第十四章 一點點開始,像橡樹林一樣
關燈
小
中
大
難産的羊羔。
”蒂凡尼說,“我還看我弟弟的出生。
這些并不會讓我感到惡心,看上去也不太難。
但我想,做奶酪可能更容易些,也不太吵。
” “奶酪是很好。
”威得韋克斯女士點着頭重複道,“靠做奶酪是可以活下去的。
” “你到底是做什麼的?”蒂凡尼說。
這位瘦女巫猶豫了片刻,然後說:“我們照看着……邊界。
有很多人們不知道的邊界。
生與死的邊界、這個世界與另一個世界的邊界、黑夜與白天的邊界、正确與錯誤的邊界……它們需要照看。
我們照看它們,我們守衛着林林總總的事情。
而我們從不索取報酬。
這一點是非常重要的。
” “人們給我們東西,記住我們。
人們對女巫可以是非常慷慨的。
”奧格夫人高興地說,“在我們村的那些‘烘烤節’裡,有時候蛋糕壓得我簡直動不了。
我總會有很多邀請,但願你能明白我的意思。
人們喜歡看到一個快活的女巫。
” “可是在這兒的丘陵地,人們認為女巫都是壞的!”蒂凡尼說,她的“第二思維”卻說:還記得阿奇奶奶幾乎從來沒有自己買過煙草嗎? “讓人吃驚的是,人們可以習慣。
”奧格夫人說,“隻不過你要慢慢地來。
” “我們要快點兒了。
”威得韋克斯女士說,“有個男人騎着農場的馬上來了。
金色的頭發,紅臉膛——” “聽上去像我爸爸!” “唉,他讓那個可憐的東西跑得好快啊。
”威得韋克斯女士說,“行了,快點。
你想學習技術嗎?你什麼時候能離開家?” “對不起,你說什麼?”蒂凡尼問。
“這兒的女孩不是作為女仆開始工作的嗎?”奧格夫人說。
“哦,是的。
等到她們再比我大一點的時候。
” “那麼,等到你比你現在大一點的時候,蒂克小姐就會到這兒來找你。
”威得韋克斯女士說。
蒂克小姐點了點頭:“上了年紀的女巫住在山上,她們在村舍的周圍靠傳授知識來換取一點幫助。
你不在期間,這個地方會有人照管的,你可以放心。
同時,你會有一日三餐、你自己的床、自己使用的掃帚……我們就是這麼做的。
好嗎?” “好的。
”蒂凡尼說,她開心地咧開嘴笑着。
美妙的時刻很快就過去了,可她還有好多問題要問:“好的!可是,嗯……” “怎麼?”奧格夫人問。
“我用不着不穿衣服跳舞,對嗎?我隻是聽到過傳聞——” 威得韋克斯女士的眼睛睜得滾圓。
奧格夫人快樂地咧着嘴笑:“啊,那個做法的确有可取的——”她剛要說。
“不,你用不着那麼做!”威得韋克斯女士厲聲說,“沒有糖果做的農舍,用不着咯咯地叫,用不着跳舞!” “除非你願意。
”奧格夫人說,她站起來。
“假如你有心情那麼做的話,偶然咯咯地叫一叫也無妨。
本來我馬上就可以教你一個好的,不過我們真的應該走了。
” “可是……可是你是怎麼做到的?”蒂克小姐問蒂凡尼,“這裡全都是白垩地!你在白垩地上成了一個女巫?怎麼會?” “這一點你全都知道,珀西皮卡齊娅·蒂克。
”威得韋克斯女士說,“這些山坡的骨骼是燧石。
它堅硬、鋒利而且很有用。
它是石中之王。
”她拾起了她的掃帚,然後朝蒂凡尼轉過身去。
“你覺得,你會有麻煩嗎?”她問。
“也許會有麻煩。
”蒂凡尼說。
“你想要幫助嗎?” “如果這是我的麻煩,我來擺脫它。
”蒂凡尼說。
她本來想說的是:是的,是的!我是需要幫助!我不知道我爸爸到這兒以後會發生什麼事情!男爵或許已經氣壞了!不過我不想讓她們覺得我不能處理自己的問題!我應該能應付! “這就對了。
”威得韋克斯女士說。
蒂凡尼對這個女巫能看透她的心思感到驚訝。
“心思?不。
”威得韋克斯女士說,她爬到了她的掃帚上,“是臉。
過來,小姐。
” 蒂凡尼順從了。
“巫術這東西。
”威得韋克斯女士說,“跟上學根本不是一回事兒。
首先你知道你會遇到一場考驗,但你要花許多年的時間去尋求通過這個考驗的方法。
在這方面,它有點像生活。
”她伸出手來,輕輕地擡起了蒂凡尼的下巴,好讓她能看到蒂凡尼的臉。
“我看出你已經明白了。
”她說。
“是的。
