第七章 第一視力和第二思維

關燈
尼看着菲戈人在凱爾達的房間裡進進出出。

    那兒一定有什麼事情。

     “他們要把她埋在這個土丘的另一塊地方。

    ”威廉不等問就主動說,“和這個部落的其他凱爾達埋在一起。

    ” “我以為他們會更……吵鬧一些。

    ”蒂凡尼說。

     “她是他們的母親。

    ”威廉說,“他們不願意大喊大叫。

    話都在他們的心裡。

    最後我們要為她守靈,幫助她回到生者的土地上去,這個過程肯定會很吵鬧,我可以向你保證。

    我們要随着《律師中間的魔鬼》的曲調,跳五百一十二個裡爾舞,還要吃吃喝喝,我敢說,我的外甥們會為一隻羊的大小而頭痛的。

    ”這個老菲戈人短暫地微笑了一下,“不過,直到現在,每一個菲戈人都在默默地紀念她。

    我們的悼念與你們不同,你知道。

    我們把對她們的悼念留在後面。

    ” “她也是你的母親嗎?”蒂凡尼輕聲問。

     “不,她是我的姐姐。

    當一個凱爾達去新的部落時,她要帶上她的幾個兄弟,她沒有告訴你嗎?獨自一人身處一群陌生人當中,一顆心無法承受太多的東西。

    ”這個菲戈人歎了口氣,“當然,用不了多久,在凱爾達結婚之後,這個部落裡擠滿了她的兒子,她就不再孤單了。

    ” “你也肯定不孤單了。

    ”蒂凡尼說。

     “你真是個聰明的人,我同意你說的。

    ”威廉說,“我是最晚到這兒來的人。

    等到這一切都結束了,我要設法得到下一個凱爾達的準許,回到山裡我自己的人中間去。

    這兒是一個富饒的地區,這兒是一個我的外甥們擁有的美好部落,可我還是願意死在長滿了歐石楠的我的出生地。

    請原諒,凱爾達……” 他走掉了,消失在土丘的陰影裡。

     蒂凡尼突然想回家了。

    也許是因為威廉的傷感,不過她現在覺得自己被關在了土丘裡。

     “我要離開這裡。

    ”她咕哝着說。

     “好主意。

    ”癞蛤蟆說,“但首先,你一定要找到那個時間不相符的地方。

    ” “可我怎麼才能找到呢?”蒂凡尼帶着哭腔說,“你根本就看不見時間。

    ” 她已經把兩隻胳膊從入口處伸出去,趴在上面呼吸着新鮮的空氣…… 農舍裡有一個又大又舊的鐘,上面的時間每星期調一次。

    也就是說,當她爸爸要去克裡爾·斯普林斯市場的時候,他就記下市場上大鐘的指針位置,等他回到家後,他便把自家鐘上的指針撥到相同的位置上。

    這樣做隻是為了炫耀,大家都靠太陽來判斷時間,太陽是不會出錯的。

     現在蒂凡尼就躺在老荊棘樹叢的樹幹之間,樹葉在微風中不斷地發出沙沙的聲響。

    在無邊無際的草地上,土丘就像是一個小島;在荊棘樹根的隐蔽處,還生長着剛開的報春花,甚至還有鋸齒狀的毛地黃。

    她的圍裙就放在旁邊,早先她把它留在了這兒。

     “她應該可以告訴我,到哪兒去找。

    ”她說。

     “可她并不知道該到哪兒去找。

    ”癞蛤蟆說,“她隻知道要找的标記。

    ” 蒂凡尼很小心地翻過身,注視着低矮的樹枝間的天空。

    它自己會顯露出來的,凱爾達說過…… “我想,我應該和哈密什談談。

    ”她說。

     “你說得太對了,女主人。

    ”一個聲音在她耳邊說。

    她扭過頭去。

     “你在這兒多久了?”她問。

     “一直都在這兒,女主人。

    ”那個小精怪說。

    又有一些腦袋從樹叢間和樹葉下面冒出來。

    土丘上面起碼有二十個。

     “你們一直都在看着我嗎?” “對,女主人。

    看護我們的凱爾達是我們的任務。

    不過我大多數的時間都在這裡,因為我正在學習成為一個吟遊詩人。

    ”這個年幼的菲戈人炫耀地揮舞着一套鼠笛,“他們不讓我在下面練習,因為他們說,我吹出來的聲音像蜘蛛在用它的耳朵放屁,女主人。

    ” “不過那會怎麼樣,假如我想度過——有——去——假如我說我不想讓你們保衛我,那會怎麼樣?” “如果你說的是一個自然的要求,女主人,茅坑就在那邊的白垩坑裡。

    你隻要大聲地向我們喊出來你要去的地方,沒人會偷看的,我們說話是算話的。

    ”随從菲戈人說。

