第八章 冬天的土地

關燈
“對,她有第一視力,果然如此。

    ”當蒂凡尼瞪大了眼睛,看着女王的世界時,威廉的聲音在她後面說,“她看到了确實在這兒的東西……” 雪一直延伸到灰白色的天空的盡頭,蒂凡尼覺得自己仿佛站在一個乒乓球的裡面。

    隻有那零零落落的黑色樹幹和雜亂的樹枝,才能讓她分辨出哪裡是大地的終止,哪裡是天空的開始…… ……當然,還有那些蹄印。

    這些蹄印一直伸向一片黑色的樹林,那裡的樹枝上落滿了雪。

     寒冷像小小的針一樣,紮在她全身的皮膚上。

     她低頭看去,看到了噼啪菲戈人正從大門湧進來,雪沒到了他們的腰。

    他們分散開來,一句話都不說。

    有些人已經拔出了劍。

     現在他們不笑,也不開玩笑,全都提高了警惕。

     “對。

    ”羅伯·無名氏說,“幹得不錯。

    你在這兒等着我們,我們去把你的小弟弟帶來,沒問題——” “我也要去!”蒂凡尼厲聲說。

     “不行,凱爾達不可以——” “這個凱爾達可以!”蒂凡尼說,她渾身都在發抖,“我一定要去!他是我的弟弟。

    我們這是在哪兒?” 羅伯擡頭看了一眼灰白的天空。

    哪兒都看不見太陽。

    “你已經到了這裡。

    ”他說,“所以,告訴你也許也無妨。

    這地方叫‘精靈國’。

    ” “‘精靈國’?不,不對!我在圖畫上見過!‘精靈國’裡有……有樹、有花、有陽光,還有,叮叮當當的聲音!有矮矮胖胖的小寶寶穿着連衫褲,拿着号角!還有長着翅膀的人!嗯……都是些奇奇怪怪的人!我在圖畫上見過!” “也不是都像畫上畫的那樣。

    ”羅伯·無名氏馬上說,“因為你沒有武器,所以你不能和我們一起去,女主人。

    ” “我不是正好有平底鍋嗎?”蒂凡尼說。

     什麼東西碰了一下她的腳後跟。

    她掃了一眼,看到沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大得意地舉着那個平底鍋。

     “行,你是有平底鍋。

    ”羅伯·無名氏說,“不過在這兒你需要的是一把快如雷電的鐵劍。

    你知道,那才是用來侵入精靈國的正式武器……” “我知道怎樣去使用平底鍋。

    ”蒂凡尼說,“而且我——” “來啦!”傻伍萊大叫起來。

     蒂凡尼看到遠處有一排黑點,然後就覺得有人從她的後背爬上去,站在了她的頭上。

     “那是黑狗。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大宣布說,“它們有不少呢,首領。

    ” “我們絕對跑不過狗的!”蒂凡尼喊道,她緊緊地抓住了平底鍋。

     “不需要跑。

    ”羅伯·無名氏說,“這個時候我們隻要讓吟遊詩人跟我們在一起就行了。

    你也許願意用手指把你的耳朵塞住吧。

    ” 威廉的眼睛盯着那群逼近的黑狗,同時把一些管子從鼠笛上面擰下來,把它們放進了一直挎在肩上的袋子裡。

     狗現在更近了。

    蒂凡尼已經可以看到它們尖利的牙齒和通紅的眼睛了。

     威廉慢慢地拿出了一些更小更短的銀光閃閃的管子,把它們擰在原來的位置上。

    他臉上帶着一副誰都别想沖過來的表情。

     蒂凡尼緊緊地抓着平底鍋的把手。

    那些狗不叫了,它們也許是有一點點害怕了。

     威廉晃動着鼠笛,一直到把袋子吹鼓為止。

     “我要演奏了。

    ”他宣布,這時那些狗近得蒂凡尼已經能看到它們的口水了,“《水下的國王》,那肯定受歡迎。

    ” 噼啪菲戈人放下了手裡的劍,用手捂住了耳朵,整齊劃一得像是一個人。

     威廉把鼠笛放到嘴唇上,用腳打了一兩次拍子,就在一條狗準備向蒂凡尼撲過來時,開始演奏了。

     幾乎就在同時,發生了許多事情。

    蒂凡尼所有的牙齒都開始嗞嗞地響,平底鍋在她的手裡震動着,最後掉進了雪裡。

    她前面的那條狗,眼睛變成了鬥雞眼,它沒有撲過來,而是朝前摔倒了。

     那些猙獰的獵狗并不理會小精怪們。

    它們咆哮着轉着圈子,想咬自己的尾巴。

    它們跌跌撞撞,亂成了一團。

    這一隊要置人于死地的狗突然變成了一群絕望的動物,它們掙紮着扭動着,不顧一切地要逃命。

     威廉周圍的一圈雪正在融化,他因為用力臉都紅了。

    水蒸氣從地上往上冒。

     他把管子從嘴裡拿了出來。

    那些在雪泥裡掙紮着的猙獰的獵狗擡起了頭。

    接着,它們全都夾着尾巴,像身細腿長的靈提獵犬一樣,穿過雪地逃了回去。

     “好了,他們知道我們來了。

    ”羅伯·無名氏說,他擦掉了眼裡的淚水。

     “去通報消息了嗎?”蒂凡尼問,她碰了一下牙齒,看看它們還在不在原處。

     “他演奏的是疼痛之曲。

    ”羅伯·無名氏解釋,“你無法聽到它,因為它的調子太高了,不過狗能聽到。

    它能損傷它們的頭腦。

    在她派别的東西來之前,我們最好離開這裡。

    ” “它們是女王派來的嗎?可它們像是來自噩夢裡的東西!”蒂凡尼說。

     “哦,對。

    ”羅伯·無名氏說,“她就是在噩夢裡得到它們的。

    ” 蒂凡尼看着吟遊詩人威廉。

    他鎮定地把管子放回到原處。

    他看到她在盯着他,于是擡起頭來,眨了眨眼睛。

     “噼啪菲戈人把音樂看作是非常嚴肅的事情。

    ”他說。

    然後他對蒂凡尼腳邊的雪示意了一下。

    雪地裡有一塊黃色的玩具熊糖果,是由百分之百的人工添加劑制造的。

     而蒂凡尼周圍的雪,正在開始融化。

     兩個小精怪輕而易舉地就擡起了蒂凡尼。

    她在雪地上飛速前進,小人部落裡的人奔跑在她的身邊。

     天空中沒有太陽