第四章

關燈
翻譯:星雲 他說我得到妓館裡面去,體會什麼才是真正的肉體結合,而之前我們與男孩們所做的隻不過是遊戲罷了。

    這類風月場所在威尼斯比比皆是,大都賓客盈門,生意興隆,不遺餘力地為這奢華绮糜的社會增添更多歡樂享受。

    人們堅信,這樣的享樂貪歡即便在耶稣眼中亦無非是一種不足挂齒的輕罪,年輕的時尚男子們公然頻頻光顧這裡,根本無需諱言遮掩。

     我知道有一家妓館,那裡的女人分外妖娆老練,在那兒還有高大豐滿,淡色眼眸的北歐美女,她們長長的金發熠熠閃光,近乎白熾,和平日所見嬌小玲珑的意大利女子大相異趣。

    盡管我不知道這種異國情調亦是我的魅力所在,但自從我來到意大利後,也确實在某種程度上為這個國家男孩與女性别樣的美貌所震撼。

    威尼斯的女孩們都有着天鵝般優美的頸項,她們穿起美妙的襯墊長裙,垂下層層朦胧薄紗,其魅力簡直令我無法抵擋。

    但是妓館裡還有其他各式各樣的美女,而遊戲的名字就叫做多多益善。

     于是我的主人就把我帶進這樣一處所在,為我付了一大筆達克特,并告訴那位豐滿迷人的女主人說,他過幾天再來接我。

     過幾天! 嫉妒令我臉色蒼白,猜疑之火又在我心中熊熊燃燒。

    我望着他登上岡多拉,他穿着平日裡穿着的深紅長袍,儀态俨然帝王,船兒駛離碼頭之際,他還對我狡黠地擠了擠眼睛。

     于是乎我在那荟萃了全威尼斯最侈麗豔糜少女們的所在呆了整整三天。

    我每日睡到日上三竿,比較着橄榄色肌膚與金發白膚少女的優劣,縱情将所有美女隐蔽處的纖發一覽無餘,将生得如絲緞般柔軟順滑的同堅硬蜷曲的那些區分開來。

     我學到了許多尋歡作樂的小小技巧:噬咬胸前的蓓蕾乃是無比甜美之事(隻是輕輕地咬,這些人可不是吸血鬼),溫柔适時地拉扯腋下纖發亦能帶來無限快感――我該處的毛發隻有少少一點。

    迷人的小天使們還在我隐秘的部位塗滿金黃色的蜜糖,然後咯咯嬌笑着一口口為我舐去。

    當然,還有許多更狎昵的把戲,也包括殘忍的虐戀行為,幾乎和犯罪的暴行沒什麼兩樣;但在這裡,這無非就是各種各樣的極端器械,完全是健康無害的誘人飨宴。

    一切都異常優雅完美。

    供洗浴的熱水總是蒸氣缭繞,芬芳宜人,盛在深深的木盆裡面,泛着玫瑰色的光澤,上面還漂浮着花瓣。

    我常常躺在一大群莺聲軟語的女人中間,任憑她們像屋檐下的鳥兒一樣在我耳邊呢侬着綿綿情話,或是像小貓一樣輕輕舔舐着我,把我的頭發在纖指間卷繞。

     我是宙斯禦前小小的甘尼美德,我是從波提切利最為情色的畫卷中跌跌撞撞走下來的天使(這家妓館裡就有很多這樣的畫,是從Vanites的熊熊大火下搶救出來的,這場大火由佛羅倫薩著名的改革家,鐵石心腸的薩沃那洛拉燃起,此人竟然勒令偉大的波提切利将他那些美麗絕倫的傑作……付之一炬),我是從大教堂天花闆的彩繪上堕落下來的小天使,我是威尼斯的王子(在當時威尼斯的共和國政體下,其實是沒有所謂王子的),被我的仇敵引誘到她們手中,無助地忍受熊熊欲火的熬煎。

    我的欲望越發熾烈。

    深陷在土耳其式的軟墊之間,被凡夫俗子們隻在夢中的魔幻森林才得以隐約窺見的甯芙們圍繞――如果我作為凡人度過終生,可能會覺得這是極大的樂趣。

    每一道溫軟濕潤的罅隙都如同一個嶄新而奇異的信封,等待我歡騰雀躍的靈魂前去開啟。

    那裡的醇酒甘美無比,食物也異常美味,甚至還有以蜜糖和香料調味的阿拉伯佳肴,比主人家中偶爾做出的珍馐還要窮奢極侈,富于異國情調。

     (我把這件事情告訴他以後,他立即就雇了四個新廚師。

    ) 主人來接我的時候,我似乎猶自沉睡,但在他那神秘而确鑿的力量下,我卻感覺靈魂已經跟随他回到家中,果然,我睜開眼睛,就發現自己已經置身我們的床上。

     我知道當我睜開雙眼時隻想見到他。

    這幾個日子以來肉欲的飨宴隻是令我更加如饑似渴,更加熾烈地渴望着看到他誘人的蒼白身體在我新學會的溫柔技巧下有所響應。

    他終于在帷幕後出現,我撲上去緊抱住他,褪去他的衣衫,吸吮他胸前的突起,我發現盡管它們仍舊可憎惡地蒼白冰冷着,但已經漸漸柔軟下來,這似乎明顯是他欲望根源的自然表現。

