第七章
關燈
小
中
大
金伯利沮喪地看着她:“我原本想我們能有個機會呆在一起統一口徑,然後——我得去開門了,佩吉,特别是有你在這兒。
” 他領着佩吉,走出暗室,打開了前門。
弗雷德·納爾遜偵探和一位年輕女子站在門口。
“你好,金伯利。
”納爾遜從容地說,“這位是弗朗西斯·布什内爾——如果這對你意味着什麼的話。
” 唐·金伯利沒有邀請他們進來,說:“你好,布什内爾小姐。
” “是布什内爾夫人。
”納爾遜說,“我們要進來了,金伯利。
”他從他身邊擠進來,看見佩吉,說,“哦,哦,看來你們一幫子都在,請坐,各位。
” “既然你做東道主,”金伯利冷冷地說,“或許,你想給我們弄點喝的?” “哦,冷靜點。
”納爾遜告訴他,“我這是在履行公務,不打算浪費太多時間。
布什内爾夫人是斯特拉·林恩的一個好友。
她、她丈夫、以及斯特拉的男友過去經常4個人一起出去。
跟他們講講你們4人一起外出的事吧,弗朗西斯。
” 弗朗西斯·布什内爾看起來有些忐忑不安。
“接着說下去,”納爾遜說,“把悶在心裡的話吐出來,不要拘束,沒有關系的。
” “噢……”布什内爾夫人說,她停頓了一會,清清喉嚨,似乎有些不太自信:“彼得,我的丈夫——他現在仍是——和斯特拉,以及比爾·埃弗裡特——” “喔,誰是比爾·埃弗裡特?”納爾遜插話說。
“是斯特拉的男友。
” “那麼這是什麼時候的事情?” “當時她在科費爾維爾城,在咖啡館裡當出納。
” “好的,講下去。
” “噢,彼得、我、斯特拉以及比爾過去經常在周末一起外出,我們都是朋友,彼得和我結婚了,我非常熟悉斯特拉。
” “比爾這個家夥怎麼樣?”納爾遜問道。
“他不是個好東西。
我覺得他在什麼地方惹禍了,我知道斯特拉曾為此傷心欲絕。
我想她是真的喜歡他。
” “這是多久以前的事?” “大約兩年前吧。
” “後來呢?” “後來彼得和我結婚了,并且來到這裡定居。
斯特拉來了之後,曾探望過我們,我仍然和她保持着聯系。
” “嗯,你最後一次見她是什麼時候?” “昨天下午。
” “什麼地方?” “在第五大街的一家雞尾酒吧裡。
” “你和她是邂逅,還是事先有約,還是别的什麼?” “那是一種聚會場所,一些像我們這樣做辦公室工作的女孩子經常光顧那裡,聊聊天,喝一點雞尾酒。
當時斯特拉在場。
” “她說了什麼?” “我們東一點西一點地扯了一會兒,然後我問她是否願意和我一道吃飯,她說不,她要和一位‘迷人王子’約會吃飯,這位‘迷人工子’要帶她去一家夜總會——她要告訴他一些令他震驚的事。
” “她和你提過這個男人的名字嗎?” “是的。
” “名字叫什麼?” “唐·金伯利。
” “她跟你說過,她将告訴他他快要做父親了嗎?” “她說,她要告訴他一些令他震驚的事。
” 納爾遜轉過身來面對金伯利。
“我想,你很想聽到這些的,”他說,“鑒于布什内爾夫人的叙述,我認為我該轉一轉——當然,如果你不反對的話。
如果你反對,我将弄來一張搜查令,還是要看的。
” “我明白,”金伯利譏諷道,“這是警察的慣用法寶,如果破不了案子,就試圖嫁罪于人。
” “誰說過有人要嫁罪于你的?” “你就是這個意思。
”金伯利大為光火道,“去搜查吧,
” 他領着佩吉,走出暗室,打開了前門。
弗雷德·納爾遜偵探和一位年輕女子站在門口。
“你好,金伯利。
”納爾遜從容地說,“這位是弗朗西斯·布什内爾——如果這對你意味着什麼的話。
” 唐·金伯利沒有邀請他們進來,說:“你好,布什内爾小姐。
” “是布什内爾夫人。
”納爾遜說,“我們要進來了,金伯利。
”他從他身邊擠進來,看見佩吉,說,“哦,哦,看來你們一幫子都在,請坐,各位。
” “既然你做東道主,”金伯利冷冷地說,“或許,你想給我們弄點喝的?” “哦,冷靜點。
”納爾遜告訴他,“我這是在履行公務,不打算浪費太多時間。
布什内爾夫人是斯特拉·林恩的一個好友。
她、她丈夫、以及斯特拉的男友過去經常4個人一起出去。
跟他們講講你們4人一起外出的事吧,弗朗西斯。
” 弗朗西斯·布什内爾看起來有些忐忑不安。
“接着說下去,”納爾遜說,“把悶在心裡的話吐出來,不要拘束,沒有關系的。
” “噢……”布什内爾夫人說,她停頓了一會,清清喉嚨,似乎有些不太自信:“彼得,我的丈夫——他現在仍是——和斯特拉,以及比爾·埃弗裡特——” “喔,誰是比爾·埃弗裡特?”納爾遜插話說。
“是斯特拉的男友。
” “那麼這是什麼時候的事情?” “當時她在科費爾維爾城,在咖啡館裡當出納。
” “好的,講下去。
” “噢,彼得、我、斯特拉以及比爾過去經常在周末一起外出,我們都是朋友,彼得和我結婚了,我非常熟悉斯特拉。
” “比爾這個家夥怎麼樣?”納爾遜問道。
“他不是個好東西。
我覺得他在什麼地方惹禍了,我知道斯特拉曾為此傷心欲絕。
我想她是真的喜歡他。
” “這是多久以前的事?” “大約兩年前吧。
” “後來呢?” “後來彼得和我結婚了,并且來到這裡定居。
斯特拉來了之後,曾探望過我們,我仍然和她保持着聯系。
” “嗯,你最後一次見她是什麼時候?” “昨天下午。
” “什麼地方?” “在第五大街的一家雞尾酒吧裡。
” “你和她是邂逅,還是事先有約,還是别的什麼?” “那是一種聚會場所,一些像我們這樣做辦公室工作的女孩子經常光顧那裡,聊聊天,喝一點雞尾酒。
當時斯特拉在場。
” “她說了什麼?” “我們東一點西一點地扯了一會兒,然後我問她是否願意和我一道吃飯,她說不,她要和一位‘迷人王子’約會吃飯,這位‘迷人工子’要帶她去一家夜總會——她要告訴他一些令他震驚的事。
” “她和你提過這個男人的名字嗎?” “是的。
” “名字叫什麼?” “唐·金伯利。
” “她跟你說過,她将告訴他他快要做父親了嗎?” “她說,她要告訴他一些令他震驚的事。
” 納爾遜轉過身來面對金伯利。
“我想,你很想聽到這些的,”他說,“鑒于布什内爾夫人的叙述,我認為我該轉一轉——當然,如果你不反對的話。
如果你反對,我将弄來一張搜查令,還是要看的。
” “我明白,”金伯利譏諷道,“這是警察的慣用法寶,如果破不了案子,就試圖嫁罪于人。
” “誰說過有人要嫁罪于你的?” “你就是這個意思。
”金伯利大為光火道,“去搜查吧,