第十二章 快樂水手
關燈
小
中
大
。
溫特沃斯從海灘上撿起了一塊鵝卵石,把它放進了嘴裡,任何東西在他看來都可能是個糖果。
接着,突然從燈塔裡傳來了嘈雜的聲音。
蒂凡尼聽到了含糊的叫喊聲、砰砰的聲音,還有一兩次砸碎玻璃的聲音,有一次聽到的,像是一個很重的東西從長長的旋轉樓梯上摔下來後撞在每一級樓梯上的聲音。
門開了,噼啪菲戈人走了出來,他們一副心滿意足的樣子。
“沒問題。
”羅伯說,“裡面沒有人。
” “可裡面很吵!” “哦,對,我們不得不查清楚。
”傻伍萊說。
“小小人!”溫特沃斯叫起來。
“等我走過那道門,我就會醒的。
”蒂凡尼說,她把羅蘭從船上拉了出來。
“我總是這樣。
這肯定管用,這是我的夢。
”她把這個男孩拉了起來,轉身面對着離得最近的一個菲戈人,“你能帶着溫特沃斯嗎?” “能。
” “你們不會迷路,或是喝酒什麼的吧?” 羅伯·無名氏露出了被傷害的表情。
“我們從來不迷路!”他說,“我們永遠知道我們在哪兒!隻是有的時候我們不确定别的東西在哪兒,不過,要是别的東西迷了路,那不是我們的錯!” “那麼喝酒怎麼說?”蒂凡尼說,她正拽着羅蘭往燈塔走。
“在我們的生活中,我們從來沒有迷過路!是不是沒有過,弟兄們?”羅伯·無名氏說。
人群裡響起了一個帶着怨恨的附和聲:“‘迷路’和‘噼啪菲戈人’不該出現在同一個句子裡!” “那喝酒呢?”蒂凡尼又問了一遍,她讓羅蘭躺在海灘上。
“迷路是發生在别人身上的事情!”羅伯鄭重地說,“我想把這一點徹底澄清了!” “好吧,至少燈塔裡不該有任何可以喝的東西。
”蒂凡尼說,她笑了起來,“除非你們喝燈油,可沒人敢那麼做的!” 小精怪們頓時一聲不響了。
“那又會怎麼樣呢?”傻伍萊用緩慢而謹慎的聲音問,“它會是一種裝在大瓶子裡的東西嗎?” “瓶子上面有一個小骷髅和交叉的骨頭?”羅伯·無名氏問。
“是的,應該是吧,它是很可怕的東西。
”蒂凡尼說,“如果你們喝了它,它會讓你們得很可怕的病的。
” “真的?”羅伯·無名氏說完想了一下,“那可太……有意思了。
會是哪種病呢?” “我想你們可能會死的。
”蒂凡尼說。
“我們已經死了。
”羅伯·無名氏說。
“哦,那你們會非常、非常難受的。
”蒂凡尼說。
她堅定地看了他一眼,“它還容易燃燒。
你們沒有喝它真是太好了,不然……” 傻伍萊打了個響亮的嗝。
周圍頓時彌漫着一股強烈的煤油味。
“對。
”他說。
蒂凡尼走過去,接過了溫特沃斯。
在她身後,她聽到小精怪們聚成一團,壓低聲音議論着什麼。
“我跟你們說過,瓶子上面骷髅的意思是我們不該去碰它!” “鐵頭大楊說,那表明它是烈性的東西!你知道,要是人們把這種東西留在一個地方,不知情的人無意中撞開門,撬開門闩,拿走櫥櫃上的大鍊子,撬開鎖,把它喝掉,那什麼事情都會發生!” “容易燃燒是什麼意思?” “那意思是它很容易着火!” “好了,好了,别慌。
别打嗝,在靠近明火的地方,你們一個都不要把它洩露出來,行嗎?表現得自然些。
” 蒂凡尼獨自微笑着。
小精怪們似乎很難死掉。
也許相信“你已經死了”,會讓你獲得免疫力。
她轉過身,望着燈塔的門。
在她的夢裡,她從沒有見它打開過。
她一直以為燈塔裡都是燈光,就像農場裡的牛棚裡都是牛,柴棚裡都是柴一樣。
“行了,行了。
”她低頭看着羅伯·無名氏說,“我帶着羅蘭走,我想讓你帶着溫特沃斯走。
” “你不想帶着小男孩了嗎?”羅伯問。
“小小人!”溫特沃斯嚷着。
“你帶着他。
”蒂凡尼馬上說。
她的意思是:我不肯定這是不是有用,他跟着你要比跟着我更安全些。
我希望我能在我的卧室裡醒過來。
在我的卧室裡醒過來會是很美好的…… 當然,要是其他人都在那兒醒過來,那就很難解釋清楚了,不過什麼都要比女王好—— 她的身後響起了沖刷和碰撞的聲音。
她轉過身,看到海水正在從岸邊向後退去,急速地消失。
就在她看着的時候,礁石和一簇簇的水草從波浪裡冒出來,然後突然升高和變幹了。
“啊。
”她過了片刻說,“這就對了。
我知道這是怎麼一回事了。
這是潮汐,海就是這樣,它每天都會潮起潮落的。
” “是嗎?”羅伯說,“太叫人吃驚了。
看上去就像從一個洞裡流走一樣……” 大約在五十碼遠的地方,在一道邊界的那邊,最後一股海水的細流消失了,有些小精怪已經朝那兒走過去。
蒂凡尼突然間有一種類似驚慌的感覺。
這種感覺比驚慌更慢、更難受。
它是以纏結在心裡的小疑團開始的,它說:潮水不是應該退得慢一點嗎? 那位老師(招牌為:自然世界的奇觀,學費一個蘋