     他優雅而甯靜地躺在那裡,任憑我施展從我的女教師們那裡學來的全套技巧。

    然而最後,當他給予我那鮮血之吻的時候,記憶中所有關于凡人的接觸都被抹去,我像往常那樣,無助地倒在他的懷抱裡。

    我們的世界仿佛并不是由物質與肉體構成,而是以我們之間共同的隐秘咒語為質材,憑籍了這句咒文,一切自然的律法都不再适用我們。

     回來後第二個晚上,将近黎明時分,我到畫室去找他,他正在那裡獨自作畫,身邊的學徒們早已睡得東倒西歪,好像克西瑪尼那些不忠實的基督使徒們。

     我有問不完的問題。

    我站在他身後,用手臂緊緊環抱着他。

    我踮起腳尖,向他的耳朵裡面低聲傾吐着我的疑問。

     “告訴我嘛,主人,您一定要告訴我,您是怎樣得到這具有魔力的鮮血的?”我咬舐着他的耳垂,撫摸他的頭發。

    卻無法使他停下手中的畫筆。

    “您是怎麼變成這樣子的,我是不是弄錯了?您難道不是被變成……”“别問了,阿瑪迪歐,”他低聲說,接着畫了下去。

    他滿懷激情地勾勒着亞裡士多德的面容――一位長髯無發的長者――這是他最偉大的傑作,《雅典學院》。

    “您可曾感受到孤單寂寞,主人,您可曾感到孤寂會迫使您把一切同某人和盤托出?您可曾希望擁有一位和您一樣勇敢的朋友,可以讓您把心靈向他袒露,而他,也完全能夠心領神會。

    ”他轉過身來,被我的問題所震驚。

    “你呀,你這被寵壞的小小天使,”他壓低聲音,盡可能溫柔地說,“你覺得自己足以勝任這樣的朋友?你這純潔無知的孩子!你這一生都會這樣天真無辜,因為你有一顆最最單純的心靈。

    你拒絕接受那些與你内心深處的狂信相悖逆的真實,正是這狂熱的信念使你在内心始終是一名幼僧,一名修行者――”我向後退卻,像以往一樣地對他勃然大怒。

    “不,我才不是這樣!”我宣告道,“在男孩的外表下,我已是一個男人,您是知道的。

    除我之外,别人難道不是做夢也想不到您的真面目,以及您魔法般的力量?我真希望從您的身體裡榨出滿杯鮮血,像醫生一樣研究它的構成,分析它與我血管裡流淌着的液體究竟有什麼不同!我是您的小學生,是的,我是您的學生,但為了做您的弟子,我必須首先成為一個男人。

    您怎能忍受單純無知?我們同床共枕的時光,您難道能把那叫做天真純潔?我是一個男人啊!”他爆發出最訝異的笑聲。

    畢竟難得看到他如此驚訝。

    “把您的秘密告訴我吧,先生。

    ”我說着,抱住他的頸項,把頭倚靠在他的肩膀。

    “您是否由一位像您一樣蒼白而強壯的母親所生下,您是否出自一位育神之母來自天國的子宮?”他握住我的手臂,把我推開一點,親吻着我。

    他的唇在我唇上持續輾轉着,竟令我有片刻恐懼。

    接着他的唇移到我的咽喉,吮着我的皮肉,令我感到柔弱昏眩,并且全心渴望他對我随心所欲。

    “啊,是的,我由月亮和星辰所造就,還有那些高高在上,清白無瑕的雲朵。

    ”他說,“我此時的生命不是由母親給與,你也知道這一點;我也曾經是一個普通男人,平凡地度過他的壽數。

    你看――”他用雙手捧起我的臉龐,讓我仔細端詳他的面部,“你看我眼角邊還有歲月殘留下來的痕迹。

    ”“幾乎什麼也沒有,先生,”我低聲說道,想要撫慰他因這一缺陷感到的困擾。

    他神采奕奕,面容光潔,完美無瑕,連最細微的神情都光彩逼人。

    試想一尊一如皮格瑪利翁所塑的葛拉提娅一般完美的冰雕被投入烈焰,被烈火燒灼着咝咝融化,但面容卻令人驚異地保持完整……啊,每當我的主人受到凡人情緒影響時,就會是這個樣子,直到現在也仍是這樣。

