第十章
關燈
小
中
大
那個比爾稱之為布徹的男子說:“進來開車,斯利姆,開到比爾的住處。
比爾,你進來和我們坐在一起,我想和你談談。
” 斯利姆打開車門,用手背敲着佩吉的大腿:“過去點,俊妞。
” 布徹打開右邊的車門:“快點,比爾。
” 比爾說:“好的,好的。
”他的聲音溢着熱情和友好。
“我想和你們各位詳細地談談,但是聽着,我覺得這個寶貝可能是私人偵探或者什麼的。
她企圖在耍花招。
” “是的,”布徹說,“我們對這個寶貝掌握得一清二楚。
快點,進來,比爾。
我們要好好地兜一會兒風,好好地談一談。
” 比爾下了車子,佩吉移到那個座位上,斯利姆握住了方向盤。
“你得退出來,”布徹對斯利姆說,“這是條死胡同。
” “好的。
” “你領頭,”布徹接着說,“如果她惹什麼麻煩,就擊她的頭。
”布徹開着車子和比爾走了。
斯利姆把手伸進大衣的側翼口袋裡,取出一根包革金屬棍棒,将上面的皮帶子拴在腕子上。
“我們可别有什麼誤會,小姐,”他說,“膽敢亂嘀咕一聲,亂動一下,我就敲得你下個禮拜才醒得過來。
我一隻手開車,另一隻手随時準備在你叫喚時抽你,懂了嗎?” 她對他一笑,說:“你不覺得你是在小題大做嗎?或許你願意跟我說——” “哦,我知道,”斯利姆說,“你要賣弄慣用的性誘惑了,這不起作用的,寶貝。
我在執行任務時是非常鎮靜的。
現在,把臉轉過來,好讓我采取一點預防措施,以防你突然尖叫。
” “你是什麼意思?” 他抓住她的肩膀,把她的頭粗暴地拽了過去,她感覺到一隻手捂住了她的嘴,臉上有什麼粘乎乎的。
當她還未明白他在幹什麼的時候,一條寬寬的膠布就掴在她的嘴上。
斯利姆用被香煙熏黃的手指把膠布實實地貼在了上面。
“好了,寶貝,”他說,“不要擡手去碰膠布,隻要你一碰,就得挨敲,不要去抓方向盤,不要耍任何鬼花樣。
要是你去夠門把手的話,不知道有什麼會敲上你的頭。
好的,我們走。
”他娴熟地用左手開着車,右手放在座位的後面,那根包皮金屬棍棒放在那兒。
他的眼光告訴佩吉,在執行任務時他确實鎮定自若,正如他剛才所說。
斯利姆把車子一直開到了一座公寓前的路沿邊,這座公寓距離亞當斯路和埃爾莫爾路一個街區。
“坐好了,别動。
”斯利姆警告說。
另一輛車子停在了他們的後面。
佩吉看見布徹押着比爾·埃弗裡特,比爾在滔滔不絕地說着什麼,而布徹卻心不在焉。
第三個男子上來簡單地和斯利姆說了幾句。
“我先過去,看看是否安全,”他說,“等我的信号。
” “好的。
”斯利姆說。
比爾和布徹走進公寓,燈光從一樓的一個窗戶裡透了出來,窗簾被迅速地拉上了,阻止了光線的外射。
幾秒鐘後,一束手電筒的光線閃了兩下。
“好啦,寶貝,”斯利姆說。
“我們走。
” 他從她身邊探過身子,打開車門,用力把她推了出去。
她絕望地尋視着無人的街道。
斯利姆的手熟練地順着她的胳膊抓住了她的手腕,擰到背後,疼得使她向前跨了一步,以減輕疼痛。
斯利姆緊推着她往前走,疼痛依舊。
佩吉試圖叫喊,但從緊貼的膠布後面隻發出了一些輕輕的嗚嗚聲,最後她幾乎跑了起來,企圖領先斯利姆一些距離,以減輕腕部的疼痛。
她匆忙地走在一條黑漆漆的走廊裡。
那第三個男人猛地拽開了一扇門,很明顯他就是駕駛另一輛車的那個人。
佩吉被推了進去。
斯利姆把她的錢包抛給了布徹。
“接着。
”他說。
布徹打開她的錢包,仔細察看了她的駕駛證和身份證。
“老實說,布徹,”比爾說,“我不認識她,她約我——” 布徹正在看佩吉的駕駛證,他擡起頭來:“讓他閉嘴,斯利姆。
” “好的。
”斯利姆說着,走上前來。
比爾說:“别,别,我是清白無辜的。
她——” 他熟練地揮起了那根金屬棒子,那奇異的铿锵聲聽起來如同一隻張開的手掌拍在熟透的西瓜上。
比爾頓時目光呆滞,頭耷拉了下來,跌坐在椅子上,眼裡透着恐懼,奄奄一息。
