第十章
關燈
小
中
大
“這可能是一個特别的女人。
” “對于我不會的。
并沒有任何特别的女人。
在我的放蕩生活中,女人就是女人。
現在我們來把這件事說清楚吧,”金曼說,“你認為由于我要去參加一場撲克賭賽,我到那兒收500塊錢的賬去了。
你認為我為了那500美元很着忙了一陣子。
” “那是可能的。
”梅森說。
“當然了,那是可能的。
”金曼說着,呲牙咧嘴地笑了,那使他那被打斷了的鼻子顯得更突出了。
“于是我去收那500元去了。
洛林·拉蒙特說,‘你看,奧瓦爾,我和一個姑娘有個約會,她從我這兒跑了。
我們正準備坐下來吃火腿和雞蛋呢。
它們現在有點兒涼了,你為什麼不和我一起坐在這兒,吃些火腿和雞蛋呢?’“于是我和他一起在桌旁坐了下來,吃了一些冷火腿和雞蛋,盡管事實上我很着急回去參加這場撲克賭賽。
” “看上去你對于發生的事情了解得很多呀。
”梅森說。
“幹我這行的,當有人想為什麼事陷害我時,我必須把事實搞清。
” “好吧,”梅森說,“你把事實搞清楚吧。
現在我要告訴你可能發生了的事情。
拉蒙特可能對你說,‘你看,奧瓦爾,我很餓。
食物就在桌上呢。
我要坐下來吃,一個姑娘從我這兒跑了。
你等我吃完,我就給你開張支票。
如果你餓的話,你可以吃那盤火腿和雞蛋。
如果你不餓,你可以把它們倒掉。
’” “好吧,”金曼說,“我們就順着你的思路走吧,律師。
然後發生了什麼事?” “然後你吃了火腿和雞蛋,然後你們争吵起來。
” “我得到還是沒得到一張支票?” “你得到了。
”梅森說。
“500元的嗎?” “500元的。
” “然後我和他争吵起來了?” “那是我正在調查的那部分。
” “去吧,你他媽的想怎麼調查就怎麼調查吧,”金曼說,“供你參考,梅森先生,我沒到那個鄉間别墅去。
我沒給他打電話。
我隻是從他那兒得到了那一張支票,而且那是上午的事。
你會發現我在兩點鐘以前把它兌現成現金的。
那是5日的事。
我并不逼着我的顧客要賬,在我想賭撲克的時候,我不必為了一筆小賭注而到處亂跑搞錢的。
現在,你有你的說法。
在你開始把它公開之前,你最好搞清楚事實來支持你的說法。
” “不要告訴我怎樣辦案。
”梅森說。
接着他平靜地加了幾句:“現在,你一直在告訴我一些事情。
我要告訴你一件事。
我正在調查這個案子。
我根本不想去嘗試逼迫任何人。
我不想侵犯任何人的私生活。
我想知道發生的事情,沒有别的。
你說你從7點鐘直到将近午夜都在參加一場撲克賭賽。
把和你一起賭牌的人的名字告訴我,我會核查一下,那會是一種不聲不響的核查。
如果結果和你說的相符,就沒别的了。
如果不相符的話,我就還要做一些核查。
” “我已經告訴你了,他們這些人不想被牽扯到這件事之中。
” “那是可能的。
”梅森說,“但是有某些事實使我認為,你可能在電話中和洛林·拉蒙特談過話。
” “什麼事實?” “讓我來問你這件事,”梅森說,“他怎麼稱呼你?他是稱呼你的教名還是你的姓名縮寫?” “稱呼我的教名,他叫我奧瓦爾。
” “他從沒叫過你O.K.嗎?” “他從沒叫過我O.K。
”金曼說着,一對灰色的眼睛目不轉睛地盯着梅森的眼睛。
“好吧,”梅森說,“給我一個和你一起賭撲克的人的名單,我會核查一下。
我會不聲不響地那樣做的。
” 金曼搖搖頭:“我告訴過你,我不那樣做生意。
我在告訴你事實是什麼,來指導你自己的行動,以便你不魯莽行事,以便你保持健康。
” 梅森把手伸到裡面的兜裡,掏出一張折疊的法律文件,并掏出自來水筆,在一個空白欄目裡寫上“奧瓦爾·金曼”這個名字,把文件遞給了金曼。
“這是什麼?”那個人問,同時打開文件看着。
“這個,”梅森說,“是一張法院蓋着大印正式發出的傳票,命令你今天下午兩點作為辯方的證人出庭。
” 金曼的面孔沉了下來。
“我已經努力去告訴你,好好地告訴你了。
”他說。
“而我也努力去告訴你,好好地告訴你了。
”梅森對他說。
“你給我一個和你一起賭那場撲克的人的名單,我要核查一下。
