第七章 第一視力和第二思維
關燈
小
中
大
一隻眼睛。
“不太肯定。
”她用含糊的聲音對菲奧說,“我是不是聞到你身上有一點‘羊專用搽劑’的味道,凱爾達?” 蒂凡尼一時摸不着頭腦,接着說:“哦,你是說我吧?哦。
是的,嗯……這兒……” 凱爾達掙紮着又坐了起來。
“這是人類做出來的最好的東西。
”她說,“我隻要一大滴,菲奧。
” “它會讓你有男子漢的體魄。
”蒂凡尼警告說。
“哎呀,不錯,為了得到一滴薩拉·阿奇的‘羊專用搽劑’,我願意去冒這樣的險。
”老凱爾達說。
她從菲奧手裡接過了一個頂針大小的皮杯子,把它舉起來。
“我想,這對你不會有好處的,母親大人。
”菲奧說。
“這種時候,讓我享受一下吧。
”凱爾達說,“在我走之前給我一滴,好嗎,蒂凡尼凱爾達。
” 蒂凡尼稍稍地傾斜着瓶子。
凱爾達急躁地搖晃着杯子。
“我想要一大滴,凱爾達。
”她說,“一個凱爾達應具有一顆慷慨之心。
” 她得到的這一滴,對大口飲來說太小,對小口抿來說又太大。
“對,從上次嘗這個東西到現在,已經過去很長時間了。
”她說,“過去你奶奶和我,在寒冷的夜晚,在爐火的前面,常抿上一兩口……” 蒂凡尼在她的頭腦裡清楚地看到了這一幕,阿奇奶奶和這個胖胖的小女人,在輪式小屋裡,圍坐在大肚子暖爐的邊上,而羊就在星光下啃着草…… “啊,你能看到它。
”老凱爾達說,“我能感覺到你的眼睛在盯着我。
這就是‘第一視力’的作用。
”她放下了杯子,“菲奧,去把羅伯·無名氏和遊吟詩人威廉叫來。
” “這個大塊頭擋住了洞口。
”菲奧繃着臉說。
“我敢說有讓你擠得出去的地方。
”老凱爾達用平靜的聲音說,不過這聲音聽上去讓人覺得,假如不照她說的去做,緊接着就會有一場風暴。
菲奧用冒着怒火的眼睛瞥了蒂凡尼一眼,然後擠了過去。
“你了解養蜂的人吧?”凱爾達問。
蒂凡尼點了點頭之後,這個小老婦人繼續往下說,“那就知道我們為什麼不能有許多女兒了。
一個蜂巢裡有兩個蜂王是不可能不打架的。
菲奧必須選出一些人來,帶領他們去尋找一個需要凱爾達的部落。
這就是我們的習俗。
她以為有别的辦法,因為女孩子常會這麼想,對她小心一點兒。
” 蒂凡尼覺得有什麼東西從她身邊經過時,羅伯和那位吟遊詩人已經走進了房間。
周圍響起了更多的沙沙聲和低語聲。
一群非正式的聽衆聚集在外面。
等一切都稍稍安靜了以後,老凱爾達說:“對于一個部落來說,要是失去凱爾達的保護長達一個小時,那将是一件可怕的事情。
所以蒂凡尼将成為你們的凱爾達直到一位新的凱爾達被請來……” 蒂凡尼的旁邊和身後響起了竊竊私語聲。
老凱爾達注視着吟遊詩人威廉。
“這樣的事情以前有過,我說得對嗎?”她問。
“對,詩歌裡提到過的有兩次。
”威廉皺着眉頭補充道,“如果你把女王的那一次也包括進去,你也可以說三次——” 他的聲音被蒂凡尼身後陡然升高的叫喊聲淹沒了。
“不要女王!不要國王!不要領主!不要主人!我們不願意再受愚弄了!” 老凱爾達擡起了一隻手。
“蒂凡尼是阿奇奶奶的崽子。
”她說,“你們全都知道她。
” “對,你們看到過這個小巫婆瞪着無頭騎馬人沒有眼睛的眼睛。
”羅伯·無名氏說,“不是什麼人能做到的!” “我作為你們的凱爾達已經有七十年了,而我的話是不能違反的。
”老凱爾達說,“就這樣選定了。
我還要告訴你們,你們要幫助她把她的小弟弟偷回來。
這是我賦予你們的使命,為了紀念我和薩拉·阿奇。
