第六章 牧羊女
關燈
小
中
大
沃斯帶到河邊會怎麼樣?她想。
現在我會在幹什麼?我猜想,會繼續做奶酪吧…… 所有這些事我從來都不知道。
我從來都不知道我生活在天堂裡,即使這隻是個藍色小人族的天堂。
我不知道騎在秃鷹上飛行的人。
我以前從來沒有殺過怪物。
“它們是從哪兒來的?”她問,“産生怪物的地方叫什麼名字?” “哎呀,你也許很清楚那個地方。
”羅伯·無名氏說。
他們離那個土丘越來越近了,蒂凡尼覺得已經可以聞到空氣中的煙味了。
“我清楚?”她說。
“對。
不過這個名字我不可以公開說,這個名字隻能在安全的地方小聲說。
在這片天空下,我不會說的。
” 對于一個兔子洞來說,這個洞太大了,獾也不配住在這兒,土丘的入口處藏在荊棘的樹根中,沒人會想到這兒是某種動物的家。
蒂凡尼很苗條,即便如此,她也不得不摘掉圍裙,貼着地從荊棘下面爬過去。
而且還需要幾個菲戈人把她推進洞裡。
至少洞裡的味道還不算難聞,一旦你鑽過洞口,裡面就開闊了很多。
其實,洞口隻是一個僞裝。
在洞口的下面,是個相當大的房間,中間很開闊,但是周圍的牆上都環繞着适合菲戈人身材的走廊,從地面一直通往屋頂。
房間裡面擠滿了高矮不一的小精怪,有的在洗衣服,有的在争執,有的在縫補,時不時地有人打架,他們全都盡量大聲地做着每一件事情。
有的頭發和胡子已經花白了。
還有很多年幼的小精怪,隻有幾英寸高,他們赤身***地跑來跑去,拼命地扯着他們的小嗓子,互相叫喊。
蒂凡尼因為帶過兩年溫特沃斯,對這一切她全都熟悉。
不過,裡面沒有女孩。
沒有小小自由女人。
不……有一個。
亂哄哄吵鬧的人群為她讓開了路。
她走到了蒂凡尼的腳脖子處。
她比那些男菲戈人漂亮,不過這世界上有很多比像傻伍萊這樣的人漂亮的東西。
她和他們一樣,也是紅頭發,臉上帶着堅定的表情。
她行了一個屈膝禮,然後問:“你就是那個大塊頭巫婆嗎,女主人?” 蒂凡尼朝四周掃了一眼。
她是這個洞裡唯一超過七英寸高的人。
“唔,是的。
”她說,“唔……就算是吧,是的。
” “我叫菲奧。
凱爾達要告訴你,那個小男孩會完好無損地回來的。
” “凱爾達找到他了嗎?”蒂凡尼急切地問,“他在哪兒?” “不,不,不過凱爾達知道女王的去向。
因此,她不想讓你給自己惹麻煩。
” “可她把他偷走了!” “對。
這件事很——複雜。
休息一下吧。
凱爾達不久會來見你的。
她現在……不夠強壯。
” 菲奧轉過身,她的裙子也跟着旋轉起來,她大踏步穿過白垩地面,朝後面走去,好像她本人就是女王一樣。
她走到斜靠在遠處牆上的一塊大圓石的後面,不見了。
蒂凡尼頭也不低地從口袋裡小心掏出了癞蛤蟆,把它舉到了靠近她嘴邊的地方。
“我給自己惹麻煩了嗎?”她小聲問。
“沒有,真的沒有。
”癞蛤蟆說。
“假如我惹麻煩了,你要告訴我,好不好?”蒂凡尼堅持道,“如果人人都看出來我在惹麻煩,而我卻不知道,這将是很可怕的。
” “你沒理解這是什麼意思,對不對?”癞蛤蟆說。
“沒有,完全沒有。
” “她隻是不想讓你煩惱,就這麼一回事兒。
” “是的,我想,也許是這麼一回事兒吧。
”蒂凡尼沒有說真話,“你能坐在我的肩膀上嗎?我想,在這兒我會需要幫助的。
” 一排排噼啪菲戈人帶着濃厚的興趣看着她,不過眼下她除了焦急地等待,無事可做。
她小心翼翼地坐下來,手指在膝蓋上敲打着。
“你覺得這個小地方怎麼樣,嗯?”一個聲音從下面傳來,“很了不起,是吧?” 她低頭看去。
羅伯·無名氏·菲戈,還有幾個她已經碰到過的小精怪躲在暗處,緊張地看着她。
“很……舒适。
”蒂凡尼說,因為這樣說要比說“煙熏得多黑呀”或是“多快樂的吵鬧呀”好。
她又補充說:“你們就用那麼小的火為大家做飯嗎?” 在洞穴的中間有一塊很大的地方,那兒生了一小堆火,頂上有一個洞,煙就從那兒散出去,消失在上面的灌木叢中,還能從那兒額外地獲得一點光線。
“對,女主人。
”羅伯·無名氏說。
“小東西,用它來燒。