否則,你要上證人席,告訴我你5日晚上和什麼人、在什麼地方。
” “你在吓唬人,”金曼說,“你不會增添任何證據的。
沒有一個聰明的律師會為了辯方的利益在預審會上增添證據的。
” 梅森聳聳肩:“你得到了你的傳票,今天下午兩點鐘到那兒。
如果你認為我在吓唬你,這會是一個搞清楚的好辦法。
” “現在,等一下,”金曼說,“我們不要彼此誤會。
我……” “你得到了給你的傳票,”梅森說,“如果你想暫時地脫離作證的事情的話,你可以把那些人的名單給我。
” 金曼的面孔陰沉下來,随後他突然從兜裡掏出一個筆記本,寫了起來。
“這兒有五個人名,”他說着,把那張紙從筆記本上撕下來,遞給梅森。
“如果那些人認為是我告訴你這件事的,他們是不會高興的。
但如果你想一聲不響地秘密地和他們核對一下的話,你會搞清我5日晚上在什麼地方的。
” “有兩個人的名字我劃了個小對勾。
我希望你從他們那兒開始。
他們常賭撲克,那件事對于他們來說不會有什麼太了不起的。
另外三個人是生意人,他們認為自己賭撲克玩得很棒。
” “他們是輸了嗎?”梅森問道。
“碰巧是,他們輸了。
” “而你和那兩個你做了記号的人赢了?” “如果這和你有關的話,我們赢了。
” “我可以看出你為了什麼不想讓那件事公開了。
”梅森說。
“那并不說明我犯有謀殺罪,梅森先生。
” 梅森告訴他說:“我不想濫用我的職責或法律的威力。
我感興趣的隻是搞清發生的事情。
如果你當時在參加那場撲克賭賽,而且沒有離開的話,那對于我來說就足夠了。
即便你不能證明你不在犯罪現場,我在讓你上證人席或把你的名字提到這件事之中以前,也還會做一些核查的——當然了,假設你不開始逼我那樣做的話。
如果你想逼我,我們就來把牌攤到桌上吧。
” 金曼說:“好吧,律師,咱們說定了。
他們告訴我,你是個百發百中的射手。
讓你的人做點兒調查吧,你會發現,我是清白的。
” 金曼說着突然從兜裡伸出右手,向梅森伸過去。
梅森和他握了手。
“他們告訴我你非常非常地高超,”金曼說,“我不過是必須搞清楚是不是這樣,沒别的。
” “你那天隻得到了一張支票嗎?”梅森問。
“請相信我律師,那是實話。
我得到了一張支票。
我在上午大約10點鐘時看見了他,當時他來了一下,給了我那張支票,并為那天下午的賭馬挑選了号碼。
既然我們決定把牌攤到桌上,我要再告訴你一件事。
他赢了。
不是太多,但他赢了。
如果他活着,會有錢滾向他呢。
” “而現在這種情況呢?” “現在這種情況,他什麼也得不到,”金曼說,“那是一個人承擔的風險之一。
如果我給他賒賬,他在我這兒下賭,賭輸了,然後突然死了的話,我不能拿出一張賬單來,去從他的賬戶裡提款。
如果他在我這兒賭赢了,突然死了的話,他的财産也增加不了。
我不會說,‘我是個賭注登記人。
我欠這個家夥1500塊錢。
’” “有那麼多嗎?”梅森問。
“差不多。
”金曼說。
他向德拉·斯特裡特轉過身去。
“對不起,我不得不當着您的面表演我的拿手傑作,斯特裡特小姐,”他說,“但是對梅森這樣一個人,你不得不在能接近他的時候和他講話。
我不知道他今天下午計劃做什麼,而我想和他談話——我很高興我那樣做了。
” 他鞠了個躬,轉過身,重重地踏在走廊上,向電梯走去。
梅森向德拉·斯特裡特看了一眼。
“好吧。
”她說。
“你那女性的直覺是什麼反應呢?”梅森問。
“我相信他,”她說,“最後那一下是說服我的東西。
當他說洛林·拉蒙特赢了,如果他活着,會有一些錢滾向他的時候。
” 梅森若有所思地點點頭。
“差不多一樣,”他說,“我們要抓住保羅·德雷克,對那場撲克賭賽做一點核查工作。
随着我們的繼續調查,那個開給一個隻标為‘O.K.’的人的500元的支票呈現出更大的重要性呢。
” “當然,”德拉·斯特裡特指出,“那兩個縮寫字母‘O.K.’不一定是收到那張支票的人。
它可能是某種代号。
” “在那種情況下,”梅森說,“要由我們來破譯那個代号了。
