小的珍珠鈕扣落在一邊。
我解開她的衣帶,露出她纖美的鲸骨裙撐和蕾絲,而後用力把它們分開,好像掰開兩扇緊阖的扇貝。
她的Rx房纖小甜美,和妓院裡當紅的那些肉感豐滿的女子們相比之下,格外精緻清純,但我仍然要劫掠它們。
我輕聲低吟,為她唱起一首小曲,而後聽到她低聲歎息。
我猛撲下來,仍舊緊緊攫着她的雙腕,狠狠吸吮她的蓓蕾,而後擡起身子,遊戲般地用手從左至右地抽打她的Rx房,直到它們變成粉紅的顔色。
她的臉绯紅一片,金色的秀眉緊蹙着,甚至光潔白皙的前額都泛起了不協調的細小皺紋。
她的雙眸如同兩塊閃光的歐珀,她緩慢而倦怠地眨着雙眼,但卻沒有退縮之意。
我終于脫光了那些弱質的衣物。
我解開她衣衫上的帶子,将它從她身下抽去,她精緻的**就如此輝煌地呈現在我面前,美輪美奂一如我所預見。
我确實對可敬婦女衣衫下的穿着一無所知。
在她平坦圓潤的小腹下面,叢生着柔弱如羽的纖發,覆着她小巧玲珑的金色巢穴,在她大腿内側泛着濕潤的光澤。
我頓時明白,她喜歡我。
她如此無助。
而她雙腿上的光澤閃爍簡直令我瘋狂。
我深深溺入她體内,驚異于她的緊窒與畏縮,她一定是沒有被好好開掘,我的行為令她有一點痛楚。
我繼續猛烈地侵入,很高興地看到她滿面泛起绯紅的顔色。
我用右臂在她上方微微撐起身子,因為我不願放開她的手腕。
她在我身下扭曲,輾轉着,任金色的長發從珍珠發夾和緞帶中紛紛脫落,她很快就變得周身濕漉,泛着粉潤的鮮豔光澤,一如巨大貝殼的旋曲内壁。
我終于再也難以自制,失去了對節奏的控制。
她吐出了瀕死的最後歎息。
我抓住了這時機,與她翻滾在一起。
她阖上雙目,面色血紅如死,頭顱在最後的狂怒中揚起,而後徹底柔軟下去。
我滾到一旁,用雙臂護住面孔,好像就要挨打一樣。
我聽到她的輕笑聲,她也确實突然在我手臂上狠狠打了一下。
這算不了什麼,我假裝因為羞愧而哭泣。
“看你,把我美麗的長袍弄成什麼樣了,你這可怕的小薩提爾,你這隐秘的征服者!你呀,你這卑鄙的早熟的孩子。
”我感覺着她的重量離開了床第,我聽見她在着衣,一邊還對自己哼唱着歌曲。
“你的主人會怎麼想呢,阿瑪迪歐?”她問。
我從面上移開雙臂,尋找着她聲音的方向。
她就站在她那彩繪拼嵌的屏風後面更衣,如果我沒記錯,那屏風是一位她最喜歡的法國詩人從巴黎帶給她的禮物。
她很快從屏風後面現身,衣飾同先前一樣華麗,嶄新的緊身胸衣和長長的塔夫綢長裙是鮮豔如春的淡綠色,上面用豐美的絲線刺繡着原野上的鮮花,鵝黃與粉紅的細碎花朵,使她看上去完全像是一座充滿歡樂與生氣的花園。
“啊,告訴我,你那偉大的主人究竟會說些什麼――當他發現他那小小的愛侶竟然原本是叢林中的淫欲之神?”“愛侶?”我大吃一驚。
她溫文爾雅,儀态萬方地坐了下來,梳理她糾結的長發。
她并沒有化妝,因此面容也沒有在我們的遊戲中受到絲毫損傷。
她的長發旋曲着傾瀉而下,泛起金色的漣漪,襯托出她高聳平滑的前額。
“你宛如波提切利的畫中人,”我低聲贊歎。
我常常這樣對她說,因為她确實像極了波提切利筆下的美人。
事實上,每個人也都是這樣想的。
于是他們常常為她帶來這位著名的佛羅倫薩畫家大作的複制品。