”傻伍萊補充說,“烤大東西,我們在白垩
現在我會在幹什麼?我猜想,會繼續做奶酪吧…… 所有這些事我從來都不知道。
我從來都不知道我生活在天堂裡,即使這隻是個藍色小人族的天堂。
我不知道騎在秃鷹上飛行的人。
我以前從來沒有殺過怪物。
“它們是從哪兒來的?”她問,“産生怪物的地方叫什麼名字?” “哎呀,你也許很清楚那個地方。
”羅伯·無名氏說。
他們離那個土丘越來越近了,蒂凡尼覺得已經可以聞到空氣中的煙味了。
“我清楚?”她說。
“對。
不過這個名字我不可以公開說,這個名字隻能在安全的地方小聲說。
在這片天空下,我不會說的。
” 對于一個兔子洞來說,這個洞太大了,獾也不配住在這兒,土丘的入口處藏在荊棘的樹根中,沒人會想到這兒是某種動物的家。
蒂凡尼很苗條,即便如此,她也不得不摘掉圍裙,貼着地從荊棘下面爬過去。
而且還需要幾個菲戈人把她推進洞裡。
至少洞裡的味道還不算難聞,一旦你鑽過洞口,裡面就開闊了很多。
其實,洞口隻是一個僞裝。
在洞口的下面,是個相當大的房間,中間很開闊,但是周圍的牆上都環繞着适合菲戈人身材的走廊,從地面一直通往屋頂。
房間裡面擠滿了高矮不一的小精怪,有的在洗衣服,有的在争執,有的在縫補,時不時地有人打架,他們全都盡量大聲地做着每一件事情。
有的頭發和胡子已經花白了。
還有很多年幼的小精怪,隻有幾英寸高,他們赤身***地跑來跑去,拼命地扯着他們的小嗓子,互相叫喊。
蒂凡尼因為帶過兩年溫特沃斯,對這一切她全都熟悉。
不過,裡面沒有女孩。
沒有小小自由女人。
不……有一個。
亂哄哄吵鬧的人群為她讓開了路。
她走到了蒂凡尼的腳脖子處。
她比那些男菲戈人漂亮,不過這世界上有很多比像傻伍萊這樣的人漂亮的東西。
她和他們一樣,也是紅頭發,臉上帶着堅定的表情。
她行了一個屈膝禮,然後問:“你就是那個大塊頭巫婆嗎,女主人?” 蒂凡尼朝四周掃了一眼。
她是這個洞裡唯一超過七英寸高的人。
“唔,是的。
”她說,“唔……就算是吧,是的。
” “我叫菲奧。
凱爾達要告訴你,那個小男孩會完好無損地回來的。
” “凱爾達找到他了嗎?”蒂凡尼急切地問,“他在哪兒?” “不,不,不過凱爾達知道女王的去向。
因此,她不想讓你給自己惹麻煩。
” “可她把他偷走了!” “對。
這件事很——複雜。
休息一下吧。
凱爾達不久會來見你的。
她現在……不夠強壯。
” 菲奧轉過身,她的裙子也跟着旋轉起來,她大踏步穿過白垩地面,朝後面走去,好像她本人就是女王一樣。
她走到斜靠在遠處牆上的一塊大圓石的後面,不見了。
蒂凡尼頭也不低地從口袋裡小心掏出了癞蛤蟆,把它舉到了靠近她嘴邊的地方。
“我給自己惹麻煩了嗎?”她小聲問。
“沒有,真的沒有。
”癞蛤蟆說。
“假如我惹麻煩了,你要告訴我,好不好?”蒂凡尼堅持道,“如果人人都看出來我在惹麻煩,而我卻不知道,這将是很可怕的。
” “你沒理解這是什麼意思,對不對?”癞蛤蟆說。
“沒有,完全沒有。
” “她隻是不想讓你煩惱,就這麼一回事兒。
” “是的,我想,也許是這麼一回事兒吧。
”蒂凡尼沒有說真話,“你能坐在我的肩膀上嗎?我想,在這兒我會需要幫助的。
” 一排排噼啪菲戈人帶着濃厚的興趣看着她,不過眼下她除了焦急地等待,無事可做。
她小心翼翼地坐下來,手指在膝蓋上敲打着。
“你覺得這個小地方怎麼樣,嗯?”一個聲音從下面傳來,“很了不起,是吧?” 她低頭看去。
羅伯·無名氏·菲戈,還有幾個她已經碰到過的小精怪躲在暗處,緊張地看着她。
“很……舒适。
”蒂凡尼說,因為這樣說要比說“煙熏得多黑呀”或是“多快樂的吵鬧呀”好。
她又補充說:“你們就用那麼小的火為大家做飯嗎?” 在洞穴的中間有一塊很大的地方,那兒生了一小堆火,頂上有一個洞,煙就從那兒散出去,消失在上面的灌木叢中,還能從那兒額外地獲得一點光線。
“對,女主人。
”羅伯·無名氏說。
“小東西,用它來燒。
”傻伍萊補充說,“烤大東西,我們在白垩