” “很好,許多人永遠都不會明白。
即使如此,前頭的日子還會讓人難以捉摸。
你會需要這個的。
” 她伸出一隻手來,繞着蒂凡尼的頭發在空中畫了一個圈,然後她把手舉過頭頂,同時食指微微地動着。
蒂凡尼把手擡到了頭上。
開始她以為那兒什麼東西都沒有,但随後她就碰到了……什麼東西。
它更像是在空中的一種感覺;要是你沒想到它在那兒,你的手指就會直接穿過去。
“真的有東西在那兒嗎?”她問。
“誰知道呢?”這位女巫說,“實際上它是一頂尖頭帽。
不會有人知道它在那兒的。
它會是一種安慰。
” “你是說,它隻存在于我的頭腦裡?”蒂凡尼說。
“你的頭腦裡已經有很多東西了。
那并不是說,它們都不是真實的。
最好别問我太多的問題。
” “癞蛤蟆怎麼樣啦?”蒂克小姐問,她倒問起了問題。
“它随着小小自由人去生活了。
”蒂凡尼說,“原來他以前是個律師。
” “你讓噼啪菲戈人有了自己的律師?”奧格夫人說,“那會讓世界都發抖的。
不過,我一直都說,偶爾發發抖對你是有好處的。
” “行了,姐妹們,我們必須走了。
”蒂克小姐說,她已經爬到另一根掃帚上,坐在了奧格夫人的後面。
“不要說那種話。
”奧格夫人說,“也就是說,劇院裡才說那種話。
再見了,蒂凡【19】。
我們會再見面的。
” 她的掃帚緩緩地升到了空中。
不過,威得韋克斯女士的掃帚上卻有一點讓人遺憾的聲音,很像蒂克小姐帽尖發出的“呲呲”聲。
她的掃帚繼續嘎吱嘎吱地響着。
威得韋克斯女士歎了口氣。
“是矮人族他們。
”她說,“他們說他們已經修好了,它在他們工廠第一次發動時——” 她們聽到了遠處的蹄聲。
威得韋克斯女士以驚人的速度從掃帚上跳下來,雙手緊緊地抓着它,從草地上跑了過去,裙子在她的身後鼓了起來。
等到她成為遠處的一個小點時,蒂凡尼的爸爸騎着農場裡的一匹馬出現在山脊上。
他甚至沒來得及把皮鞋穿上;大湯盤那麼大的大片泥土随着馬蹄飛濺起來,(直徑也許有十一英寸。
這一次蒂凡尼沒有量過。
)每隻馬
”蒂凡尼說,“我還看我弟弟的出生。
這些并不會讓我感到惡心,看上去也不太難。
但我想,做奶酪可能更容易些,也不太吵。
” “奶酪是很好。
”威得韋克斯女士點着頭重複道,“靠做奶酪是可以活下去的。
” “你到底是做什麼的?”蒂凡尼說。
這位瘦女巫猶豫了片刻,然後說:“我們照看着……邊界。
有很多人們不知道的邊界。
生與死的邊界、這個世界與另一個世界的邊界、黑夜與白天的邊界、正确與錯誤的邊界……它們需要照看。
我們照看它們,我們守衛着林林總總的事情。
而我們從不索取報酬。
這一點是非常重要的。
” “人們給我們東西,記住我們。
人們對女巫可以是非常慷慨的。
”奧格夫人高興地說,“在我們村的那些‘烘烤節’裡,有時候蛋糕壓得我簡直動不了。
我總會有很多邀請,但願你能明白我的意思。
人們喜歡看到一個快活的女巫。
” “可是在這兒的丘陵地,人們認為女巫都是壞的!”蒂凡尼說,她的“第二思維”卻說:還記得阿奇奶奶幾乎從來沒有自己買過煙草嗎? “讓人吃驚的是,人們可以習慣。
”奧格夫人說,“隻不過你要慢慢地來。
” “我們要快點兒了。
”威得韋克斯女士說,“有個男人騎着農場的馬上來了。
金色的頭發,紅臉膛——” “聽上去像我爸爸!” “唉,他讓那個可憐的東西跑得好快啊。
”威得韋克斯女士說,“行了,快點。
你想學習技術嗎?你什麼時候能離開家?” “對不起,你說什麼?”蒂凡尼問。
“這兒的女孩不是作為女仆開始工作的嗎?”奧格夫人說。
“哦,是的。
等到她們再比我大一點的時候。
” “那麼,等到你比你現在大一點的時候,蒂克小姐就會到這兒來找你。
”威得韋克斯女士說。
蒂克小姐點了點頭:“上了年紀的女巫住在山上,她們在村舍的周圍靠傳授知識來換取一點幫助。
你不在期間,這個地方會有人照管的,你可以放心。
同時,你會有一日三餐、你自己的床、自己使用的掃帚……我們就是這麼做的。
