第03章
關燈
小
中
大
止,然後支起畫架開始畫起來。
比起油畫來,她更喜歡水彩畫。
她迅速用炭筆畫了幅眼前風景的素描,正好一隻漁船經過,她把它也畫上了,然後将草圖抹淡,開始着彩。
至今她仍舊為親愛的母親的去世傷心不已。
這個小木屋成了膜護所,至少在她心目中是這樣。
這裡沒有用人,隻有一個農婦每周三次用驢子給她馱來新鮮面包和牛奶,還有柴禾。
這段時間正好可以用來思考人生的意義和目的,當然,還要畫畫。
她打開冰盒。
其中有一瓶夏布利自葡萄酒,冰涼冰涼。
她擰開瓶塞,倒了一杯。
“真奇怪,”她小聲自言自語,“好像每個人都因我而死。
先是莫裡斯戰死在那場愚蠢的海灣戰争中,然後是上将,現在又輪到媽媽。
我真不明白我到底做錯了什麼?” 她沒有聽到任何腳步聲,隻聽見有個聲音在說:“好極了,我尤其欣賞那一片藍色,以及你将它浸滲到海岸線的方式。
” 她擡眼一看,發現他就站在那兒。
可能跟自己年齡相仿,金發,大臉盤曬得黝黑。
他穿着牛仔褲和一條舊雙排扣厚呢短夾克。
他的英語略帶口音,但她也聽不出是哪兒的。
她說:“我不想顯得太不客氣,但這是私人海灘。
” “是的,我很清楚,正如我清楚地知道您是德布裡薩克伯爵夫人一樣。
” 這一來,她當然知道來者不善,肯定有所企圖。
“你是誰?” “名字算什麼,”他笑了笑,“就叫我戴維-布勞恩吧。
”他從冰盒裡拿起夏布利白葡萄酒,看了看牌子。
“真不錯。
”他給自己倒了杯酒,喝了一口,說:“不賴,一點都不賴。
” “我很高興你喜歡這酒。
”很奇怪,她一點都不害怕。
這既不是偶然相遇,也沒有強xx的危險。
他吹了聲口哨,然後叫了聲,這次不是用英語,便有一青年走下小徑加入他們。
她一下子聽出他剛才喊的話。
“希伯萊語,”她說,“你剛才說的是希伯萊語。
我去過以色列,能辨認出這種語言。
” “很好,”他喝完了酒,“聽着,”他用英語說,“把這位女士的東西收拾一下,跟我們到上面的小屋去。
” “這是怎麼回事?”她平靜地問。
“别急,伯爵夫人,”他用手做了個手勢,“您先請。
” 一輛福特牌旅行車停在小木屋外面。
那個青年将她的繪畫用具放進車後面,她看見裡面已經塞滿了她的箱子。
“順便介紹一下,這是摩西,”戴維-布勞思告訴她,“你一離開他就開始收拾行李。
他們說小櫥已經空空如也。
我知道你在這裡一直是坐出租車的,所以那個老農婦騎着驢子來的時候會以為你已經離開了。
” “去哪兒?” 他打開車後座門。
“您的車已經準備就緒,然後是一段有意思的飛行。
還有比這更好的嗎?” 她猶豫了一會兒,還是照他說的做了。
他鑽進車坐在她身邊。
車開動後,她問:“那麼最後目的地呢?” “啊,您問得太多了吧。
您就好好享受這次旅行吧。
看,那兒風景多美。
” 她不由自主轉過頭去,隻覺得裸露的右臂上一陣刺痛,回頭看到他手中的塑料醫用皮下注射器。
“該死的!”她說,“你注射什麼了?” “這有關系嗎?”他将注射器扔出窗外。
“現在您會入睡——長長地睡個好覺。
事實上您醒來時感覺要好得多。
” 她想回答,但她感覺眼皮很沉,突然他消失了,她陷入一片黑暗之中。