    他抱緊我,重又親吻着我。

     “你這小小的男人,小人偶,小精靈啊。

    ”他低語着。

    “你是否情願永遠保持如此,永恒不變?你和我同床而眠日久,可能感受到什麼是我能夠享受的,而什麼則不能?”在他離去之前的最後一小時裡,我終于赢得了他的心,令他魅惑。

    但第二天晚上他又把我打發到一家更隐秘,更奢華的尋歡作樂場所,那裡專為熱戀男童者所開辟。

     那裡完全依照東方格調裝潢,混合了埃及的華貴富麗與巴比倫的窮奢極侈。

    小小的房間完全由黃金格塊砌成,黃銅廊柱上鑲嵌着天青雲石挂鈎,垂下肉色粉潤的層層帷帳,從天花闆直落到結着絲穗,鋪滿錦緞的鑲金木床。

    燃着的熏香使空氣濃郁,燈光則昏昏蒙蒙,令人心安。

     赤裸的男孩們體态優美,功能健全,肢體平滑圓整。

    他們如饑似渴,身強力壯,早已被陶冶出對男性的狂熱欲望。

     征服他人,或在狂喜中屈從于更強大的肢體,更堅強的意志與溫柔地擺布着我的更堅實的雙手――我的靈魂猶如鐘擺一般,在這兩極不住搖擺。

    我同時被兩名經驗豐富,恣意風流的愛人俘獲,我被刺穿,被吸吮,被擊打,被抽空,直到筋疲力盡,沉沉睡去,和在主人的魔力之下睡得一樣熟。

     這還僅僅是開始而已。

     有時候,我從沉醉的酣眠裡醒來,發現自己被非男非女的生物所圍繞。

    他們中間隻有兩人是被閹割掉了那件有力**的男性武器,而其餘的人隻是和他們的同伴在外貌和裝束上有着同樣的風格。

    他們都繪着黑色的眼線,紫色的眼影,光滑卷曲的睫毛更為他們帶來一種深沉怪誕,冷若冰霜的異樣美感。

    他們的紅唇似乎比女人的嘴唇略為堅硬,但也更加魅惑誘人,充滿渴望。

    他們迫不及待地親吻我,好像他們體内的男性成分不僅賦予他們肌肉和發達的器官,也給他們的雙唇注滿陽剛之氣。

    他們的笑容宛如天使,胸前的蓓蕾上洞穿着金環,甚至隐秘處的纖發上也噴塗着金粉。

     當他們征服我的時候,我并沒有抵抗。

    我并不恐懼極端行為,甚至容許他們把我的手腕和腳踝捆綁在床欄上,以便他們更好地施展技巧。

    他們根本不可能令人恐懼。

    于是我就這樣被釘死在享樂的十字架上。

    他們的手指在我身體上一刻不停地肆虐,令我無法有片刻阖上眼睛。

    他們撫摸着我的眼睫,迫使我睜開眼睛看着一切。

    他們用柔軟濃密的刷子撫過我的肢體,用香油塗遍我每一寸肌膚,一次次飲下我噴射的灼熱液體,仿佛那是什麼瓊漿玉液,直到我徒勞地叫道再也射不出時方才罷手。

    他們計算我“高xdx潮”的次數,以此同我打趣。

    我被他們肆意擺布,來回翻弄,直至沉沉入睡。

    我醒來時全然忘記了時間與憂慮。

    濃郁的煙草氣味從一個煙鬥裡飄進了我的鼻孔。

    我接過了它,吸了幾口,享受着大麻那暗黑而熟悉的美味。

     我在那裡待了四個晚上,直到又一次被主人領回。

     這一次我發現自己頭暈目眩,衣冠不整,隻披着一件單薄的乳白色綢衫,躺在從那家妓院搬回來的床上,但卻置身主人的畫室。

    他就坐在我身邊不遠處,隻是偶爾才會擡起頭來,從小畫架的頂端瞥我一眼,顯然是在描繪着我的畫像。

     我問他現在是幾點,我在那裡待了幾個晚上。

    他并沒有回答。

     “那麼你對我享受那種快樂感到生氣?”我問。

    “給我安靜躺着。

    ”他說。

    我躺了回去,全身冰冷,突然之間感覺受到傷害,或許還有無名的孤寂,好想像孩子一樣躲進他的懷抱裡。

     黎明之際他一言不發地離開了我。

    而那張繪畫簡直是一幅淫蕩的不朽傑作――我以沉眠的姿态倒在河邊,如同一頭羔羊;我的主人則是那高大的牧羊人,身穿僧侶的長袍,站在近旁觀望。

    我們身周環繞着濃郁茂密的叢林,樹皮斑駁脫落,落葉如灰塵般積落滿地。

    河上氤氲迷蒙的水汽觸手可及,如此逼真寫實。

    我身上不着絲縷,懵然沉睡,雙唇自然地半開半阖,眉頭微蹙,顯然正被不安的夢魇困擾。

    我狂怒地把它扔到地上,想把它撕個粉碎。

     他為什麼一言不發?他為什麼迫使我學習這些把我們分離開的課程?他為什麼對我如此惱怒,我隻不過是做了他要我做的事情而已。

    我懷疑那些妓院之行隻不過是對我的純潔的一種考驗,而他之前諄諄告誡我肆意享樂的那些話語無非隻是謊言。

     我坐到他的桌前,拿起他的筆,潦草地給他留言: 你是主人。

    你應當知道所有事情。

    被不能勝任的主人統治可不是什麼美妙之事。

    認清你的道路吧,牧羊人,否則就幹脆放棄你的羊群。

     事實上,我已沉淪在享樂,暢飲與感官的扭曲之中,而僅