第七章
關燈
小
中
大
文波特不耐煩地說,“那與事又有何補呢?是哪一顆小行星?哪一顆小行星産鐳呢?我們找不到,因為找不出坐标。
羅伯特-q号飛船可能使用另外一顆小行星作過總部基地吧?不過,那我們也找不到。
” “您怎麼回避了明顯的事實呢,巡官?您為什麼不問一問‘在小行星上面’這句話,對矽石錐體人有什麼含義呢?不是說對您我,而是說對矽石錐體人有什麼含義。
” 戴文波特的雙眉蹙起來。
“請再說一遍,博士。
” “我說得很明白。
‘小行星’一詞,對矽石錐體人有什麼含義?” “矽石錐體人的太空知識,是從人們念給它聽的一本天文書上學來的。
我猜想那本書解釋過什麼是小行星。
” “正是如此,”俄思博士得意洋洋,一根手指頭放在冷冰冰的鼻子上。
“那麼小行星的定義是什麼呢?一顆小行星是一顆比行星更小的小天體。
它環繞太陽旋轉,其軌道大體說來。
處于土星和木星軌道之間。
這您同意嗎?” “我想是這樣的。
” “那麼,羅伯特-q号又是什麼?” “您指的是飛船?” “這是您稱呼它的名稱,”俄恩博士說。
“飛船。
不過,那本天文書是本古老的書。
一個船員就這麼說過。
他說,那本書是在宇宙航行開創之前寫成的。
那麼,羅伯特-q号是什麼呢?難道不是一個比行星還小的小天體嗎?矽石錐體人在飛船上時,飛船不是正環繞太陽旋轉,而其軌道大體說來不又正是處于火星與木星之間嗎?” “您的意思是,矽石錐體人認為飛船不過是又一顆小行星,而它說:‘在小行星上面’,意思是說‘在飛船上面’?” “正是這樣。
我跟您說過,我想讓您自己解答這一問題的。
” 巡官的臉上根本沒有快樂或輕松的表情,依然一副沮喪的樣子。
“這根本不是解答,博士。
” 然而,俄思慢慢地沖他眨眨眼睛,圓臉上的神情如果說有什麼變化的話,那就是由于純樸的快慰,變得更加和藹、稚氣。
“說真的,這正是解答。
” “才不是呢,俄思博士。
我們沒有象您那樣進行過推理。
我們把矽石錐體人說的話給一股腦兒丢開了。
不過,難道您沒有想到我們搜查過羅伯特-q号飛船嗎?我們把它一片又一片、一塊又一塊地拆卸開來過。
簡直把它焊接的地方都給熔化開了。
” “而你們什麼也沒有發現?” “什麼也沒有發現。
” “也許你們沒有看過應該看的部位。
” “每一處我們都曾經查看過,”他站起來,仿佛打算告辭。
“您明白嗎,俄思博士?我們查看完了飛船,在上面哪裡都沒有可能找到坐标。
” “坐下,巡官,”俄思博士平靜地說。
“你們依然沒有正确地考慮過矽石錐體人說的話。
矽石錐體人的英語,是通過在這裡學一個單詞,在那裡學一個單詞學來的。
它不會說地道的英語。
報告書中引用的它說的話,表明了這一點。
譬如它說:‘最大遠的行星’,而不說:‘最遠的行星’。
您明白嗎?”
羅伯特-q号飛船可能使用另外一顆小行星作過總部基地吧?不過,那我們也找不到。
” “您怎麼回避了明顯的事實呢,巡官?您為什麼不問一問‘在小行星上面’這句話,對矽石錐體人有什麼含義呢?不是說對您我,而是說對矽石錐體人有什麼含義。
” 戴文波特的雙眉蹙起來。
“請再說一遍,博士。
” “我說得很明白。
‘小行星’一詞,對矽石錐體人有什麼含義?” “矽石錐體人的太空知識,是從人們念給它聽的一本天文書上學來的。
我猜想那本書解釋過什麼是小行星。
” “正是如此,”俄思博士得意洋洋,一根手指頭放在冷冰冰的鼻子上。
“那麼小行星的定義是什麼呢?一顆小行星是一顆比行星更小的小天體。
它環繞太陽旋轉,其軌道大體說來。
處于土星和木星軌道之間。
這您同意嗎?” “我想是這樣的。
” “那麼,羅伯特-q号又是什麼?” “您指的是飛船?” “這是您稱呼它的名稱,”俄恩博士說。
“飛船。
不過,那本天文書是本古老的書。
一個船員就這麼說過。
他說,那本書是在宇宙航行開創之前寫成的。
那麼,羅伯特-q号是什麼呢?難道不是一個比行星還小的小天體嗎?矽石錐體人在飛船上時,飛船不是正環繞太陽旋轉,而其軌道大體說來不又正是處于火星與木星之間嗎?” “您的意思是,矽石錐體人認為飛船不過是又一顆小行星,而它說:‘在小行星上面’,意思是說‘在飛船上面’?” “正是這樣。
我跟您說過,我想讓您自己解答這一問題的。
” 巡官的臉上根本沒有快樂或輕松的表情,依然一副沮喪的樣子。
“這根本不是解答,博士。
” 然而,俄思慢慢地沖他眨眨眼睛,圓臉上的神情如果說有什麼變化的話,那就是由于純樸的快慰,變得更加和藹、稚氣。
“說真的,這正是解答。
” “才不是呢,俄思博士。
我們沒有象您那樣進行過推理。
我們把矽石錐體人說的話給一股腦兒丢開了。
不過,難道您沒有想到我們搜查過羅伯特-q号飛船嗎?我們把它一片又一片、一塊又一塊地拆卸開來過。
簡直把它焊接的地方都給熔化開了。
” “而你們什麼也沒有發現?” “什麼也沒有發現。
” “也許你們沒有看過應該看的部位。
” “每一處我們都曾經查看過,”他站起來,仿佛打算告辭。
“您明白嗎,俄思博士?我們查看完了飛船,在上面哪裡都沒有可能找到坐标。
” “坐下,巡官,”俄思博士平靜地說。
“你們依然沒有正确地考慮過矽石錐體人說的話。
矽石錐體人的英語,是通過在這裡學一個單詞,在那裡學一個單詞學來的。
它不會說地道的英語。
報告書中引用的它說的話,表明了這一點。
譬如它說:‘最大遠的行星’,而不說:‘最遠的行星’。
您明白嗎?”