來,德拉,我們吃飯去吧。
”
” “對于我不會的。
并沒有任何特别的女人。
在我的放蕩生活中,女人就是女人。
現在我們來把這件事說清楚吧,”金曼說,“你認為由于我要去參加一場撲克賭賽,我到那兒收500塊錢的賬去了。
你認為我為了那500美元很着忙了一陣子。
” “那是可能的。
”梅森說。
“當然了,那是可能的。
”金曼說着,呲牙咧嘴地笑了,那使他那被打斷了的鼻子顯得更突出了。
“于是我去收那500元去了。
洛林·拉蒙特說,‘你看,奧瓦爾,我和一個姑娘有個約會,她從我這兒跑了。
我們正準備坐下來吃火腿和雞蛋呢。
它們現在有點兒涼了,你為什麼不和我一起坐在這兒,吃些火腿和雞蛋呢?’“于是我和他一起在桌旁坐了下來,吃了一些冷火腿和雞蛋,盡管事實上我很着急回去參加這場撲克賭賽。
” “看上去你對于發生的事情了解得很多呀。
”梅森說。
“幹我這行的,當有人想為什麼事陷害我時,我必須把事實搞清。
” “好吧,”梅森說,“你把事實搞清楚吧。
現在我要告訴你可能發生了的事情。
拉蒙特可能對你說,‘你看,奧瓦爾,我很餓。
食物就在桌上呢。
我要坐下來吃,一個姑娘從我這兒跑了。
你等我吃完,我就給你開張支票。
如果你餓的話,你可以吃那盤火腿和雞蛋。
如果你不餓,你可以把它們倒掉。
’” “好吧,”金曼說,“我們就順着你的思路走吧,律師。
然後發生了什麼事?” “然後你吃了火腿和雞蛋,然後你們争吵起來。
” “我得到還是沒得到一張支票?” “你得到了。
”梅森說。
“500元的嗎?” “500元的。
” “然後我和他争吵起來了?” “那是我正在調查的那部分。
” “去吧,你他媽的想怎麼調查就怎麼調查吧,”金曼說,“供你參考,梅森先生,我沒到那個鄉間别墅去。
我沒給他打電話。
我隻是從他那兒得到了那一張支票,而且那是上午的事。
你會發現我在兩點鐘以前把它兌現成現金的。
那是5日的事。
我并不逼着我的顧客要賬,在我想賭撲克的時候,我不必為了一筆小賭注而到處亂跑搞錢的。
現在,你有你的說法。
在你開始把它公開之前,你最好搞清楚事實來支持你的說法。
” “不要告訴我怎樣辦案。
”梅森說。
接着他平靜地加了幾句:“現在,你一直在告訴我一些事情。
我要告訴你一件事。
我正在調查這個案子。
我根本不想去嘗試逼迫任何人。
我不想侵犯任何人的私生活。
我想知道發生的事情,沒有别的。
你說你從7點鐘直到将近午夜都在參加一場撲克賭賽。
把和你一起賭牌的人的名字告訴我,我會核查一下,那會是一種不聲不響的核查。
如果結果和你說的相符,就沒别的了。
如果不相符的話,我就還要做一些核查。
” “我已經告訴你了,他們這些人不想被牽扯到這件事之中。
” “那是可能的。
”梅森說,“但是有某些事實使我認為,你可能在電話中和洛林·拉蒙特談過話。
” “什麼事實?” “讓我來問你這件事,”梅森說,“他怎麼稱呼你?他是稱呼你的教名還是你的姓名縮寫?” “稱呼我的教名,他叫我奧瓦爾。
” “他從沒叫過你O.K.嗎?” “他從沒叫過我O.K。
”金曼說着,一對灰色的眼睛目不轉睛地盯着梅森的眼睛。
“好吧,”梅森說,“給我一個和你一起賭撲克的人的名單,我會核查一下。
我會不聲不響地那樣做的。
” 金曼搖搖頭:“我告訴過你,我不那樣做生意。
我在告訴你事實是什麼,來指導你自己的行動,以便你不魯莽行事,以便你保持健康。
” 梅森把手伸到裡面的兜裡,掏出一張折疊的法律文件,并掏出自來水筆,在一個空白欄目裡寫上“奧瓦爾·金曼”這個名字,把文件遞給了金曼。
“這是什麼?”那個人問,同時打開文件看着。
“這個,”梅森說,“是一張法院蓋着大印正式發出的傳票,命令你今天下午兩點作為辯方的證人出庭。
” 金曼的面孔沉了下來。
“我已經努力去告訴你,好好地告訴你了。
”他說。
“而我也努力去告訴你,好好地告訴你了。
”梅森對他說。
“你給我一個和你一起賭那場撲克的人的名單,我要核查一下。