” 她又靠在了床上,然後用顫抖的聲音補充道:“現在請吟遊詩人演奏《美麗之花》吧,希望能在過去的世界裡,再見到你們大家。
對蒂凡尼,我要說,多加小心。
”凱爾達深深地吸了一口氣,“在有些地方,故事是真實的。
詩歌也是真實的……” 老凱爾達不作聲了。
吟遊詩人威廉把鼠笛的袋子吹鼓了,然後對着一根管子吹了起來。
聲音太刺耳了,蒂凡尼覺得耳朵噗噗地響,什麼都聽不到了。
過了一會兒,菲奧俯身在床上看着她母親,然後開始哭了起來。
羅伯·無名氏轉過身來,看着蒂凡尼,他的眼睛裡滾下了淚水。
“我可不可以請你去外面的大房間,凱爾達?”他輕聲問,“我們有事情要辦,你知道這是怎麼……” 蒂凡尼帶着非常憂慮的心情點了點頭,她感覺到小精怪們紛紛給她讓開了路,她退回到了外面的房間裡。
她找了一個角落,那地方似乎不會妨礙到别人,于是她坐下來,背靠在牆上。
她以為會聽到許多人“嗚,嗚,嗚”的哭聲,但凱爾達的死似乎是件太過嚴肅的事情。
有些菲戈人在哭,而有些隻是茫然地瞪大眼睛,消息傳出去以後,大廳裡一排排的人群中響起了一片可憐的、默默的啜泣聲…… ……這些山丘在阿奇奶奶去世的那一天一直沉默着。
每天都有人上山,帶去新鮮的面包和牛奶,還有給狗吃的殘羹剩飯,其實人們并不需要每天這麼做,不過蒂凡尼聽到過她父母親的談話,她爸爸說:“現在我們應該密切照管媽媽了。
” 今天輪到蒂凡尼送東西,不過她從來沒覺得這是件讨厭的雜活。
她喜歡這段行程。
可是她沒有注意到周圍的寂靜。
這已經不再是許多細小聲音的寂靜了,而是圍繞着小屋周圍的安靜。
她已經知道了,在她從敞開的門走進去,發現奶奶躺在窄窄的床上之前就知道了。
她已經感到渾身冰涼了。
不過還是有一種聲音——聽上去像是一種很細、很尖的音樂聲。
還有另外一個聲音,她自己的聲音。
這個聲音說:太晚了,哭也沒有用了,沒有時間說話了,還有事情要辦…… 接着……她喂了狗,它們正在耐心地等待着早餐。
要是它們做些動感情的事,比如嗚咽或舔奶奶的臉,也許還有用,但是它們沒有。
蒂凡尼甚至在腦子裡還聽到這樣的聲音:不要流淚,不要哭泣。
不要為阿奇奶奶哭泣。
現在,在她的頭腦裡,她觀察着弱小的蒂凡尼,像個小木偶一樣地圍着小屋轉…… 她已經把小屋收拾幹淨了。
小屋裡除了床和爐子,沒有太多的東西。
小屋裡有一個裝衣服的袋子,一個大水桶和食品箱,這些就是奶奶的全部家當了。
哦,到處都是跟羊有關的東西——瓶瓶罐罐、口袋、刀子和剪羊毛的大剪刀——這裡沒有任何東西表明有一個人曾經生活在這裡,除非你把幾百張釘在牆上的,藍色和黃色的快樂水手牌包裝紙算上。
她從牆上揭下一張包裝紙——它現在還壓在她床墊的下面——這讓她想起來一個故事。
要讓阿奇奶奶說上超過一個句子的話,是很不尋常的。
她講的話都像值錢似的。
不過有一天,她帶着食物到山上的小屋去時,奶奶給他講了個故事,一個很短的故事。
她沒有拆開煙草的包裝紙,而是看着包裝,接着用她常有的略微困惑的表情,看着蒂凡尼,然後說:“我已經看過上千個這樣的東西了,可我從來沒有看到過船。
” 當然,蒂凡尼跑過去看了這個商标,她也沒有看到船,最多隻能看到***的女人。
“這是因為船在你看不到的地方。
”奶奶說,“他用一條船去追捕大白鲸——一種鹽海裡的魚。
他總是滿世界地跑,去追大白鲸。
大白鲸叫作莫佩,是一隻大得像白垩地懸崖的動物,我是在書上看到的。
” “他為什麼要追它?”蒂凡尼問。
“為了抓到它。