“不,不要,”他叫喊道,“你們不可以這麼對我。
” 那種奇異的
比爾,你進來和我們坐在一起,我想和你談談。
” 斯利姆打開車門,用手背敲着佩吉的大腿:“過去點,俊妞。
” 布徹打開右邊的車門:“快點,比爾。
” 比爾說:“好的,好的。
”他的聲音溢着熱情和友好。
“我想和你們各位詳細地談談,但是聽着,我覺得這個寶貝可能是私人偵探或者什麼的。
她企圖在耍花招。
” “是的,”布徹說,“我們對這個寶貝掌握得一清二楚。
快點,進來,比爾。
我們要好好地兜一會兒風,好好地談一談。
” 比爾下了車子,佩吉移到那個座位上,斯利姆握住了方向盤。
“你得退出來,”布徹對斯利姆說,“這是條死胡同。
” “好的。
” “你領頭,”布徹接着說,“如果她惹什麼麻煩,就擊她的頭。
”布徹開着車子和比爾走了。
斯利姆把手伸進大衣的側翼口袋裡,取出一根包革金屬棍棒,将上面的皮帶子拴在腕子上。
“我們可别有什麼誤會,小姐,”他說,“膽敢亂嘀咕一聲,亂動一下,我就敲得你下個禮拜才醒得過來。
我一隻手開車,另一隻手随時準備在你叫喚時抽你,懂了嗎?” 她對他一笑,說:“你不覺得你是在小題大做嗎?或許你願意跟我說——” “哦,我知道,”斯利姆說,“你要賣弄慣用的性誘惑了,這不起作用的,寶貝。
我在執行任務時是非常鎮靜的。
現在,把臉轉過來,好讓我采取一點預防措施,以防你突然尖叫。
” “你是什麼意思?” 他抓住她的肩膀,把她的頭粗暴地拽了過去,她感覺到一隻手捂住了她的嘴,臉上有什麼粘乎乎的。
當她還未明白他在幹什麼的時候,一條寬寬的膠布就掴在她的嘴上。
斯利姆用被香煙熏黃的手指把膠布實實地貼在了上面。
“好了,寶貝,”他說,“不要擡手去碰膠布,隻要你一碰,就得挨敲,不要去抓方向盤,不要耍任何鬼花樣。
要是你去夠門把手的話,不知道有什麼會敲上你的頭。
好的,我們走。
”他娴熟地用左手開着車,右手放在座位的後面,那根包皮金屬棍棒放在那兒。
他的眼光告訴佩吉,在執行任務時他确實鎮定自若,正如他剛才所說。
斯利姆把車子一直開到了一座公寓前的路沿邊,這座公寓距離亞當斯路和埃爾莫爾路一個街區。
“坐好了,别動。
”斯利姆警告說。
另一輛車子停在了他們的後面。
佩吉看見布徹押着比爾·埃弗裡特,比爾在滔滔不絕地說着什麼,而布徹卻心不在焉。
第三個男子上來簡單地和斯利姆說了幾句。
“我先過去,看看是否安全,”他說,“等我的信号。
” “好的。
”斯利姆說。
比爾和布徹走進公寓,燈光從一樓的一個窗戶裡透了出來,窗簾被迅速地拉上了,阻止了光線的外射。
幾秒鐘後,一束手電筒的光線閃了兩下。
“好啦,寶貝,”斯利姆說。
“我們走。
” 他從她身邊探過身子,打開車門,用力把她推了出去。
她絕望地尋視着無人的街道。
斯利姆的手熟練地順着她的胳膊抓住了她的手腕,擰到背後,疼得使她向前跨了一步,以減輕疼痛。
斯利姆緊推着她往前走,疼痛依舊。
佩吉試圖叫喊,但從緊貼的膠布後面隻發出了一些輕輕的嗚嗚聲,最後她幾乎跑了起來,企圖領先斯利姆一些距離,以減輕腕部的疼痛。
她匆忙地走在一條黑漆漆的走廊裡。
那第三個男人猛地拽開了一扇門,很明顯他就是駕駛另一輛車的那個人。
佩吉被推了進去。
斯利姆把她的錢包抛給了布徹。
“接着。
”他說。
布徹打開她的錢包,仔細察看了她的駕駛證和身份證。
“老實說,布徹,”比爾說,“我不認識她,她約我——” 布徹正在看佩吉的駕駛證,他擡起頭來:“讓他閉嘴,斯利姆。
” “好的。
”斯利姆說着,走上前來。
比爾說:“别,别,我是清白無辜的。
她——” 他熟練地揮起了那根金屬棒子,那奇異的铿锵聲聽起來如同一隻張開的手掌拍在熟透的西瓜上。
比爾頓時目光呆滞,頭耷拉了下來,跌坐在椅子上,眼裡透着恐懼,奄奄一息。
“不,不要,”他叫喊道,“你們不可以這麼對我。
” 那種奇異的