第一章
關燈
小
中
大
難道他連一縷輕煙都看不見嗎?在明朗的大氣裡,就是一絲絲極其淡薄的輕煙,也是非常容易覺察到的。
一刹那間,赫伯特仿佛覺得西方有一縷淡薄的輕煙,可是定睛一看,就證明自己看錯了。
他盡量觀看四面八方,他的眼睛是非常敏銳的。
但是肯定地說,那兒什麼也沒有。
赫伯特從卡利松上爬下來,這兩個獵人回到“花崗石宮”裡來了。
賽勒斯-史密斯聽了少年的報告以後,搖了一下頭,一句話也不說。
顯然,在徹底搜查全島以前,還不能給這個問題下結論。
兩天之後,10月28日,又發生了一件沒法理解的事。
赫伯特和納布沿着海岸,在離“花崗石宮”大約二英裡的地方散步,他們碰巧捉住一隻鼍龜目的美麗标本。
這是一隻米達斯種可以食用的綠海龜,這個名稱的由來是因為它的殼和肉都是綠色的。
海龜從亂石堆中向海裡爬的時候,被赫伯特看見了。
“幫幫忙,納布,幫幫忙!”他喊道。
納布跑了過來。
“多好看的家夥!”納布說;“可是我們怎麼才能捉住它呢?” “這還不容易?納布,”赫伯特答道。
“隻要把它翻過來,它就無論如何也跑不了啦。
拿着你的魚叉,我怎麼做,你也怎麼做。
” 這個爬蟲發覺遇到危險,就把頭和腳往硬殼和腹甲裡一縮,象一塊石頭似的一動也不動。
赫伯特和納布把棍子插到海龜身子下面去,兩個人一齊使勁,一下子就把它翻了過來。
這隻長達三英尺的海龜,體重至少有四百斤。
“真好!”納布喊道;“潘克洛夫瞧見之後一定要高興死了。
” 的确,潘克洛夫一定會從心裡高興的,因為這種海龜吃的是海藻,肉味極其鮮美。
這時候,海龜的腦袋露出來了,它的頭部有很長的上颚骨,前邊又小又扁,從隐藏在上颚骨下的巨大颞窩開始,腦袋就逐漸粗大起來。
“現在,該怎麼處理我們的俘虜呢?”納布說。
“我們沒法把它拖回‘花崗石宮’去!” “反正它翻不過身來,就把它留在這兒吧,”赫伯特回答說,“回頭我們再駕着大車來把它拉回去。
” “這個主意好極了。
” 赫伯特又不厭其煩地在海龜兩旁砌上石頭,把它夾在當中,以防萬一;納布認為不必多此一舉。
然後,這兩個獵人就沿着退潮以後露出來的海灘回“花崗石宮”去了。
赫伯特想使潘克洛夫驚異一下,因此對他們在沙灘上翻倒一隻可作為“上等海龜标本”的事,故意一字不提。
兩個鐘頭以後,他和納布駕着大車又回到他們放龜的地方,然而,那隻“上等海龜标本”卻不見了! 納布和赫伯特起初面面相觑,然後他們又四處看了一下。
不錯,海龜就是放在這裡的。
少年還找到了他用來夾海龜的那些石頭,因此他敢肯定沒有搞錯。
“好吧!”納布說,“那麼,海龜是能自己翻身的了。
” “也許是的。
”赫伯特答道,他完全摸不着頭腦,呆呆地對着沙灘上的石頭發楞。
“潘克洛夫要不高興了!” “史密斯先生對于海龜怎麼會失蹤的,大概也要覺得不好解釋了。
”赫伯特暗自想道。
“聽着,”納布怕人笑話,打算不再提起,”我們不談這個。
” “不成,納布,我們非談不可。
”赫伯特回答說。
大車現在是一點用處也沒有了。
兩個人拉着空車向“花崗石宮”走去。
工程師和水手正在造船工地上幹活,赫伯特回來後就把經過情形叙述了一遍。
“唉!傻瓜!”水手喊道,“至少喪失了五十頓飯!” “可是,潘克洛夫,”納布答道,“海龜不見了可不能怪我們。
我已經說過,我們把它翻過個兒來了!” “那就是你們翻得不夠徹底!”頑固的水手說。
“不夠徹底!”赫伯特大聲說。
于是他又把怎麼小心地用石頭把海龜砌在中間的事說了一遍。
“那真奇怪了!”潘克洛夫答道。
“史密斯先生,”赫伯特說,“我認為海龜隻要身子仰過來,是絕對爬不起來的,尤其是大海龜,是不是?” “是的,孩子。
”賽勒斯-史密斯說。
“那它怎麼會跑掉的呢?” “你們把海龜留在離海多遠的地方?”工程師問道,他停止了工作,思索着這件事情。
“不到五十英尺。
”赫伯特答道。
“當時是低潮嗎?” “是的,史密斯先生。
” “好了,”工程師回答說,“海龜在沙灘上辦不到的事,在水裡也許是辦得到的。
漲潮的時候,它能翻過身來,然後它就不慌不忙地回到大海的深處去了。
” “啊,我們真是傻瓜!”納布大聲說。
“不錯,剛才我就是這樣稱呼你們的!”水手回了一句。
賽勒斯-史密斯這樣解釋當然是合情合理的。
