第十五章
關燈
小
中
大
人,他們由“不……颠……”這個名字可以聯想到這一點;此外,從濃密的胡須和糾結蓬松的頭發裡,工程師還能隐約認出盎格魯——薩克遜人的特征。
“可是,”吉丁-史佩萊對赫伯特說,“你一直沒有跟我們說,你是怎樣遇到這個野蠻人的;我們什麼都不知道,隻知道如果不是我們及時趕去救你,你就要被他掐死了!” “嗳呀,”赫伯特答道,“我也說不清那是怎麼回事。
我記得當時我正在搜集植物,忽然聽見轟咚一聲,好象有什麼東西從大樹上掉下來似的。
我幾乎還沒來得及轉身,這個不幸的人——他無疑是藏在一棵樹上的——比我現在嘴說還要快,一下子就撲在我的身上了,要不是史佩萊先生和潘克洛夫……” “我的孩子!”賽勒斯-史密斯說,“你冒了極大的危險;可是,如果沒有這次冒險,這個可憐的人也許還隐藏着不讓你們找到,我們就不會有一個新的夥伴了。
” “那麼,賽勒斯,你打算把他重新變成人嗎?”通訊記者問道。
“是的。
”工程師回答說。
吃完早飯,史密斯和他的夥伴們走出“花崗石宮”,又回到海灘來了。
他們在那裡忙着把乘風破浪号上的東西搬下來,工程師把武器和工具仔細地看了一遍,但是在任何東西上也找不到能證明陌生人身份的痕迹。
大家都認為小島上捉來的豬對林肯島非常有用,他們把豬送進豬圈,它們很快就在那裡安居下來了。
兩桶彈藥和幾匣雷管也很受歡迎。
大家一緻同意,在“花崗石宮”的外邊或是上面的石洞裡建立一個小型火藥庫,這樣就可以不必擔心爆炸了。
棉花火藥還可以繼續使用,它的效果非常好,沒有理由因為有了普通火藥就不要它。
卸完貨物以後,潘克洛夫說: “史密斯先生,為了謹慎起見,我想最好把我們的乘風破浪号放在一個妥當的地方。
” “把它放在慈悲河口不妥當嗎?”賽勒斯-史密斯問道。
“不行,史密斯先生,”水手答道。
“要是放在慈悲河口,就要有一半時間使擱在沙灘上,那是會受磨損的。
你要知道,它是一艘上好的名船,我們回來的時候,一路上遭到那麼大的風浪襲擊,它還是航行得很穩當。
” “不能讓它浮在河上嗎?” “當然可以,史密斯先生;可是那裡沒有東西遮蔽,一刮東風,我相乘風破浪号就要遭到波浪的沖擊了。
” “那麼,你打算把它放在哪兒呢,潘克洛夫?” “放在氣球港,”水手答道。
“那條小河外面有岩石擋着,我看做我們的港口正合适。
” “不嫌太遠嗎?” “不!離‘花崗石宮’才不過三英裡,再說,我們又有一條平坦大道通到那兒!” “就這麼辦吧,潘克洛夫,把你的乘風破浪号送到那兒去,”工程師說,“可是我總想把它放在鄰近的地方,我們好照管它。
等我們有空,一定要給它築一個港口。
” “好極了!”潘克洛夫叫道。
“築一個有燈塔,有碼頭,有船塢的港口!啊!史密斯先生,和你在一起,真是什麼都好辦。
” “是的,勇敢的潘克洛夫,”工程師說,“可是有一個條件,那就是需要你大力幫助,因為在我們所有的工作裡,你都能夠一個人幹三個人的活。
” 于是赫伯特和水手重新上了乘風破浪号,他們撥起錨,扯起帆,一陣風把它飛快地吹向爪角去。
兩個鐘頭以後,它就停泊在氣球港平靜的水面上了。
陌生人住在“花崗石宮”裡已經有好幾天了,居民們有沒有根據說他的野性子已經慢慢馴化了呢?在他蒙蔽了的心靈深處,已經燃起更亮的火焰了嗎?簡單地說,他的靈魂已經返回肉體了嗎? 是的,回答是肯定的,而且情況發展得很快,賽勒斯-史密斯和通訊記者簡直不相信這個不幸的人曾經有過完全喪失理智的時候。
陌生人在露天裡生活慣了,在達抱島上無拘無束,自由自在,因此初來的時候總是一言不發非常生氣,大家都怕他從“花崗石宮”的窗口跳到沙灘上去。
後來他逐漸平靜下來,大家也就随着讓他有更多的自由了。
他們對他抱着希望,而且是很大的希望,這完全是有理由的。
陌生人已經忘記了茹毛飲血的本性,開始吃一些比小島上的食物稍微文明一些的營養品;他現在看見熟肉,也不象在乘風破浪号上時那樣起反感了。
賽勒斯-史密斯乘他睡着的時候,給他剪短了頭發和亂蓬蓬的胡子,這些須發象鬃毛似的,使他的相貌顯得更加野蠻。
他那遮身的破布也換成比較合适的衣服了。
由于大家的照料,陌生人初步恢複了人的模樣,仿佛連他的眼睛也顯得比較溫和了。