我繼續思考着,我想念着威尼斯和我置身的世界,我想念着她,一個娼女,卻以聖徒般的姿态接受那些既貞節又挑逗的繪畫。
一些從很久以前被口授心傳給我的古老話語再度在我耳邊回響。
那個時候,我曾雙膝跪倒,匍匐在那被精心擦亮的古老的奇美之物面前,感到自己的靈魂達到了颠峰。
在那個時候,我要拿起畫筆,隻為描繪“顯現上帝所創之世界”的東西。
我心中并不混亂狂躁,隻感受到陣陣情緒的波動,漸漸混為巨大的一股洪流。
我凝望着她把頭發精心編起,在發辮裡面結入精美的珠鍊,并用繡着與她長袍上同式樣小花的淡綠絲帶束起來。
她的Rx房半掩在胸衣之下,猶自泛紅,我簡直想要再次把那胸衣撕開。
“美麗的比安卡呀,你為什麼會這麼說呢,為什麼說我是他的愛侶?”“所有人都知道,”她低聲說。
“你是他的摯愛。
你不覺得你令他很生氣嗎?”“啊,他才不會生我的氣。
”我坐起來說,“你不了解我的主人。
不管發生什麼,他決不會動手打我,連稍微大聲呵斥都不會。
他不過是把我送出來,讓我學習各種男人應當知道的事情。
”她微笑颔首。
“于是乎你就躲到我床下來了。
”“我很悲傷。
”“我知道,”她說。
“那就睡一會兒吧,如果我回來的時候你還在,我會給你溫暖的。
但是我得告訴你,我粗暴的小東西,你對發生的一切可不能随便亂說一個字。
你該不會年輕幼稚到還得讓我提醒你這個吧?”她俯下身來親吻了我。
“啊,我的珍珠,我的美人。
你當然
但他一去不回。
我終日在外遊蕩,流連酒肆之間,以飲酒打牌做樂,着意勾引水性楊花的漂亮姑娘,在我以各種方式尋歡作樂的時候,讓她們圍繞在我身旁。
夜幕降臨時分,我已疲憊厭倦,于是聽任自己被一個醉酒的英國人引誘。
他皮膚潔白,微有雀斑,是來自英法兩國最古老家族的貴族,封号是哈洛克伯爵。
他來到意大利本是為了觀賞壯麗的人文奇景,結果卻徹底沉淪于她那花樣翻新的聲色犬馬之中,自然,也包括了這遙遠異國裡的雞奸。
當然,他覺得我是個漂亮的男孩。
不是嗎?所有人都這麼想。
他本人亦是一位儀表堂堂的男子。
濃密的古銅色頭發襯着淺色的雀斑,更為他平添幾分妩媚。
我們步入一座豪華浮誇的宮殿,他把我領進他的房間,開始同我**。
這感覺并不壞。
我尤其喜愛他的笨拙與單純。
他清澈的冰藍雙眸如奇迹般動人;強健的臂膀肌肉發達,橙黃色的美髯修飾得一絲不苟。
他以拉丁文和法文為我寫下詩句,然後以極具魅力的聲音和姿态讀給我聽。
我們一連幾小時玩着殘忍的征服遊戲,他假裝希望被我藏匿起來。
我非常喜歡這遊戲,于是就這樣玩了下去:我是侵略者麾下的士兵,而他則是戰場上的俘虜。
有時候我會用雙層皮帶輕輕地鞭打他,而後将他占有,與他雙雙達到高xdx潮。
他一次次祈求我将我的真實身份坦言相告,或者告訴他今後在什麼地方能找到我。
當然了,我才不會告訴他。
我和他在一起呆了三個晚上,他對我說起英格蘭,那神秘的島嶼;我則為他朗讀意大利文寫成的詩句,有時候更為他彈起曼陀林,唱遍我所知道的溫柔戀曲。
他教給我很多英國俚語,想帶着我一起回到家鄉。
他說,他得恢複理智了。
他不得不回去承擔他的責任與财産,還得面對他那無恥淫蕩的蘇格蘭妻子,以及她那個殺人犯父親;哦,還有他那無辜的嬰孩,若不是那孩子橙色的卷發與他本人如此相似,他還真不敢肯定自己就是那孩子的親身父親。