好嗎?” “好的。
”蒂凡尼說,她開心地咧開嘴笑着。
美妙的時刻很快就過去了,可她還有好多問題要問:“好的!可是,嗯……” “怎麼?”奧格夫人問。
“我用不着不穿衣服跳舞,對嗎?我隻是聽到過傳聞——” 威得韋克斯女士的眼睛睜得滾圓。
奧格夫人快樂地咧着嘴笑:“啊,那個做法的确有可取的——”她剛要說。
“不,你用不着那麼做!”威得韋克斯女士厲聲說,“沒有糖果做的農舍,用不着咯咯地叫,用不着跳舞!” “除非你願意。
”奧格夫人說,她站起來。
“假如你有心情那麼做的話,偶然咯咯地叫一叫也無妨。
本來我馬上就可以教你一個好的,不過我們真的應該走了。
” “可是……可是你是怎麼做到的?”蒂克小姐問蒂凡尼,“這裡全都是白垩地!你在白垩地上成了一個女巫?怎麼會?” “這一點你全都知道,珀西皮卡齊娅·蒂克。
”威得韋克斯女士說,“這些山坡的骨骼是燧石。
它堅硬、鋒利而且很有用。
它是石中之王。
”她拾起了她的掃帚,然後朝蒂凡尼轉過身去。
“你覺得,你會有麻煩嗎?”她問。
“也許會有麻煩。
”蒂凡尼說。
“你想要幫助嗎?” “如果這是我的麻煩,我來擺脫它。
”蒂凡尼說。
她本來想說的是:是的,是的!我是需要幫助!我不知道我爸爸到這兒以後會發生什麼事情!男爵或許已經氣壞了!不過我不想讓她們覺得我不能處理自己的問題!我應該能應付! “這就對了。
”威得韋克斯女士說。
蒂凡尼對這個女巫能看透她的心思感到驚訝。
“心思?不。
”威得韋克斯女士說,她爬到了她的掃帚上,“是臉。
過來,小姐。
” 蒂凡尼順從了。
“巫術這東西。
”威得韋克斯女士說,“跟上學根本不是一回事兒。
首先你知道你會遇到一場考驗,但你要花許多年的時間去尋求通過這個考驗的方法。
在這方面,它有點像生活。
”她伸出手來,輕輕地擡起了蒂凡尼的下巴,好讓她能看到蒂凡尼的臉。
“我看出你已經明白了。
”她說。
“是的。
” “很好,許多人永遠都不會明白。
即使如此,前頭的日子還會讓人難以捉摸。
你會需要這個的。
” 她伸出一隻手來,繞着蒂凡尼的頭發在空中畫了一個圈,然後她把手舉過頭頂,同時食指微微地動着。
蒂凡尼把手擡到了頭上。
開始她以為那兒什麼東西都沒有,但随後她就碰到了……什麼東西。
它更像是在空中的一種感覺;要是你沒想到它在那兒,你的手指就會直接穿過去。
“真的有東西在那兒嗎?”她問。
“誰知道呢?”這位女巫說,“實際上它是一頂尖頭帽。
不會有人知道它在那兒的。
它會是一種安慰。
” “你是說,它隻存在于我的頭腦裡?”蒂凡尼說。
“你的頭腦裡已經有很多東西了。
那并不是說,它們都不是真實的。
最好别問我太多的問題。
” “癞蛤蟆怎麼樣啦?”蒂克小姐問,她倒問起了問題。
“它随着小小自由人去生活了。
”蒂凡尼說,“原來他以前是個律師。
” “你讓噼啪菲戈人有了自己的律師?”奧格夫人說,“那會讓世界都發抖的。
不過,我一直都說,偶爾發發抖對你是有好處的。
” “行了,姐妹們,我們必須走了。
”蒂克小姐說,她已經爬到另一根掃帚上,坐在了奧格夫人的後面。
“不要說那種話。
”奧格夫人說,“也就是說,劇院裡才說那種話。
再見了,蒂凡【19】。
我們會再見面的。
” 她的掃帚緩緩地升到了空中。
不過,威得韋克斯女士的掃帚上卻有一點讓人遺憾的聲音,很像蒂克小姐帽尖發出的“呲呲”聲。
她的掃帚繼續嘎吱嘎吱地響着。
威得韋克斯女士歎了口氣。
“是矮人族他們。
”她說,“他們說他們已經修好了,它在他們工廠第一次發動時——” 她們聽到了遠處的蹄聲。
威得韋克斯女士以驚人的速度從掃帚上跳下來,雙手緊緊地抓着它,從草地上跑了過去,裙子在她的身後鼓了起來。
等到她成為遠處的一個小點時,蒂凡尼的爸爸騎着農場裡的一匹馬出現在山脊上。
他甚至沒來得及把皮鞋穿上;大湯盤那麼大的大片泥土随着馬蹄飛濺起來,(直徑也許有十一英寸。
這一次蒂凡尼沒有量過。
)每隻馬