肯定地說,當他過去臉上罩着智慧的光芒時,一定是相當漂亮的。
史密斯每天總要們這個夥
“可是,”吉丁-史佩萊對赫伯特說,“你一直沒有跟我們說,你是怎樣遇到這個野蠻人的;我們什麼都不知道,隻知道如果不是我們及時趕去救你,你就要被他掐死了!” “嗳呀,”赫伯特答道,“我也說不清那是怎麼回事。
我記得當時我正在搜集植物,忽然聽見轟咚一聲,好象有什麼東西從大樹上掉下來似的。
我幾乎還沒來得及轉身,這個不幸的人——他無疑是藏在一棵樹上的——比我現在嘴說還要快,一下子就撲在我的身上了,要不是史佩萊先生和潘克洛夫……” “我的孩子!”賽勒斯-史密斯說,“你冒了極大的危險;可是,如果沒有這次冒險,這個可憐的人也許還隐藏着不讓你們找到,我們就不會有一個新的夥伴了。
” “那麼,賽勒斯,你打算把他重新變成人嗎?”通訊記者問道。
“是的。
”工程師回答說。
吃完早飯,史密斯和他的夥伴們走出“花崗石宮”,又回到海灘來了。
他們在那裡忙着把乘風破浪号上的東西搬下來,工程師把武器和工具仔細地看了一遍,但是在任何東西上也找不到能證明陌生人身份的痕迹。
大家都認為小島上捉來的豬對林肯島非常有用,他們把豬送進豬圈,它們很快就在那裡安居下來了。
兩桶彈藥和幾匣雷管也很受歡迎。
大家一緻同意,在“花崗石宮”的外邊或是上面的石洞裡建立一個小型火藥庫,這樣就可以不必擔心爆炸了。
棉花火藥還可以繼續使用,它的效果非常好,沒有理由因為有了普通火藥就不要它。
卸完貨物以後,潘克洛夫說: “史密斯先生,為了謹慎起見,我想最好把我們的乘風破浪号放在一個妥當的地方。
” “把它放在慈悲河口不妥當嗎?”賽勒斯-史密斯問道。
“不行,史密斯先生,”水手答道。
“要是放在慈悲河口,就要有一半時間使擱在沙灘上,那是會受磨損的。
你要知道,它是一艘上好的名船,我們回來的時候,一路上遭到那麼大的風浪襲擊,它還是航行得很穩當。
” “不能讓它浮在河上嗎?” “當然可以,史密斯先生;可是那裡沒有東西遮蔽,一刮東風,我相乘風破浪号就要遭到波浪的沖擊了。
” “那麼,你打算把它放在哪兒呢,潘克洛夫?” “放在氣球港,”水手答道。
“那條小河外面有岩石擋着,我看做我們的港口正合适。
” “不嫌太遠嗎?” “不!離‘花崗石宮’才不過三英裡,再說,我們又有一條平坦大道通到那兒!” “就這麼辦吧,潘克洛夫,把你的乘風破浪号送到那兒去,”工程師說,“可是我總想把它放在鄰近的地方,我們好照管它。
等我們有空,一定要給它築一個港口。
” “好極了!”潘克洛夫叫道。
“築一個有燈塔,有碼頭,有船塢的港口!啊!史密斯先生,和你在一起,真是什麼都好辦。
” “是的,勇敢的潘克洛夫,”工程師說,“可是有一個條件,那就是需要你大力幫助,因為在我們所有的工作裡,你都能夠一個人幹三個人的活。
” 于是赫伯特和水手重新上了乘風破浪号,他們撥起錨,扯起帆,一陣風把它飛快地吹向爪角去。
兩個鐘頭以後,它就停泊在氣球港平靜的水面上了。
陌生人住在“花崗石宮”裡已經有好幾天了,居民們有沒有根據說他的野性子已經慢慢馴化了呢?在他蒙蔽了的心靈深處,已經燃起更亮的火焰了嗎?簡單地說,他的靈魂已經返回肉體了嗎? 是的,回答是肯定的,而且情況發展得很快,賽勒斯-史密斯和通訊記者簡直不相信這個不幸的人曾經有過完全喪失理智的時候。
陌生人在露天裡生活慣了,在達抱島上無拘無束,自由自在,因此初來的時候總是一言不發非常生氣,大家都怕他從“花崗石宮”的窗口跳到沙灘上去。
後來他逐漸平靜下來,大家也就随着讓他有更多的自由了。
他們對他抱着希望,而且是很大的希望,這完全是有理由的。
陌生人已經忘記了茹毛飲血的本性,開始吃一些比小島上的食物稍微文明一些的營養品;他現在看見熟肉,也不象在乘風破浪号上時那樣起反感了。
賽勒斯-史密斯乘他睡着的時候,給他剪短了頭發和亂蓬蓬的胡子,這些須發象鬃毛似的,使他的相貌顯得更加野蠻。
他那遮身的破布也換成比較合适的衣服了。
由于大家的照料,陌生人初步恢複了人的模樣,仿佛連他的眼睛也顯得比較溫和了。
肯定地說,當他過去臉上罩着智慧的光芒時,一定是相當漂亮的。
史密斯每天總要們這個夥