”奶奶說,“可他永遠也抓不到它,原因就是,這個世界像盤子一樣是圓的,所以海也是圓的,這樣他們就互相追趕,這就像是他在自己追自己。
你永遠都不要想着到海裡去,吉格特。
那種地方會發生可怕的事情,人人都這樣說。
你就留在這裡,這裡的山丘在你的骨頭裡。
” 這就是那個故事。
這是極為少數的幾次之一,阿奇奶奶和蒂凡尼說的話跟羊沒有關系。
這是唯一的一次,奶奶承認了在白垩地之外還有一個世界。
蒂凡尼過去經常夢到快樂水手駕着他的船,追趕鲸魚。
也有的時候夢到鲸魚追趕她,不過快樂水手總是駕着他威力強大的船,及時趕到,他們的追逐又開始了。
有的時候她在夢裡跑向燈塔,就在要推開門的時候醒了過來。
她沒見過大海,不過有位鄰居的牆上挂着一幅舊畫,畫上有許多人緊緊地抓着木筏子,木筏子在一個看上去波濤洶湧的大湖裡。
她一直沒能看到燈塔。
蒂凡尼坐在窄窄的床邊,想到了阿奇奶奶的事,想到了還是小女孩的薩拉·格力塞爾非常仔細地在書上畫着花,想到了世界失去了它的中心。
她懷念着那種安靜。
現在的這種安靜和以前是不一樣的。
奶奶的安靜很溫暖,一直走進了你的心裡。
阿奇奶奶有時會不記得孩子和羊羔之間的差别,但在她的安靜中,你是受歡迎并且有歸屬感的。
你不得不使自己也安靜下來。
蒂凡尼真希望她有機會為牧羊女的事道歉。
然後她走回家,把阿奇奶奶去世的事告訴了大家。
那時她才七歲,那是世界的末日。
有人禮貌地拍了一下她的靴子。
她睜開眼睛,看到了癞蛤蟆。
他嘴裡銜着一塊小石頭。
他把它吐了出來。
“對不起。
”他說,“我本來都是用胳膊的,但我們是非常潮濕的物種。
” “我該怎麼辦?”蒂凡尼說。
“唔,如果你的頭在這麼低的屋頂碰一下,你肯定會被要求索賠的。
”癞蛤蟆說,“嗯……我剛才是這樣說的嗎?” “是的,我希望你但願自己沒有說過。
”蒂凡尼說,“你為什麼這麼說?” “我不知道,我不知道。
”癞蛤蟆呻吟道,“對不起,我們剛才說什麼來着?” “我的意思是,這些小精怪現在想讓我幹什麼?” “哦,我覺得不是那麼一回事兒。
”癞蛤蟆說,“你是凱爾達,你說的話就要被執行的。
” “為什麼菲奧就不能成為凱爾達?她是一個小精怪啊!” “她在這兒沒法幫助你。
”癞蛤蟆說。
“我能為你效勞嗎?”一個聲音在蒂凡尼的耳邊說。
她把頭扭過去,看到吟遊詩人威廉在洞穴邊上的一條長廊裡。
離得這麼近,他看上去和其他的菲戈人顯然不同。
他的頭發很整潔,被編成了一條辮子。
他的身上也沒有那麼多的刺青。
他講話也與衆不同,比其他菲戈人更清楚、更慢,他的聲音聽上去像擊鼓聲。
“啊,是的。
”蒂凡尼說,“菲奧為什麼不能成為這裡的凱爾達?” 威廉點了點頭。
“問得好。
”他禮貌地說,“可是,你知道,一個凱爾達不能和她的兄弟結婚。
她必須到一個新的部落去,和那兒的一個武士結婚。
” “既然這樣,為什麼武士不能到這兒來呢?” “因為這兒的菲戈人不熟悉他。
他們不會尊重他。
”威廉說“尊重”這個詞兒時,聽上去像雪崩一樣。
“哦。
那麼……女王是怎麼一回事呢?你剛要往下說,他們就阻止你了。
” 威廉顯得有些尴尬:“我覺得我不能告訴你那些——” “我現在是臨時的凱爾達。
”蒂凡尼生硬地說。
“對。
唔……有一段時間我們生活在女王的世界裡,在她變得如此冷酷之前,一直為她效力。
可是她欺騙了我們,于是我們造反了。
那是一段黑暗的日子。
她不喜歡我們。
這就是我要說的全部。