他準備把我安置在他倫敦的一座豪宅裡面,那是他從英王亨利七世陛下手中得到的禮物。
他說此刻離開了我他無法生存下去,哈洛克家族的男人想要的東西就一定要得到,我除了屈從于他之外别無他方。
就算我的父親是一位有權有勢的紳士,他也會排除萬難把我帶走。
他還問我是否憎恨我的父親。
我指責他是個無賴。
而他則說:哈洛克家族自從忏悔者愛德華的年代起就全都是無賴惡棍,并決定今晚就和我一起溜出威尼斯。
“你不了解威尼斯,你也不了解她的紳士們。
”我好心好意地說,“自己斟酌吧,如果你膽敢這樣做,一定會被大卸八塊的。
”直到現在,我才發現他相當年輕。
我總感覺比我年長的人都顯得老,所以之前一直沒有注意到這個事實。
他根本就不超過二十五歲。
他簡直是發瘋了。
他躍到床上,濃密的古銅色頭發在空中飛舞,他拔出匕首,是一柄可怕的意大利式短劍,而後瞪視着我仰望他的面孔。
“我會為你而殺戮,”他用威尼斯人的語言驕傲地低聲說道,然後把那匕首插入枕頭之間,任憑羽毛從中飛揚四散,直飛到他的臉上。
“如果有必要,我也會殺死你。
”“如果是這樣,你又從中得到了什麼好處?”我問。
他身後傳來瑟瑟響聲,我感到有人站在闩着的百頁窗外,而我們這裡是臨大運河的第三層樓房。
我把這感覺告訴了他,而他也相信了。
“我來自一個殺人不眨眼的血腥之家,”我胡亂編着,“如果你膽敢把我帶走,他們定會追蹤你到天涯海角,把你的城堡拆得一塊石頭都不剩,把你剁成兩半,砍下你的舌頭和男根,再用上好的天鵝絨包裹起來送給你的主君。
好了,現在給我冷靜點罷。
”“啊,你這聰明美麗的小魔鬼,”他說,“你看上去就像是一個小小的天使,有着柔美如歌的男聲,滔滔不絕起來卻好像酒館裡的地痞。
”“我就是這樣。
”我開心地說。
我坐起身來,匆匆忙忙穿上衣服,告誡他别那麼着急殺我,我一有空還會馬上回來,隻想和他在一起。
然後敷衍地親吻了他,向門口走去。
他在床上走來走去,手裡還緊握着那把匕首,任憑枕頭裡的羽毛紛紛粘滿他橙色頭發的頭顱,以及他的肩膀與胡須,看上去的确是個危險人物。
我不知道自己已在外面遊蕩了多少夜晚。
我找不到敞開的教堂,我隻想孤單一人。
夜晚漆黑寒冷,宵禁的時間早已過了。
當然,對于出生在北國雪原的我來說,威尼斯冬天的這點寒冷不算什麼,但這畢竟是一個壓抑潮濕的冬季,雖然有清新的冷風淨化着這座城市,夜深的城市仍然給人荒涼冷漠的感覺,四下裡完全是不自然的靜寂。
廣袤無垠的天空隐沒在層層濃霧之中,腳下的石闆則令人顫栗,仿佛已被凍成冰晶。
我在水邊的階梯上坐了下來,全不顧它的潮濕陰冷。
我失聲恸哭。
我究竟從這一切之中學到了什麼? 對于這種教育,我已完全老練成熟。
但是我從中感覺不到半點溫暖,恒久的溫暖。
我感到我的孤寂比負疚感更加糟糕,甚至比那受到詛咒的感覺還要糟糕。
事實上,這似乎已經取代了我舊有的情感。
我感到恐懼,我害怕那徹底的孤獨。
我坐在那階梯上,仰望着暗黑天穹的狹窄邊緣,在那裡,稀疏的星辰正升起在鱗次栉比的屋脊後面。
如果我同時即失去了主人,又失去了我的罪與罰,将是何等恐怖之事――置身一切之外,别人不屑來愛我,甚至不屑費心咒詛;難道我注定迷失地蹒跚在廣大的世界,隻有凡夫俗子為伴――隻有那些男孩和女孩們,懷揣匕首的英國爵爺,甚至也包括我那親愛的比安卡。