在西西裡,寶馬車已經實實在在進入山區,卡瑪拉塔山在一邊直插六千英尺高空。
“看起來真像是崎岖的山區。
”賴利說。
路易吉點頭說:“薩爾瓦多裡-吉利亞諾在那兒苦心經營自己的老巢多年,軍隊和警察都拿他無可奈何。
一個了不起的人,一個真正的西西裡人。
” “他是說,一個了不起的強盜,”漢納對賴利說,“他不時地替哪個貧窮老婦人墊付租金,喜歡把自己當做羅賓漢。
” “天啊,你未免太苛求了,女人,”迪龍說,“吉利亞諾并不像你說的那麼壞。
” “正是你所推崇的那号人。
” “我知道,我也正是那号壞蛋。
”這時,他們開進一個村子,他說,“停一下車,路易吉。
我想方便一下,我想大家都有此意吧。
” “當然可以,先生。
” 他們在一家路邊小店門口停下,小店搭的涼篷下面擺了些粗糙的桌椅。
店主是個老頭兒,灰白頭發,圍着髒兮兮的圍兜。
他招呼着大家。
路易吉向他小聲說了什麼,然後對漢納-伯恩斯坦說:“廁所在後面,總督察。
” “你先去吧,”迪龍笑嘻嘻地對她說,“我們一會兒再去。
” 她跟在路易吉身後,路易吉到酒吧部去要幾杯飲料。
那兒很暗,而且廁所的臭味撲鼻而來。
迪龍和賴利點着了煙想沖淡一下臭味。
這裡唯一有點現代生活氣息的是一台煮濃咖啡器。
路易吉轉過頭來詢問:“咖啡,行嗎?” “行。
”迪龍說。
漢納從陰影裡出來,做着鬼臉,說:“我呆不下去了,先生們。
我在外面等。
” 迪龍和賴利找到後屋,真是髒得不堪人目。
迪龍先進去,出來時直發抖。
“動作快點,德默特。
在那兒人都會被熏死。
” 路易吉還在買咖啡,迪龍走到珠串門簾人口處,停下來
比起油畫來,她更喜歡水彩畫。
她迅速用炭筆畫了幅眼前風景的素描,正好一隻漁船經過,她把它也畫上了,然後将草圖抹淡,開始着彩。
至今她仍舊為親愛的母親的去世傷心不已。
這個小木屋成了膜護所,至少在她心目中是這樣。
這裡沒有用人,隻有一個農婦每周三次用驢子給她馱來新鮮面包和牛奶,還有柴禾。
這段時間正好可以用來思考人生的意義和目的,當然,還要畫畫。
她打開冰盒。
其中有一瓶夏布利自葡萄酒,冰涼冰涼。
她擰開瓶塞,倒了一杯。
“真奇怪,”她小聲自言自語,“好像每個人都因我而死。
先是莫裡斯戰死在那場愚蠢的海灣戰争中,然後是上将,現在又輪到媽媽。
我真不明白我到底做錯了什麼?” 她沒有聽到任何腳步聲,隻聽見有個聲音在說:“好極了,我尤其欣賞那一片藍色,以及你将它浸滲到海岸線的方式。
” 她擡眼一看,發現他就站在那兒。
可能跟自己年齡相仿,金發,大臉盤曬得黝黑。
他穿着牛仔褲和一條舊雙排扣厚呢短夾克。
他的英語略帶口音,但她也聽不出是哪兒的。
她說:“我不想顯得太不客氣,但這是私人海灘。
” “是的,我很清楚,正如我清楚地知道您是德布裡薩克伯爵夫人一樣。
” 這一來,她當然知道來者不善,肯定有所企圖。
“你是誰?” “名字算什麼,”他笑了笑,“就叫我戴維-布勞恩吧。
”他從冰盒裡拿起夏布利白葡萄酒,看了看牌子。
“真不錯。
”他給自己倒了杯酒,喝了一口,說:“不賴,一點都不賴。
” “我很高興你喜歡這酒。
”很奇怪,她一點都不害怕。
