第十四章 一點點開始,像橡樹林一樣

關燈
難産的羊羔。

    ”蒂凡尼說,“我還看我弟弟的出生。

    這些并不會讓我感到惡心,看上去也不太難。

    但我想,做奶酪可能更容易些,也不太吵。

    ” “奶酪是很好。

    ”威得韋克斯女士點着頭重複道,“靠做奶酪是可以活下去的。

    ” “你到底是做什麼的?”蒂凡尼說。

     這位瘦女巫猶豫了片刻,然後說:“我們照看着……邊界。

    有很多人們不知道的邊界。

    生與死的邊界、這個世界與另一個世界的邊界、黑夜與白天的邊界、正确與錯誤的邊界……它們需要照看。

    我們照看它們,我們守衛着林林總總的事情。

    而我們從不索取報酬。

    這一點是非常重要的。

    ” “人們給我們東西,記住我們。

    人們對女巫可以是非常慷慨的。

    ”奧格夫人高興地說,“在我們村的那些‘烘烤節’裡,有時候蛋糕壓得我簡直動不了。

    我總會有很多邀請,但願你能明白我的意思。

    人們喜歡看到一個快活的女巫。

    ” “可是在這兒的丘陵地,人們認為女巫都是壞的!”蒂凡尼說,她的“第二思維”卻說:還記得阿奇奶奶幾乎從來沒有自己買過煙草嗎? “讓人吃驚的是,人們可以習慣。

    ”奧格夫人說,“隻不過你要慢慢地來。

    ” “我們要快點兒了。

    ”威得韋克斯女士說,“有個男人騎着農場的馬上來了。

    金色的頭發,紅臉膛——” “聽上去像我爸爸!” “唉,他讓那個可憐的東西跑得好快啊。

    ”威得韋克斯女士說,“行了,快點。

    你想學習技術嗎?你什麼時候能離開家?” “對不起,你說什麼?”蒂凡尼問。

     “這兒的女孩不是作為女仆開始工作的嗎?”奧格夫人說。

     “哦,是的。

    等到她們再比我大一點的時候。

    ” “那麼,等到你比你現在大一點的時候,蒂克小姐就會到這兒來找你。

    ”威得韋克斯女士說。

    蒂克小姐點了點頭:“上了年紀的女巫住在山上,她們在村舍的周圍靠傳授知識來換取一點幫助。

    你不在期間,這個地方會有人照管的,你可以放心。

    同時,你會有一日三餐、你自己的床、自己使用的掃帚……我們就是這麼做的。

    好嗎?” “好的。

    ”蒂凡尼說,她開心地咧開嘴笑着。

    美妙的時刻很快就過去了,可她還有好多問題要問:“好的!可是,嗯……” “怎麼?”奧格夫人問。

     “我用不着不穿衣服跳舞,對嗎?我隻是聽到過傳聞——” 威得韋克斯女士的眼睛睜得滾圓。

    奧格夫人快樂地咧着嘴笑:“啊,那個做法的确有可取的——”她剛要說。

     “不,你用不着那麼做!”威得韋克斯女士厲聲說,“沒有糖果做的農舍,用不着咯咯地叫,用不着跳舞!” “除非你願意。

    ”奧格夫人說,她站起來。

     “假如你有心情那麼做的話,偶然咯咯地叫一叫也無妨。

    本來我馬上就可以教你一個好的,不過我們真的應該走了。

    ” “可是……可是你是怎麼做到的?”蒂克小姐問蒂凡尼,“這裡全都是白垩地!你在白垩地上成了一個女巫?怎麼會?” “這一點你全都知道,珀西皮卡齊娅·蒂克。

    ”威得韋克斯女士說,“這些山坡的骨骼是燧石。

    它堅硬、鋒利而且很有用。

    它是石中之王。

    ”她拾起了她的掃帚,然後朝蒂凡尼轉過身去。

    “你覺得,你會有麻煩嗎?”她問。

     “也許會有麻煩。

    ”蒂凡尼說。

     “你想要幫助嗎?” “如果這是我的麻煩,我來擺脫它。

    ”蒂凡尼說。

    她本來想說的是:是的,是的!我是需要幫助!我不知道我爸爸到這兒以後會發生什麼事情!男爵或許已經氣壞了!不過我不想讓她們覺得我不能處理自己的問題!我應該能應付! “這就對了。

    ”威得韋克斯女士說。

     蒂凡尼對這個女巫能看透她的心思感到驚訝。

     “心思?不。

    ”威得韋克斯女士說,她爬到了她的掃帚上,“是臉。

    過來,小姐。

    ” 蒂凡尼順從了。

     “巫術這東西。

    ”威得韋克斯女士說,“跟上學根本不是一回事兒。

    首先你知道你會遇到一場考驗,但你要花許多年的時間去尋求通過這個考驗的方法。

    在這方面,它有點像生活。

    ”她伸出手來,輕輕地擡起了蒂凡尼的下巴,好讓她能看到蒂凡尼的臉。

    “我看出你已經明白了。

    ”她說。

     “是的。

    ” “很好,許多人永遠都不會明白。

    即使如此,前頭的日子還會讓人難以捉摸。

    你會需要這個的。

    ” 她伸出一隻手來,繞着蒂凡尼的頭發在空中畫了一個圈,然後她把手舉過頭頂,同時食指微微地動着。

     蒂凡尼把手擡到了頭上。

    開始她以為那兒什麼東西都沒有,但随後她就碰到了……什麼東西。

    它更像是在空中的一種感覺;要是你沒想到它在那兒,你的手指就會直接穿過去。

     “真的有東西在那兒嗎?”她問。

     “誰知道呢?”這位女巫說,“實際上它是一頂尖頭帽。

    不會有人知道它在那兒的。

    它會是一種安慰。

    ” “你是說,它隻存在于我的頭腦裡?”蒂凡尼說。

     “你的頭腦裡已經有很多東西了。

    那并不是說,它們都不是真實的。

    最好别問我太多的問題。

    ” “癞蛤蟆怎麼樣啦?”蒂克小姐問,她倒問起了問題。

     “它随着小小自由人去生活了。

    ”蒂凡尼說,“原來他以前是個律師。

    ” “你讓噼啪菲戈人有了自己的律師?”奧格夫人說,“那會讓世界都發抖的。

    不過,我一直都說,偶爾發發抖對你是有好處的。

    ” “行了,姐妹們,我們必須走了。

    ”蒂克小姐說,她已經爬到另一根掃帚上,坐在了奧格夫人的後面。

     “不要說那種話。

    ”奧格夫人說,“也就是說,劇院裡才說那種話。

    再見了,蒂凡【19】。

    我們會再見面的。

    ” 她的掃帚緩緩地升到了空中。

    不過,威得韋克斯女士的掃帚上卻有一點讓人遺憾的聲音,很像蒂克小姐帽尖發出的“呲呲”聲。

    她的掃帚繼續嘎吱嘎吱地響着。

     威得韋克斯女士歎了口氣。

    “是矮人族他們。

    ”她說,“他們說他們已經修好了,它在他們工廠第一次發動時——” 她們聽到了遠處的蹄聲。

    威得韋克斯女士以驚人的速度從掃帚上跳下來,雙手緊緊地抓着它,從草地上跑了過去,裙子在她的身後鼓了起來。

     等到她成為遠處的一個小點時,蒂凡尼的爸爸騎着農場裡的一匹馬出現在山脊上。

    他甚至沒來得及把皮鞋穿上;大湯盤那麼大的大片泥土随着馬蹄飛濺起來,(直徑也許有十一英寸。

    這一次蒂凡尼沒有量過。

    )每隻馬