第十四章

關燈
“你是指和寓所一起租給麥吉·埃爾伍德的車庫嗎?” “對。

    那座公寓樓有一個車道,通向後面一個相當大的地區。

    這個地區是正方形的,那個正方形的三條邊都被車庫占據了。

    每一個車庫都标着與之相應的寓所的号碼,而且車庫上有名字。

    ” “你們去了标有麥吉·埃爾伍德的名字的車庫嗎?” “是的,先生。

    ” “你們做了什麼?” “當時艾伯特先生開着車。

    我們停在了那個車庫的前面。

    艾伯特先生下了車,試着拉了拉車庫的門,想看它是不是鎖着。

    ” “它鎖着嗎?” “沒有,先生。

    ” “于是艾伯特先生打開了車庫的門?” “是的。

    ” “你們在車庫裡發現了什麼?” “我們在車庫裡發現了一輛汽車,一輛登記在佩裡·梅森,就是被告的律師名下的汽車。

    我們發現佩裡·梅森先生和他的秘書德拉·斯特裡特在車庫裡。

    他們當時不在車裡。

    ” “你們問他們正在那裡面做什麼了嗎?” “艾伯特先生指責他們安置證據。

    ” “而梅森先生說了什麼呢,如果他說了什麼的話。

    ” “抗議,如果法庭同意的話。

    ”梅森說,“這是道聽途說。

    這番會話不是當着被告的面進行的。

    它沒有法律資格,與本案不相關,無關緊要。

    ” “如果法庭同意的話,”卡森說,“梅森先生是被告的認可代理人。

    這一指控是當着他的面做出的,他的聲明是對那一指控做出的回答。

    ” 貝頓法官皺起眉,而後搖搖頭:“也許是被告的律師輕率行事,也許是他行事不明智,但是本庭看不出有任何理由,使這一番當着被告的律師進行,但被告全然不知的談話,對她具有約束力。

    抗議成立。

    ” “很好。

    你們做什麼了?”卡森問道。

     “噢,”特拉格說,“我們先擺脫了梅森先生和德拉·斯特裡特,然後我們在那個車庫裡工作起來。

    ” “做什麼?” “對它進行搜查。

    ” “找什麼?” “找可能被留在那兒的任何證據——被任何人留下的。

    ” “你們找到什麼了?” “我們找到了一雙沾上泥污的鞋。

    我們找到了一條上面有一處開線的褲子。

    ” “你們知道這些東西歸誰所有嗎?” “現在我知道。

    當時我不知道。

    ” “你做了調查?” “是的。

    ” “拿那雙鞋為例吧,警官。

    關于它你做了什麼呢?” “我給那家工廠打了電報,詢問了在洛杉矶地區銷售那些鞋的商店的名稱。

    我要聲明一下,那是一雙很高級很昂貴的鞋。

    在洛杉矶有5家商店銷售那種鞋。

    我終于搞到了那個買主的姓名。

    ” “那個買主是誰?” “請等一下,”梅森說,“很顯然,那是傳聞證據。

    他在以一個店主告訴他的話為依據。

    ” 貝頓法官說:“很顯然,它需要傳聞證據。

    ” 卡森繼續說:“那幾個商店中的一個的店主聲明,洛林·拉蒙特是他的一個常客,洛林·拉蒙特經常購買這種類型和做工的鞋,而且,這雙鞋是他的尺碼。

    就是說,那雙鞋是洛林·拉蒙特購買和穿的尺碼。

    ” “那是事實嗎?”梅森問。

     “那是事實。

    ” “我這樣做出規定。

    ” “你願意做出規定,洛林·拉蒙特先生的裁縫辨明了,那條褲子是他為洛林·拉蒙特先生做的一套質地一模一樣的套裝的一部分,褲腰上的商标提供了辨認的依據,而且那個裁縫辨明了,這條褲子是他在洛林·拉蒙特生前為他所做的嗎。

    ” “那是事實吧?”梅森問。

     “那是事實。

    ” “我這樣做出規定,即那個裁縫會做出這樣的供詞,條件是,如果我想那樣的話,我随時有進行提問的權力。

    我隻是對這兩位先生會在直接提問時做出的供詞做出規定。

    ” “很好,”卡森說,并向特拉格警官轉過身去。

    “這些東西是在哪兒發現的,特拉格警官?” “在我們發現佩裡·梅森和他的秘書的那個車庫裡的一個上了鎖的淺口皮箱中。

    ” “你可以進行提問了。

    ”卡森對梅森說。

     “你聲稱,”梅森說,“你們當時在尋找可能被任何人安置的證據,而且,根據我對你作證時的态度的注意,你在說被任何人這兩個詞之前,有一種相當意味深長的停頓,爾後你強調了那兩個詞。