而最後我還是去了她的家裡。
我像過去那樣爬到她的床下,隻願長睡不醒。
她正在款待一群英國人,不過謝天謝地,其中沒有我那位古銅色頭發的愛人,他多半還在那些羽毛中打滾罷。
我想着,如果我那迷人的哈洛克老爺出現在這裡,他多半會不顧在同胞面前丢人現眼,也要做出傻事來。
比安卡進門來了,她身着一件紫羅蘭絲綢長袍,華貴璀璨的珍珠裝點着她的頸項。
她跪了下來,把頭倚靠在我頭上。
“阿瑪迪歐,你這是怎麼啦?”我從未求懇過她的垂青,在我印象裡,沒有人做過這樣的事情。
但在我那青春期的暴躁狂熱之中,将她蹂躏正是此刻最最恰當不過之事。
我從床下爬出來,走到門邊,把門關上,她客人的喧鬧聲就不會吵到我們了。
我回過身的時,她猶自跪在地上,凝視着我,金色的長眉微蹙着,蜜桃般柔軟的雙唇迷茫地半開半阖,卻隻令我感到誘惑妩媚。
我要用熱情将她徹底擊潰粉碎,當然啦,不會是那麼粗暴,事畢後她還可以自行恢複過來。
就像一個美麗的花瓶,被摔個粉碎,但還是能夠重新拼合在一起,甚至連最細微的碎片和細屑都不曾失落,會恢複原有的光澤,甚至煥發出更加精美的熠熠釉彩。
我用臂膀将她一把拉起,推倒在床上。
她的床實在是件絕妙的東西,猶如保險櫃一般。
所有男人都知道,她就獨自睡在這裡。
床頭上雕着巨大的鎏金天鵝,挺拔的床柱撐起繪滿飛舞着的美貌甯芙的華蓋。
金絲床帷有半透明的朦胧。
而且和主人那紅色天鵝絨的大床一樣,即便在冬季仍然溫暖如春。
我俯下身去親吻她,她那雙深邃,優美的眸子冷冷地注視着我,簡直令我發狂。
我握住她的雙腕,把她的左腕和右腕交疊在一起握在我的一隻手裡,用另一隻手撕開她美麗的衣裙。
我小心翼翼,讓那些細小的珍珠鈕扣落在一邊。
我解開她的衣帶,露出她纖美的鲸骨裙撐和蕾絲,而後用力把它們分開,好像掰開兩扇緊阖的扇貝。
她的Rx房纖小甜美,和妓院裡當紅的那些肉感豐滿的女子們相比之下,格外精緻清純,但我仍然要劫掠它們。
我輕聲低吟,為她唱起一首小曲,而後聽到她低聲歎息。
我猛撲下來,仍舊緊緊攫着她的雙腕,狠狠吸吮她的蓓蕾,而後擡起身子,遊戲般地用手從左至右地抽打她的Rx房,直到它們變成粉紅的顔色。
她的臉绯紅一片,金色的秀眉緊蹙着,甚至光潔白皙的前額都泛起了不協調的細小皺紋。
她的雙眸如同兩塊閃光的歐珀,她緩慢而倦怠地眨着雙眼,但卻沒有退縮之意。
我終于脫光了那些弱質的衣物。
我解開她衣衫上的帶子,将它從她身下抽去,她精緻的**就如此輝煌地呈現在我面前,美輪美奂一如我所預見。
我确實對可敬婦女衣衫下的穿着一無所知。
在她平坦圓潤的小腹下面,叢生着柔弱如羽的纖發,覆着她小巧玲珑的金色巢穴,在她大腿内側泛着濕潤的光澤。
我頓時明白,她喜歡我。
她如此無助。
而她雙腿上的光澤閃爍簡直令我瘋狂。
我深深溺入她體内,驚異于她的緊窒與畏縮,她一定是沒有被好好開掘,我的行為令她有一點痛楚。
我繼續猛烈地侵入,很高興地看到她滿面泛起绯紅的顔色。
我用右臂在她上方微微撐起身子,因為我不願放開她的手腕。