溫特沃斯從海灘上撿起了一塊鵝卵石,把它放進了嘴裡,任何東西在他看來都可能是個糖果。
接着,突然從燈塔裡傳來了嘈雜的聲音。
蒂凡尼聽到了含糊的叫喊聲、砰砰的聲音,還有一兩次砸碎玻璃的聲音,有一次聽到的,像是一個很重的東西從長長的旋轉樓梯上摔下來後撞在每一級樓梯上的聲音。
門開了,噼啪菲戈人走了出來,他們一副心滿意足的樣子。
“沒問題。
”羅伯說,“裡面沒有人。
” “可裡面很吵!” “哦,對,我們不得不查清楚。
”傻伍萊說。
“小小人!”溫特沃斯叫起來。
“等我走過那道門,我就會醒的。
”蒂凡尼說,她把羅蘭從船上拉了出來。
“我總是這樣。
這肯定管用,這是我的夢。
”她把這個男孩拉了起來,轉身面對着離得最近的一個菲戈人,“你能帶着溫特沃斯嗎?” “能。
” “你們不會迷路,或是喝酒什麼的吧?” 羅伯·無名氏露出了被傷害的表情。
“我們從來不迷路!”他說,“我們永遠知道我們在哪兒!隻是有的時候我們不确定别的東西在哪兒,不過,要是别的東西迷了路,那不是我們的錯!” “那麼喝酒怎麼說?”蒂凡尼說,她正拽着羅蘭往燈塔走。
“在我們的生活中,我們從來沒有迷過路!是不是沒有過,弟兄們?”羅伯·無名氏說。
人群裡響起了一個帶着怨恨的附和聲:“‘迷路’和‘噼啪菲戈人’不該出現在同一個句子裡!” “那喝酒呢?”蒂凡尼又問了一遍,她讓羅蘭躺在海灘上。
“迷路是發生在别人身上的事情!”羅伯鄭重地說,“我想把這一點徹底澄清了!” “好吧,至少燈塔裡不該有任何可以喝的東西。
”蒂凡尼說,她笑了起來,“除非你們喝燈油,可沒人敢那麼做的!” 小精怪們頓時一聲不響了。
“那又會怎麼樣呢?”傻伍萊用緩慢而謹慎的聲音問,“它會是一種裝在大瓶子裡的東西嗎?” “瓶子上面有一個小骷髅和交叉的骨頭?”羅伯·無名氏問。
“是的,應該是吧,它是很可怕的東西。
”蒂凡尼說,“如果你們喝了它,它會讓你們得很可怕的病的。
” “真的?”羅伯·無名氏說完想了一下,“那可太……有意思了。
會是哪種病呢?” “我想你們可能會死的。
”蒂凡尼說。
“我們已經死了。
”羅伯·無名氏說。
“哦,那你們會非常、非常難受的。
”蒂凡尼說。
她堅定地看了他一眼,“它還容易燃燒。
你們沒有喝它真是太好了,不然……” 傻伍萊打了個響亮的嗝。
周圍頓時彌漫着一股強烈的煤油味。
“對。
”他說。
蒂凡尼走過去,接過了溫特沃斯。
在她身後,她聽到小精怪們聚成一團,壓低聲音議論着什麼。
“我跟你們說過,瓶子上面骷髅的意思是我們不該去碰它!” “鐵頭大楊說,那表明它是烈性的東西!你知道,要是人們把這種東西留在一個地方,不知情的人無意中撞開門,撬開門闩,拿走櫥櫃上的大鍊子,撬開鎖,把它喝掉,那什麼事情都會發生!” “容易燃燒是什麼意思?” “那意思是它很容易着火!” “好了,好了,别慌。
别打嗝,在靠近明火的地方,你們一個都不要把它洩露出來,行嗎?表現得自然些。
” 蒂凡尼獨自微笑着。
小精怪們似乎很難死掉。
也許相信“你已經死了”,會讓你獲得免疫力。
她轉過身,望着燈塔的門。
在她的夢裡,她從沒有見它打開過。
她一直以為燈塔裡都是燈光,就像農場裡的牛棚裡都是牛,柴棚裡都是柴一樣。
“行了,行了。
”她低頭看着羅伯·無名氏說,“我帶着羅蘭走,我想讓你帶着溫特沃斯走。
” “你不想帶着小男孩了嗎?”羅伯問。
“小小人!”溫特沃斯嚷着。
“你帶着他。
”蒂凡尼馬上說。
她的意思是:我不肯定這是不是有用,他跟着你要比跟着我更安全些。
我希望我能在我的卧室裡醒過來。
在我的卧室裡醒過來會是很美好的…… 當然,要是其他人都在那兒醒過來,那就很難解釋清楚了,不過什麼都要比女王好—— 她的身後響起了沖刷和碰撞的聲音。
她轉過身,看到海水正在從岸邊向後退去,急速地消失。
就在她看着的時候,礁石和一簇簇的水草從波浪裡冒出來,然後突然升高和變幹了。
“啊。
”她過了片刻說,“這就對了。
我知道這是怎麼一回事了。
這是潮汐,海就是這樣,它每天都會潮起潮落的。
” “是嗎?”羅伯說,“太叫人吃驚了。
看上去就像從一個洞裡流走一樣……” 大約在五十碼遠的地方,在一道邊界的那邊,最後一股海水的細流消失了,有些小精怪已經朝那兒走過去。
蒂凡尼突然間有一種類似驚慌的感覺。
這種感覺比驚慌更慢、更難受。
它是以纏結在心裡的小疑團開始的,它說:潮水不是應該退得慢一點嗎? 那位老師(招牌為:自然世界的奇觀,學費一個蘋