     蒂凡尼瞪着這個站在報春花裡的菲戈人,他臉上帶着自豪和憂慮的責任感。

    他比大多數菲戈人都要小,身上沒有什麼疤痕和疙瘩。

    他的鼻子甚至都沒有破。

     “你叫什麼名字,小精怪?”她問。

     “沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大,女主人。

    菲戈人沒有太多的名字,所以我們隻好合用一些名字。

    ” “哦,沒有小喬克大……”蒂凡尼剛要說。

     “沒有中等身材的喬克大,女主人。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大說。

     “哦,沒有中等身材的喬克大但是比小喬克大,我能——” “應該是沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大,女主人。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大說,“你少說了一個喬克。

    ”他幫忙地說。

     “亨利這個名字怎麼樣,你不會覺得更滿意些嗎?”蒂凡尼說,她茫然不知所措。

     “哎呀,不,女主人。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大的臉上都起了皺紋,“用這個名字有曆史了,你知道。

    還有許許多多的勇士叫沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大。

    這就是它差不多和小喬克本身的名字一樣著名的原因!哦,當然,小喬克本身就讓人想起了過去的世界,那時我的名字就叫小喬克,這并不是說我不喜歡沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大這個名字,你知道。

    關于沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大這個名字的英勇行為有許多好故事。

    ”這個小精怪補充說,他顯得如此認真,蒂凡尼都不忍心說,那些故事肯定很長。

     她改口說:“那麼,嗯,麻煩你,我想和飛行員哈密什說話。

    ” “沒問題。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大說,“現在他就在天上。

    ” 他不見了。

    不一會兒蒂凡尼就聽到——更确切地說,她的耳朵感覺到——一個菲戈人的哨子噗噗的聲音。

     蒂凡尼從圍裙裡拿出了《羊類疾病》這本書,它現在已經磨損得很厲害了。

    這本書的後面有一頁是空白。

    她把它撕下來,這種行為讓她覺得像犯罪一樣,然後她拿出了鉛筆。

     親愛的媽媽和爸爸: 你們好嗎,我很好。

    溫特沃斯也很好,不過我還沒有把他從女王待的地方帶回來。

    希望很快就能回來。

     又及:我希望奶酪一切正常。

     蒂凡尼 她還在考慮這封信的時候,就聽到頭頂上有翅膀撲過來的聲音。

    接着傳來了旋轉的聲音,然後安靜了片刻,接着一個細小、疲倦、相當含糊的聲音說:“哎呀,天啊……” 她朝草地上看去。

    哈密什小小的身體倒立在幾英尺遠的地方。

    他的胳膊仍然張開着【16】。

     她花了一些時間才把他弄出來。

    蒂凡尼後來才知道,如果他頭先着地,并且還在旋轉的話,就必須把他從相反的方向轉出來,這樣他的耳朵才不會脫落。

     等到他正過來,還在搖搖晃晃的時候,蒂凡尼問:“你能不能把這封信綁在一塊石頭上,把它扔到農舍前面能讓人看到的地方?” “能,女主人。

    ” “還有……唔……你這樣頭朝下着地,受傷了沒有?” “沒有,女主人,不過這太讓人難為情了。

    ” “這樣的話,有一種我們過去玩的玩具,也許能幫助你。

    ”蒂凡尼說,“你可以做一種……氣袋一樣的東西——” “氣袋?”這位飛行員說,他露出一臉的困惑。

     “那麼,挂在晾衣繩上的襯衫,被風刮得呼呼響的樣子,你知不知道?唔,你就做一個衣服口袋,用繩子系住,把一塊石頭系在繩子上,等你把口袋扔上去的時候,它就會充滿了空氣,而石頭就會慢慢地飄下來。