這既不是偶然相遇,也沒有強xx的危險。
他吹了聲口哨,然後叫了聲,這次不是用英語,便有一青年走下小徑加入他們。
她一下子聽出他剛才喊的話。
“希伯萊語,”她說,“你剛才說的是希伯萊語。
我去過以色列,能辨認出這種語言。
” “很好,”他喝完了酒,“聽着,”他用英語說,“把這位女士的東西收拾一下,跟我們到上面的小屋去。
” “這是怎麼回事?”她平靜地問。
“别急,伯爵夫人,”他用手做了個手勢,“您先請。
” 一輛福特牌旅行車停在小木屋外面。
那個青年将她的繪畫用具放進車後面,她看見裡面已經塞滿了她的箱子。
“順便介紹一下,這是摩西,”戴維-布勞思告訴她,“你一離開他就開始收拾行李。
他們說小櫥已經空空如也。
我知道你在這裡一直是坐出租車的,所以那個老農婦騎着驢子來的時候會以為你已經離開了。
” “去哪兒?” 他打開車後座門。
“您的車已經準備就緒,然後是一段有意思的飛行。
還有比這更好的嗎?” 她猶豫了一會兒,還是照他說的做了。
他鑽進車坐在她身邊。
車開動後,她問:“那麼最後目的地呢?” “啊,您問得太多了吧。
您就好好享受這次旅行吧。
看,那兒風景多美。
” 她不由自主轉過頭去,隻覺得裸露的右臂上一陣刺痛,回頭看到他手中的塑料醫用皮下注射器。
“該死的!”她說,“你注射什麼了?” “這有關系嗎?”他将注射器扔出窗外。
“現在您會入睡——長長地睡個好覺。
事實上您醒來時感覺要好得多。
” 她想回答,但她感覺眼皮很沉,突然他消失了,她陷入一片黑暗之中。
在西西裡,寶馬車已經實實在在進入山區,卡瑪拉塔山在一邊直插六千英尺高空。
“看起來真像是崎岖的山區。
”賴利說。
路易吉點頭說:“薩爾瓦多裡-吉利亞諾在那兒苦心經營自己的老巢多年,軍隊和警察都拿他無可奈何。
一個了不起的人,一個真正的西西裡人。
” “他是說,一個了不起的強盜,”漢納對賴利說,“他不時地替哪個貧窮老婦人墊付租金,喜歡把自己當做羅賓漢。
” “天啊,你未免太苛求了,女人,”迪龍說,“吉利亞諾并不像你說的那麼壞。
” “正是你所推崇的那号人。
” “我知道,我也正是那号壞蛋。
”這時,他們開進一個村子,他說,“停一下車,路易吉。
我想方便一下,我想大家都有此意吧。
” “當然可以,先生。
” 他們在一家路邊小店門口停下,小店搭的涼篷下面擺了些粗糙的桌椅。
店主是個老頭兒,灰白頭發,圍着髒兮兮的圍兜。
他招呼着大家。
路易吉向他小聲說了什麼,然後對漢納-伯恩斯坦說:“廁所在後面,總督察。
” “你先去吧,”迪龍笑嘻嘻地對她說,“我們一會兒再去。
” 她跟在路易吉身後,路易吉到酒吧部去要幾杯飲料。
那兒很暗,而且廁所的臭味撲鼻而來。
迪龍和賴利點着了煙想沖淡一下臭味。
這裡唯一有點現代生活氣息的是一台煮濃咖啡器。
路易吉轉過頭來詢問:“咖啡,行嗎?” “行。
”迪龍說。
漢納從陰影裡出來,做着鬼臉,說:“我呆不下去了,先生們。
我在外面等。
” 迪龍和賴利找到後屋,真是髒得不堪人目。
迪龍先進去,出來時直發抖。
“動作快點,德默特。
在那兒人都會被熏死。
” 路易吉還在買咖啡,迪龍走到珠串門簾人口處,停下來