她在我身下扭曲,輾轉着,任金色的長發從珍珠發夾和緞帶中紛紛脫落,她很快就變得周身濕漉,泛着粉潤的鮮豔光澤,一如巨大貝殼的旋曲内壁。
我終于再也難以自制,失去了對節奏的控制。
她吐出了瀕死的最後歎息。
我抓住了這時機,與她翻滾在一起。
她阖上雙目,面色血紅如死,頭顱在最後的狂怒中揚起,而後徹底柔軟下去。
我滾到一旁,用雙臂護住面孔,好像就要挨打一樣。
我聽到她的輕笑聲,她也确實突然在我手臂上狠狠打了一下。
這算不了什麼,我假裝因為羞愧而哭泣。
“看你,把我美麗的長袍弄成什麼樣了,你這可怕的小薩提爾,你這隐秘的征服者!你呀,你這卑鄙的早熟的孩子。
”我感覺着她的重量離開了床第,我聽見她在着衣,一邊還對自己哼唱着歌曲。
“你的主人會怎麼想呢,阿瑪迪歐?”她問。
我從面上移開雙臂,尋找着她聲音的方向。
她就站在她那彩繪拼嵌的屏風後面更衣,如果我沒記錯,那屏風是一位她最喜歡的法國詩人從巴黎帶給她的禮物。
她很快從屏風後面現身,衣飾同先前一樣華麗,嶄新的緊身胸衣和長長的塔夫綢長裙是鮮豔如春的淡綠色,上面用豐美的絲線刺繡着原野上的鮮花,鵝黃與粉紅的細碎花朵,使她看上去完全像是一座充滿歡樂與生氣的花園。
“啊,告訴我,你那偉大的主人究竟會說些什麼――當他發現他那小小的愛侶竟然原本是叢林中的淫欲之神?”“愛侶?”我大吃一驚。
她溫文爾雅,儀态萬方地坐了下來,梳理她糾結的長發。
她并沒有化妝,因此面容也沒有在我們的遊戲中受到絲毫損傷。
她的長發旋曲着傾瀉而下,泛起金色的漣漪,襯托出她高聳平滑的前額。
“你宛如波提切利的畫中人,”我低聲贊歎。
我常常這樣對她說,因為她确實像極了波提切利筆下的美人。
事實上,每個人也都是這樣想的。
于是他們常常為她帶來這位著名的佛羅倫薩畫家大作的複制品。
我繼續思考着,我想念着威尼斯和我置身的世界,我想念着她,一個娼女,卻以聖徒般的姿态接受那些既貞節又挑逗的繪畫。
一些從很久以前被口授心傳給我的古老話語再度在我耳邊回響。
那個時候,我曾雙膝跪倒,匍匐在那被精心擦亮的古老的奇美之物面前,感到自己的靈魂達到了颠峰。
在那個時候,我要拿起畫筆,隻為描繪“顯現上帝所創之世界”的東西。
我心中并不混亂狂躁,隻感受到陣陣情緒的波動,漸漸混為巨大的一股洪流。
我凝望着她把頭發精心編起,在發辮裡面結入精美的珠鍊,并用繡着與她長袍上同式樣小花的淡綠絲帶束起來。
她的Rx房半掩在胸衣之下,猶自泛紅,我簡直想要再次把那胸衣撕開。
“美麗的比安卡呀,你為什麼會這麼說呢,為什麼說我是他的愛侶?”“所有人都知道,”她低聲說。
“你是他的摯愛。
你不覺得你令他很生氣嗎?”“啊,他才不會生我的氣。
”我坐起來說,“你不了解我的主人。
不管發生什麼,他決不會動手打我,連稍微大聲呵斥都不會。
他不過是把我送出來,讓我學習各種男人應當知道的事情。
”她微笑颔首。
“于是乎你就躲到我床下來了。
”“我很悲傷。
”“我知道,”她說。
“那就睡一會兒吧,如果我回來的時候你還在,我會給你溫暖的。
但是我得告訴你,我粗暴的小東西,你對發生的一切可不能随便亂說一個字。
你該不會年輕幼稚到還得讓我提醒你這個吧?”她俯下身來親吻了我。
“啊,我的珍珠,我的美人。
你當然