”威廉補充說。
蒂凡
“不太肯定。
”她用含糊的聲音對菲奧說,“我是不是聞到你身上有一點‘羊專用搽劑’的味道,凱爾達?” 蒂凡尼一時摸不着頭腦,接着說:“哦,你是說我吧?哦。
是的,嗯……這兒……” 凱爾達掙紮着又坐了起來。
“這是人類做出來的最好的東西。
”她說,“我隻要一大滴,菲奧。
” “它會讓你有男子漢的體魄。
”蒂凡尼警告說。
“哎呀,不錯,為了得到一滴薩拉·阿奇的‘羊專用搽劑’,我願意去冒這樣的險。
”老凱爾達說。
她從菲奧手裡接過了一個頂針大小的皮杯子,把它舉起來。
“我想,這對你不會有好處的,母親大人。
”菲奧說。
“這種時候,讓我享受一下吧。
”凱爾達說,“在我走之前給我一滴,好嗎,蒂凡尼凱爾達。
” 蒂凡尼稍稍地傾斜着瓶子。
凱爾達急躁地搖晃着杯子。
“我想要一大滴,凱爾達。
”她說,“一個凱爾達應具有一顆慷慨之心。
” 她得到的這一滴,對大口飲來說太小,對小口抿來說又太大。
“對,從上次嘗這個東西到現在,已經過去很長時間了。
”她說,“過去你奶奶和我,在寒冷的夜晚,在爐火的前面,常抿上一兩口……” 蒂凡尼在她的頭腦裡清楚地看到了這一幕,阿奇奶奶和這個胖胖的小女人,在輪式小屋裡,圍坐在大肚子暖爐的邊上,而羊就在星光下啃着草…… “啊,你能看到它。
”老凱爾達說,“我能感覺到你的眼睛在盯着我。
這就是‘第一視力’的作用。
”她放下了杯子,“菲奧,去把羅伯·無名氏和遊吟詩人威廉叫來。
” “這個大塊頭擋住了洞口。
”菲奧繃着臉說。
“我敢說有讓你擠得出去的地方。
”老凱爾達用平靜的聲音說,不過這聲音聽上去讓人覺得,假如不照她說的去做,緊接着就會有一場風暴。
菲奧用冒着怒火的眼睛瞥了蒂凡尼一眼,然後擠了過去。
“你了解養蜂的人吧?”凱爾達問。
蒂凡尼點了點頭之後,這個小老婦人繼續往下說,“那就知道我們為什麼不能有許多女兒了。
一個蜂巢裡有兩個蜂王是不可能不打架的。
菲奧必須選出一些人來,帶領他們去尋找一個需要凱爾達的部落。
這就是我們的習俗。
她以為有别的辦法,因為女孩子常會這麼想,對她小心一點兒。
” 蒂凡尼覺得有什麼東西從她身邊經過時,羅伯和那位吟遊詩人已經走進了房間。
周圍響起了更多的沙沙聲和低語聲。
一群非正式的聽衆聚集在外面。
等一切都稍稍安靜了以後,老凱爾達說:“對于一個部落來說,要是失去凱爾達的保護長達一個小時,那将是一件可怕的事情。
所以蒂凡尼将成為你們的凱爾達直到一位新的凱爾達被請來……” 蒂凡尼的旁邊和身後響起了竊竊私語聲。
老凱爾達注視着吟遊詩人威廉。
“這樣的事情以前有過,我說得對嗎?”她問。
“對,詩歌裡提到過的有兩次。
”威廉皺着眉頭補充道,“如果你把女王的那一次也包括進去,你也可以說三次——” 他的聲音被蒂凡尼身後陡然升高的叫喊聲淹沒了。
“不要女王!不要國王!不要領主!不要主人!我們不願意再受愚弄了!” 老凱爾達擡起了一隻手。
“蒂凡尼是阿奇奶奶的崽子。
”她說,“你們全都知道她。
” “對,你們看到過這個小巫婆瞪着無頭騎馬人沒有眼睛的眼睛。
”羅伯·無名氏說,“不是什麼人能做到的!” “我作為你們的凱爾達已經有七十年了,而我的話是不能違反的。
”老凱爾達說,“就這樣選定了。
我還要告訴你們,你們要幫助她把她的小弟弟偷回來。
這是我賦予你們的使命,為了紀念我和薩拉·阿奇。