    ” “那可能是正确的。

    ”特拉格警官說。

     “當你說被任何人的時候,我想你的意思和你說的話一樣吧?” “完全一樣。

    ” “那一證據可能是由我安置的吧?” “肯定是可能。

    ” “而且那一證據可能是由本案的被告安置的吧?” “可能,雖然當時她在監獄裡,而……嗯,她是可能的,沒錯兒。

    ” “而且那件證據可能是由麥吉·埃爾伍德安排的吧?” 特拉格警官猶豫着,爾後說:“我想是可能的。

    ” “謝謝,”梅森說,“沒别的了。

    沒有問題了。

    ” “我說,如果法庭同意的話,”卡森說,“我們正在想盡一切辦法和麥吉·埃爾伍德取得聯系。

    看上去找到她很困難。

    無論如何,關于由特拉格警官辨明歸麥吉·埃爾伍德所有的那條裙子,我想傳喚伯薩·安德森上證人席。

    ” 伯薩·安德森走上前來,宣了誓。

    梅森認出了她,她是聖莫尼卡那座公寓樓的管理人。

     “您的職業是什麼?”卡森問。

     “我是聖莫尼卡的凱爾星頓公寓樓的管理人。

    ” “您認識麥吉·埃爾伍德嗎?” “認識。

    ” “她是住在那兒嗎?” “是的。

    ” “您認識佩裡·梅森先生嗎?” “認識。

    我見過他。

    ” “您是什麼時候見到他的?” “我是昨天下午見到他的。

    ” “您和梅森先生說話了嗎?” “說了。

    ” “是有關麥吉·埃爾伍德的寓所的事嗎?” “是的。

    ” “梅森先生是否問他能否進那個寓所了?您是否能用萬能鑰匙讓他進去?” “抗議,如果法庭同意的話,”梅森說,“根據是,這個問題沒有法律資格,與本案不相關,而且無關緊要,它在進行誘導和提示,而且,根據以下一點做出進一步抗議,即這位檢察官很清楚法庭關于我沒有被告在場做出的談話所定的規矩,故意通過這個引導性的問題來使法庭抱有偏見,造成對被告的案子不利的影響。

    ” “抗議成立,”貝頓法官說,“檢察官受到警告。

    事實上,我想說檢察官先生,我認為這一問題的性質是在你那一方構成一種試圖,來使本庭的規矩失效。

    本庭已做出裁定,至少是暫時地裁定,梅森先生沒有當着被告的面可能說出或做出的任何話任何事,都不能對被告具有約束力。

    ” “他是她的法律代理人。

    他正在代表她采取行動。

    ”卡森氣憤地說。

     “那一點本庭明白,卡森先生,但本庭已做出了裁定。

    你很熟悉法庭的規矩。

    ” 漢米爾頓·伯格笨重地站起身來:“如果法庭同意的話,我可以發言嗎?” “你可以發言,伯格先生。

    ” “我們想聲明,”伯格說,“這是一個相當嚴重的問題,可以這麼說吧,它是突然發生的。

    我們還沒有時間去向權威當局進行查詢,但是我想對法庭說,我感到,我們肯定能找到做出如下指示的權威當局,即隻要被告由佩裡·梅森先生擔任代理人,隻要他是她的經合法委派的代理人和律師,那麼,他代表她所做的事情就對她具有約束力。

    再者,我感到,我們應該有機會來展示這些事情,這樣,根據代理權原則,我們将迫使被告或者認可她的代理人的行為,或者采取措施來否認那些行為。

    ” “本庭已做出裁定。

    本庭的立場是,佩裡·梅森沒有當着被告的面做出的所有行為和談話對被告沒有約束力。

    現在,本庭在這件事上可能是錯誤的,如果你有任何你想提出的權威機關的話,本庭将很高興地對它們予以考慮。

     然而,與此同時,本庭會打算采取那一立場,即你們隻能展示被告的行為,隻能展示當着被告的面做出的談話。

    否則它們就是傳聞。

    ” “但是,如果法庭同意的話,”漢米爾頓·伯格說,“這兒有一個很清楚的案子,如果我可以坦率地說的話,在本案中,對本案的争端極為至關重要的證據被人安置在了凱爾星頓公寓樓的車庫裡。

    作為被告律師的梅森先生在那個車庫裡被當場捉住了。

    這至少說是一種合法合理的推測,即唯一一個能把那些衣服給他的人是本案被告。

    ” “那是從檢方的觀點看那件事,”貝頓法官厲聲說,“另一方面,你們還沒有對那一可能性予以否定,即那些衣服是由最符合邏輯的人,由租用了那個車庫的麥吉·埃爾伍德放在那裡的。