    ” 哈密什瞪大了眼睛看着她。

     “你聽懂我的話了嗎?”蒂凡尼問。

     “哦,懂了。

    我在等着,看你是不是還要告訴我别的事情。

    ”哈密什禮貌地說。

     “你覺得你行嗎,就是說,跟别人借些合适的衣服來?” “不行,女主人,不過我很清楚我在哪兒可以偷到它們。

    ”哈密什說。

     蒂凡尼決定對此不做評論。

    她說:“下霧的時候,女王在哪兒?” 哈密什用手指了指。

    “在那邊大約半英裡的地方,女主人。

    ” 蒂凡尼看到遠處又有一些土丘,還有一些古代的石頭。

     人們把那些石頭叫作“巨石牌坊【17】”,其實就是“三塊石頭”。

    在丘陵地,能找到的天然石頭隻有燧石,它們都不太大。

    但這三塊石頭至少是從十英裡外的地方拖來的,它們像小孩兒搭積木一樣地被堆起來。

    分散在各處的大石頭,有的被豎起來形成了圓圈,有的隻有孤零零的一塊擺在那兒。

    這肯定需要很多人,用很長的時間才能做到。

    有的人說,這兒是人們獻祭的地方。

    有人說,它們是某種古老宗教的一部分。

    有人說,它們是古代墓穴的标記。

     有人說它們是一個警告:避開這個地方。

     蒂凡尼就沒有避開。

    她和她的姐姐來過這兒好幾次,受人激将,看能不能看到骷髅。

    不過那些石頭周圍的土丘也有上千年了。

    你現在隻能在那兒找到兔子洞。

     “還有别的事嗎,女主人?”哈密什禮貌地說,“沒有了嗎?那我就要去……” 他把胳膊舉過頭頂,開始在草地上跑起來。

    蒂凡尼站起來的時候,那隻秃鷹從離她幾碼遠的地方掠過去,一把把他抓到了空中。

     “一個六英寸的人,怎麼能把鳥訓練成這樣?”她問,秃鷹盤旋着,越飛越高。

     “哎呀,隻要對它用一小滴仁慈就行了,女主人。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大說。

     “真的?” “對,還有一大團殘酷。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大繼續說,“哈密什訓練它們的方法是,他披着兔子皮跑來跑去,直到鳥朝他猛撲過來。

    ” “聽上去好可怕啊!”蒂凡尼說。

     “哎呀,他沒有那麼危險。

    他隻不過用他的頭把它們擊昏,然後再用他自己特制的油,吹到它們嘴裡。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大繼續說,“等它們醒過來時,它們就以為他是它們的媽媽,就會聽命于他了。

    ” 那隻秃鷹已經飛遠了,變成了一個小黑點。

     “他似乎很少待在地面上!”蒂凡尼說。

     “哦,對。

    他晚上在秃鷹的窩裡睡覺,女主人。

    他說那裡暖和得妙不可言。

    他把所有的時間都花在了空中。

    ”沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大補充道,“隻有當風從他的蘇格蘭短裙下面吹過去時,他才會不高興。

    ” “鳥不介意嗎?” “哎呀,不,女主人。

    在這兒所有的鳥和動物都知道,跟噼啪菲戈人成為朋友是會有好運的,女主人。

    ” “是嗎?” “沒錯,實話對你說,女主人,它們還知道,不跟噼啪菲戈人成為朋友是會有厄運的。

    ” 蒂凡尼看了看太陽。

    從日出到現在,才過去了幾個小時。

     “我必須找到去那兒的路。

    ”她說,“聽着,比中等身材的——” “是沒有中等身材的喬克大但是比小喬克喬克大,女主人。

    ”這個小精怪耐心地說。

     “對,對,謝謝你。

    羅伯在哪兒?大家都到哪兒去了?” 這個年幼的小精怪顯得有一點兒尴尬。

     “他們在下面讨論一點事情,女主人。

    ”他說。

     “可是,我們要去找我的弟弟,對不對?我就是這附近地區的凱爾達,對吧?” “這