” 她又靠在了床上,然後用顫抖的聲音補充道:“現在請吟遊詩人演奏《美麗之花》吧,希望能在過去的世界裡,再見到你們大家。
對蒂凡尼,我要說,多加小心。
”凱爾達深深地吸了一口氣,“在有些地方,故事是真實的。
詩歌也是真實的……” 老凱爾達不作聲了。
吟遊詩人威廉把鼠笛的袋子吹鼓了,然後對着一根管子吹了起來。
聲音太刺耳了,蒂凡尼覺得耳朵噗噗地響,什麼都聽不到了。
過了一會兒,菲奧俯身在床上看着她母親,然後開始哭了起來。
羅伯·無名氏轉過身來,看着蒂凡尼,他的眼睛裡滾下了淚水。
“我可不可以請你去外面的大房間,凱爾達?”他輕聲問,“我們有事情要辦,你知道這是怎麼……” 蒂凡尼帶着非常憂慮的心情點了點頭,她感覺到小精怪們紛紛給她讓開了路,她退回到了外面的房間裡。
她找了一個角落,那地方似乎不會妨礙到别人,于是她坐下來,背靠在牆上。
她以為會聽到許多人“嗚,嗚,嗚”的哭聲,但凱爾達的死似乎是件太過嚴肅的事情。
有些菲戈人在哭,而有些隻是茫然地瞪大眼睛,消息傳出去以後,大廳裡一排排的人群中響起了一片可憐的、默默的啜泣聲…… ……這些山丘在阿奇奶奶去世的那一天一直沉默着。
每天都有人上山,帶去新鮮的面包和牛奶,還有給狗吃的殘羹剩飯,其實人們并不需要每天這麼做,不過蒂凡尼聽到過她父母親的談話,她爸爸說:“現在我們應該密切照管媽媽了。
” 今天輪到蒂凡尼送東西,不過她從來沒覺得這是件讨厭的雜活。
她喜歡這段行程。
可是她沒有注意到周圍的寂靜。
這已經不再是許多細小聲音的寂靜了,而是圍繞着小屋周圍的安靜。
她已經知道了,在她從敞開的門走進去,發現奶奶躺在窄窄的床上之前就知道了。
她已經感到渾身冰涼了。
不過還是有一種聲音——聽上去像是一種很細、很尖的音樂聲。
還有另外一個聲音,她自己的聲音。
這個聲音說:太晚了,哭也沒有用了,沒有時間說話了,還有事情要辦…… 接着……她喂了狗,它們正在耐心地等待着早餐。
要是它們做些動感情的事,比如嗚咽或舔奶奶的臉,也許還有用,但是它們沒有。
蒂凡尼甚至在腦子裡還聽到這樣的聲音:不要流淚,不要哭泣。
不要為阿奇奶奶哭泣。
現在,在她的頭腦裡,她觀察着弱小的蒂凡尼,像個小木偶一樣地圍着小屋轉…… 她已經把小屋收拾幹淨了。
小屋裡除了床和爐子,沒有太多的東西。
小屋裡有一個裝衣服的袋子,一個大水桶和食品箱,這些就是奶奶的全部家當了。
哦,到處都是跟羊有關的東西——瓶瓶罐罐、口袋、刀子和剪羊毛的大剪刀——這裡沒有任何東西表明有一個人曾經生活在這裡,除非你把幾百張釘在牆上的,藍色和黃色的快樂水手牌包裝紙算上。
她從牆上揭下一張包裝紙——它現在還壓在她床墊的下面——這讓她想起來一個故事。
要讓阿奇奶奶說上超過一個句子的話,是很不尋常的。
她講的話都像值錢似的。
不過有一天,她帶着食物到山上的小屋去時,奶奶給他講了個故事,一個很短的故事。
她沒有拆開煙草的包裝紙,而是看着包裝,接着用她常有的略微困惑的表情,看着蒂凡尼,然後說:“我已經看過上千個這樣的東西了,可我從來沒有看到過船。
” 當然,蒂凡尼跑過去看了這個商标,她也沒有看到船,最多隻能看到***的女人。
“這是因為船在你看不到的地方。
”奶奶說,“他用一條船去追捕大白鲸——一種鹽海裡的魚。
他總是滿世界地跑,去追大白鲸。
大白鲸叫作莫佩,是一隻大得像白垩地懸崖的動物,我是在書上看到的。
” “他為什麼要追它?”蒂凡尼問。
“為了抓到它。