    ” “但是她可能從哪兒搞到那些衣物的呢?”漢米爾頓·伯格問。

    “她在謀殺發生那天并沒有到那個别墅去。

    她……” “檢察官怎麼知道她沒去?”梅森打斷了他。

     漢米爾頓·伯格氣憤得漲紅了臉。

    “我不願意被人打斷。

    ”他說。

     “本庭會很願意你不被打斷,”貝頓法官說,“但是,既然已經打斷了,我要說,辯方律師提出的那個問題也是本庭打算問的問題。

    你們怎麼知道她沒去那兒的?” “我們會證明那一點的。

    ”漢米爾頓·伯格說。

     “那麼,去證明吧。

    ”貝頓法官說,“而在你們的作證結束以後,如果到那時你們有足夠的旁證證據來表明,所說的那些東西肯定是由某個受到被告的指示與控制的人放在它們被發現的地點的,你們将有機會來重提你們有關證據的意圖。

    那時本庭将允許你們重召這些證人,問這些問題,隻要你們在此期間找到一些權威支持你們的立場。

     “現在,你們隻是在根據一種推理進行工作。

    在本庭看來,那些情況并沒有強有力地顯示出,一系列的旁證證據必然地将這位被告和所說的那幾件東西聯在了一起。

    然而,本庭對這一段詢問很為注目,打算盡力予以合作。

    ” “謝謝。

    ”漢米爾頓·伯格說完坐了下來。

     卡森向那個公寓樓的管理人轉過身去。

     “您在本月5日和6日是凱爾星頓公寓樓的管理人嗎?” “是。

    ” “您在那一天認識麥吉·埃爾伍德嗎?” “認識。

    ” “現在,我要問您,是否在本月6日看見麥吉·埃爾伍德了。

    ” “我見到了。

    ” “在什麼時間?” “我看見她好幾次。

    ” “您在晚上見到她了嗎?在傍晚的時候?” “見到了。

    ” “您當時和她說話了嗎?” “說了。

    ” “您在6日見到被告了嗎?” “見到了。

    ” “當時發生了什麼事?” “在6日的下午,麥吉把被告,阿倫·費裡斯,帶回家來了。

    她當時正要上電梯。

    她将我介紹給了阿倫·費裡斯,并且說,阿倫打算在她這兒呆幾天吧。

    ” “那是6日的下午嗎?” “是的。

    ” “而這番對話是當着被告的面進行的?” “是的。

    ” “現在,我給您看一條裙子,它到此前作為公訴方物證B-8号被做上了辨認标記,我要問您,您是否認識那條裙子。

    ”“我認識。

    ” “您是在哪兒看見它的?” “我本月6日看見麥吉·埃爾伍德身上穿着它。

    ”“她當時穿着那條裙子?” “她當時穿着那條裙子。

    ”伯薩·安德森用下結論的語氣很肯定地說。

     “我說,在6日,你在那以後見過她嗎?” “見過。

    ” “大約什麼時間?” “傍晚時。

    ” “當時麥吉·埃爾伍德穿着什麼?” “她當時穿着那條裙子。

    ” “當您說那條裙子的時候,您是指我現在手裡正拿着的這條裙子,公訴方的物證B-8号嗎?” “是的,先生。

    ” “而當您看見她時她在什麼地方?” “她在門廳裡,正在走出寓所。

    ” “好,她回來時您看見她了嗎?” “看見了。

    ” “那是什麼時候?” “那可是晚些時候了——兩三個小時以後吧。

    ” “而麥吉·埃爾伍德當時穿着什麼?” “她穿着一條不一樣的裙子。

    我記得我注意到了,她出去時穿的是一條裙子,回來時穿的是另一條裙子。

    我都張嘴要說什麼了,但還是抑制住了沒說。

    說到底,那不關我的事。

    ” “那是在本月的6日吧?” “是的。

    ” “你可以進行提問了。

    ”卡森說。

     梅森向那位證人轉過身去。

    “您在人們進出時常看見他們嗎?” “很頻繁地。

    我在辦公室的後面有個寓所,但我總是努力呆在辦公室裡,以便我能看見門廳,特别是在街門不鎖的時間裡。

    ” “那兒有個辦公桌吧?” “一個櫃台吧,有的。

    ” “有交換台嗎?” “沒有。

    住戶自己有電話,或者他們用走道裡的電話亭。

    ” “您在本月5日看見麥吉·埃爾伍德了嗎?” “是,我看
0.094684s