否則,你要上證人席,告訴我你5日晚上和什麼人、在什麼地方。
” “你在吓唬人,”金曼說,“你不會增添任何證據的。
沒有一個聰明的律師會為了辯方的利益在預審會上增添證據的。
” 梅森聳聳肩:“你得到了你的傳票,今天下午兩點鐘到那兒。
如果你認為我在吓唬你,這會是一個搞清楚的好辦法。
” “現在,等一下,”金曼說,“我們不要彼此誤會。
我……” “你得到了給你的傳票,”梅森說,“如果你想暫時地脫離作證的事情的話,你可以把那些人的名單給我。
” 金曼的面孔陰沉下來,随後他突然從兜裡掏出一個筆記本,寫了起來。
“這兒有五個人名,”他說着,把那張紙從筆記本上撕下來,遞給梅森。
“如果那些人認為是我告訴你這件事的,他們是不會高興的。
但如果你想一聲不響地秘密地和他們核對一下的話,你會搞清我5日晚上在什麼地方的。
” “有兩個人的名字我劃了個小對勾。
我希望你從他們那兒開始。
他們常賭撲克,那件事對于他們來說不會有什麼太了不起的。
另外三個人是生意人,他們認為自己賭撲克玩得很棒。
” “他們是輸了嗎?”梅森問道。
“碰巧是,他們輸了。
” “而你和那兩個你做了記号的人赢了?” “如果這和你有關的話,我們赢了。
” “我可以看出你為了什麼不想讓那件事公開了。
”梅森說。
“那并不說明我犯有謀殺罪,梅森先生。
” 梅森告訴他說:“我不想濫用我的職責或法律的威力。
我感興趣的隻是搞清發生的事情。
如果你當時在參加那場撲克賭賽,而且沒有離開的話,那對于我來說就足夠了。
即便你不能證明你不在犯罪現場,我在讓你上證人席或把你的名字提到這件事之中以前,也還會做一些核查的——當然了,假設你不開始逼我那樣做的話。
如果你想逼我,我們就來把牌攤到桌上吧。
” 金曼說:“好吧,律師,咱們說定了。
他們告訴我,你是個百發百中的射手。
讓你的人做點兒調查吧,你會發現,我是清白的。
” 金曼說着突然從兜裡伸出右手,向梅森伸過去。
梅森和他握了手。
“他們告訴我你非常非常地高超,”金曼說,“我不過是必須搞清楚是不是這樣,沒别的。
” “你那天隻得到了一張支票嗎?”梅森問。
“請相信我律師,那是實話。
我得到了一張支票。
我在上午大約10點鐘時看見了他,當時他來了一下,給了我那張支票,并為那天下午的賭馬挑選了号碼。
既然我們決定把牌攤到桌上,我要再告訴你一件事。
他赢了。
不是太多,但他赢了。
如果他活着,會有錢滾向他呢。
” “而現在這種情況呢?” “現在這種情況,他什麼也得不到,”金曼說,“那是一個人承擔的風險之一。
如果我給他賒賬,他在我這兒下賭,賭輸了,然後突然死了的話,我不能拿出一張賬單來,去從他的賬戶裡提款。
如果他在我這兒賭赢了,突然死了的話,他的财産也增加不了。
我不會說,‘我是個賭注登記人。
我欠這個家夥1500塊錢。
’” “有那麼多嗎?”梅森問。
“差不多。
”金曼說。
他向德拉·斯特裡特轉過身去。
“對不起,我不得不當着您的面表演我的拿手傑作,斯特裡特小姐,”他說,“但是對梅森這樣一個人,你不得不在能接近他的時候和他講話。
我不知道他今天下午計劃做什麼,而我想和他談話——我很高興我那樣做了。
” 他鞠了個躬,轉過身,重重地踏在走廊上,向電梯走去。
梅森向德拉·斯特裡特看了一眼。
“好吧。
”她說。
“你那女性的直覺是什麼反應呢?”梅森問。
“我相信他,”她說,“最後那一下是說服我的東西。
當他說洛林·拉蒙特赢了,如果他活着,會有一些錢滾向他的時候。
” 梅森若有所思地點點頭。
“差不多一樣,”他說,“我們要抓住保羅·德雷克,對那場撲克賭賽做一點核查工作。
随着我們的繼續調查,那個開給一個隻标為‘O.K.’的人的500元的支票呈現出更大的重要性呢。
” “當然,”德拉·斯特裡特指出,“那兩個縮寫字母‘O.K.’不一定是收到那張支票的人。
它可能是某種代号。
” “在那種情況下,”梅森說,“要由我們來破譯那個代号了。
來,德拉,我們吃飯去吧。
”