”奶奶說,“可他永遠也抓不到它,原因就是,這個世界像盤子一樣是圓的,所以海也是圓的,這樣他們就互相追趕,這就像是他在自己追自己。
你永遠都不要想着到海裡去,吉格特。
那種地方會發生可怕的事情,人人都這樣說。
你就留在這裡,這裡的山丘在你的骨頭裡。
” 這就是那個故事。
這是極為少數的幾次之一,阿奇奶奶和蒂凡尼說的話跟羊沒有關系。
這是唯一的一次,奶奶承認了在白垩地之外還有一個世界。
蒂凡尼過去經常夢到快樂水手駕着他的船,追趕鲸魚。
也有的時候夢到鲸魚追趕她,不過快樂水手總是駕着他威力強大的船,及時趕到,他們的追逐又開始了。
有的時候她在夢裡跑向燈塔,就在要推開門的時候醒了過來。
她沒見過大海,不過有位鄰居的牆上挂着一幅舊畫,畫上有許多人緊緊地抓着木筏子,木筏子在一個看上去波濤洶湧的大湖裡。
她一直沒能看到燈塔。
蒂凡尼坐在窄窄的床邊,想到了阿奇奶奶的事,想到了還是小女孩的薩拉·格力塞爾非常仔細地在書上畫着花,想到了世界失去了它的中心。
她懷念着那種安靜。
現在的這種安靜和以前是不一樣的。
奶奶的安靜很溫暖,一直走進了你的心裡。
阿奇奶奶有時會不記得孩子和羊羔之間的差别,但在她的安靜中,你是受歡迎并且有歸屬感的。
你不得不使自己也安靜下來。
蒂凡尼真希望她有機會為牧羊女的事道歉。
然後她走回家,把阿奇奶奶去世的事告訴了大家。
那時她才七歲,那是世界的末日。
有人禮貌地拍了一下她的靴子。
她睜開眼睛,看到了癞蛤蟆。
他嘴裡銜着一塊小石頭。
他把它吐了出來。
“對不起。
”他說,“我本來都是用胳膊的,但我們是非常潮濕的物種。
” “我該怎麼辦?”蒂凡尼說。
“唔,如果你的頭在這麼低的屋頂碰一下,你肯定會被要求索賠的。
”癞蛤蟆說,“嗯……我剛才是這樣說的嗎?” “是的,我希望你但願自己沒有說過。
”蒂凡尼說,“你為什麼這麼說?” “我不知道,我不知道。
”癞蛤蟆呻吟道,“對不起,我們剛才說什麼來着?” “我的意思是,這些小精怪現在想讓我幹什麼?” “哦,我覺得不是那麼一回事兒。
”癞蛤蟆說,“你是凱爾達,你說的話就要被執行的。
” “為什麼菲奧就不能成為凱爾達?她是一個小精怪啊!” “她在這兒沒法幫助你。
”癞蛤蟆說。
“我能為你效勞嗎?”一個聲音在蒂凡尼的耳邊說。
她把頭扭過去,看到吟遊詩人威廉在洞穴邊上的一條長廊裡。
離得這麼近,他看上去和其他的菲戈人顯然不同。
他的頭發很整潔,被編成了一條辮子。
他的身上也沒有那麼多的刺青。
他講話也與衆不同,比其他菲戈人更清楚、更慢,他的聲音聽上去像擊鼓聲。
“啊,是的。
”蒂凡尼說,“菲奧為什麼不能成為這裡的凱爾達?” 威廉點了點頭。
“問得好。
”他禮貌地說,“可是,你知道,一個凱爾達不能和她的兄弟結婚。
她必須到一個新的部落去,和那兒的一個武士結婚。
” “既然這樣,為什麼武士不能到這兒來呢?” “因為這兒的菲戈人不熟悉他。
他們不會尊重他。
”威廉說“尊重”這個詞兒時,聽上去像雪崩一樣。
“哦。
那麼……女王是怎麼一回事呢?你剛要往下說,他們就阻止你了。
” 威廉顯得有些尴尬:“我覺得我不能告訴你那些——” “我現在是臨時的凱爾達。
”蒂凡尼生硬地說。
“對。
唔……有一段時間我們生活在女王的世界裡,在她變得如此冷酷之前,一直為她效力。
可是她欺騙了我們,于是我們造反了。
那是一段黑暗的日子。
她不喜歡我們。
這就是我要說的全部。
”威廉補充說。
蒂凡