可是他自己認為這樣解釋正确嗎?恐怕不見得。
一刹那間,赫伯特仿佛覺得西方有一縷淡薄的輕煙,可是定睛一看,就證明自己看錯了。
他盡量觀看四面八方,他的眼睛是非常敏銳的。
但是肯定地說,那兒什麼也沒有。
赫伯特從卡利松上爬下來,這兩個獵人回到“花崗石宮”裡來了。
賽勒斯-史密斯聽了少年的報告以後,搖了一下頭,一句話也不說。
顯然,在徹底搜查全島以前,還不能給這個問題下結論。
兩天之後,10月28日,又發生了一件沒法理解的事。
赫伯特和納布沿着海岸,在離“花崗石宮”大約二英裡的地方散步,他們碰巧捉住一隻鼍龜目的美麗标本。
這是一隻米達斯種可以食用的綠海龜,這個名稱的由來是因為它的殼和肉都是綠色的。
海龜從亂石堆中向海裡爬的時候,被赫伯特看見了。
“幫幫忙,納布,幫幫忙!”他喊道。
納布跑了過來。
“多好看的家夥!”納布說;“可是我們怎麼才能捉住它呢?” “這還不容易?納布,”赫伯特答道。
“隻要把它翻過來,它就無論如何也跑不了啦。
拿着你的魚叉,我怎麼做,你也怎麼做。
” 這個爬蟲發覺遇到危險,就把頭和腳往硬殼和腹甲裡一縮,象一塊石頭似的一動也不動。
赫伯特和納布把棍子插到海龜身子下面去,兩個人一齊使勁,一下子就把它翻了過來。
這隻長達三英尺的海龜,體重至少有四百斤。
“真好!”納布喊道;“潘克洛夫瞧見之後一定要高興死了。
” 的确,潘克洛夫一定會從心裡高興的,因為這種海龜吃的是海藻,肉味極其鮮美。
這時候,海龜的腦袋露出來了,它的頭部有很長的上颚骨,前邊又小又扁,從隐藏在上颚骨下的巨大颞窩開始,腦袋就逐漸粗大起來。
“現在,該怎麼處理我們的俘虜呢?”納布說。
“我們沒法把它拖回‘花崗石宮’去!” “反正它翻不過身來,就把它留在這兒吧,”赫伯特回答說,“回頭我們再駕着大車來把它拉回去。
” “這個主意好極了。
” 赫伯特又不厭其煩地在海龜兩旁砌上石頭,把它夾在當中,以防萬一;納布認為不必多此一舉。
然後,這兩個獵人就沿着退潮以後露出來的海灘回“花崗石宮”去了。
赫伯特想使潘克洛夫驚異一下,因此對他們在沙灘上翻倒一隻可作為“上等海龜标本”的事,故意一字不提。
兩個鐘頭以後,他和納布駕着大車又回到他們放龜的地方,然而,那隻“上等海龜标本”卻不見了! 納布和赫伯特起初面面相觑,然後他們又四處看了一下。
不錯,海龜就是放在這裡的。
少年還找到了他用來夾海龜的那些石頭,因此他敢肯定沒有搞錯。
“好吧!”納布說,“那麼,海龜是能自己翻身的了。
” “也許是的。
”赫伯特答道,他完全摸不着頭腦,呆呆地對着沙灘上的石頭發楞。
“潘克洛夫要不高興了!” “史密斯先生對于海龜怎麼會失蹤的,大概也要覺得不好解釋了。
”赫伯特暗自想道。
“聽着,”納布怕人笑話,打算不再提起,”我們不談這個。
” “不成,納布,我們非談不可。
”赫伯特回答說。
大車現在是一點用處也沒有了。
兩個人拉着空車向“花崗石宮”走去。
工程師和水手正在造船工地上幹活,赫伯特回來後就把經過情形叙述了一遍。
“唉!傻瓜!”水手喊道,“至少喪失了五十頓飯!” “可是,潘克洛夫,”納布答道,“海龜不見了可不能怪我們。
我已經說過,我們把它翻過個兒來了!” “那就是你們翻得不夠徹底!”頑固的水手說。
“不夠徹底!”赫伯特大聲說。
于是他又把怎麼小心地用石頭把海龜砌在中間的事說了一遍。
“那真奇怪了!”潘克洛夫答道。
“史密斯先生,”赫伯特說,“我認為海龜隻要身子仰過來,是絕對爬不起來的,尤其是大海龜,是不是?” “是的,孩子。
”賽勒斯-史密斯說。
“那它怎麼會跑掉的呢?” “你們把海龜留在離海多遠的地方?”工程師問道,他停止了工作,思索着這件事情。
“不到五十英尺。
”赫伯特答道。
“當時是低潮嗎?” “是的,史密斯先生。
” “好了,”工程師回答說,“海龜在沙灘上辦不到的事,在水裡也許是辦得到的。
漲潮的時候,它能翻過身來,然後它就不慌不忙地回到大海的深處去了。
” “啊,我們真是傻瓜!”納布大聲說。
“不錯,剛才我就是這樣稱呼你們的!”水手回了一句。
賽勒斯-史密斯這樣解釋當然是合情合理的。
可是他自己認為這樣解釋正确嗎?恐怕不見得。